La demande de transformation de ces postes en postes permanents tenait à ce qu'ils étaient indispensables pour l'exploitation du SIG. | UN | وفي ظل هذه الظروف، فإن المتطلبات لا غنى عنها للتشغيل اليومي المستمر للنظام وينبغي بالتالي توفيرها على أساس ثابت. |
Ils ont fait remarquer que des fonds publics étaient indispensables pour donner un coup de fouet au passage à une économie verte. | UN | وأفادوا بأن الأموال العامة لا غنى عنها لتحريك الانطلاق إلى الاقتصاد الأخضر. |
Ces dispositions étaient indispensables pour montrer que les États Membres avaient la volonté politique d'entreprendre une action forte et efficace contre la corruption. | UN | وهذه الأحكام لا غنى عنها لاظهار العزم السياسي للدول الأعضاء على اتخاذ تدابير قوية وفعالة ضد الفساد. |
Ils ont noté que les océans, y compris les zones côtières, étaient indispensables à la vie, à la sécurité alimentaire et à la prospérité de l'humanité. | UN | وأُشيـر إلى أن المحيطات، بما في ذلك المناطق الساحلية، هي عناصر أساسية للحياة والأمن الغذائي وازدهار بنـي الإنسان. |
Le Premier Ministre a poursuivi en disant que la paix et la stabilité intérieures et la tenue d'élections démocratiques étaient indispensables à la démocratisation du Myanmar. | UN | 45 - وأضاف رئيس الوزراء قائلا إن تحقيق السلام والاستقرار في ميانمار والنجاح في إجراء انتخابات ديمقراطية أمران ضروريان لعملية التحول الديمقراطي فيها. |
Il convient de noter que les concasseurs achetés par la mission étaient indispensables pour fournir des matériaux pour la construction des infrastructures. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن كسارات الصخور التي اشترتها البعثة كانت ضرورية لكفالة توافر المواد لبناء الهياكل الأساسية. |
L'expérience avait prouvé qu'ils étaient indispensables aux évaluations et aux bilans. | UN | بعد أن بينت التجارب السابقة أن تلك اﻷمور أساسية للتقييم والتقدير. |
Des systèmes et une gestion adaptée étaient indispensables à une bonne gestion des ressources. | UN | باعتبار أن سلامة النظم واﻷساليب اﻹدارية المتبعة هي مفتاح اﻹشراف السليم على الموارد. |
Dans son pays, la Constitution et les lois prévoyaient des mesures spéciales pour assurer le progrès social et culturel de ces groupes, mesures qui étaient indispensables pour réaliser une véritable égalité sociale dans des sociétés extrêmement hétérogènes. | UN | وأوضح أن في بلده، ينص الدستور والقوانين على تدابير خاصة لتحسين المستوى الاجتماعي والثقافي لهذه الجماعات. فالتدابير من هذا النوع ضرورية لتحقيق المساواة الاجتماعية الحقيقية في مجتمعات متغايرة جداً. |
Il a réaffirmé que l'accès du public à l'information et son droit d'être informé étaient indispensables à la prévention des violations des droits de l'homme et à la protection de l'environnement. | UN | وأكد المقرر الخاص مجدداً أن حصول الجمهور على المعلومات والحق في الحصول على المعلومات أمران لا غنى عنهما لمنع انتهاكات حقوق الإنسان ولحماية البيئة. |
Les assurances et les garanties de non-répétition étaient indispensables dans certaines circonstances, notamment lorsqu'on avait affaire à des faits illicites ayant donné lieu à l'emploi de la force, mais leur forme exacte pouvait être déterminée compte tenu de la pratique internationale. | UN | واعتبر أن تأكيدات وضمانات عدم التكرار لا غنى عنها في بعض الظروف، بما في ذلك حالات الأفعال غير المشروعة التي تستخدم فيها القوة، في حين أنه يمكن تحديد شكلها الدقيق على أساس الممارسة الدولية. |
Certains ont soutenu que les contrats permanents étaient indispensables pour garantir l'indépendance de la fonction publique internationale et la sécurité de l'emploi, et que la proposition pourrait compromettre l'équité de la distribution géographique et favoriser le népotisme. | UN | وقد احتج بأن العقود الدائمة عقود لا غنى عنها لكفالة استقلال الموظفين المدنيين الدوليين وضمان الأمن الوظيفي وبأن المقترح قد يؤدي إلى تقويض التوزيع الجغرافي العادل وتعزيز المحسوبية. |
L'éducation et une plus grande sensibilisation afin de stimuler la demande d'une économie verte, fondée sur des valeurs, traditions et codes d'éthique locaux étaient indispensables pour motiver la prise de mesures urgentes avant que les ressources naturelles ne soient épuisées. | UN | إن التثقيف واستثارة الوعي لتحفيز الطلب على الاقتصاد الأخضر، استناداً إلى القيم والتقاليد والمدونات الأخلاقية المحلية لا غنى عنها من أجل التحفيز على القيام بإجراءات عاجلة قبل استنفاد الموارد الطبيعية. |
Enfin, les partenariats stratégiques étaient indispensables pour créer des synergies afin d'améliorer la prestation de services aux parties prenantes et la fourniture d'un soutien aux pays qui en avaient le plus besoin. | UN | كما أن الشراكات الاستراتيجية، بدورها لا غنى عنها لتحقيق التآزر الذي من شأنه أن يزيد من تقديم النتائج لأصحاب المصلحة، ودعم البلدان الأشد احتياجاً. |
L'Assemblée générale a également réaffirmé que la promotion et la protection de tous les droits de l'homme et des libertés fondamentales et de leur plein exercice par tous étaient indispensables à la promotion du développement et de la paix et de la sécurité. | UN | وعلاوة على ذلك، أكدت الجمعية العامة مجدداً أن تعزيز وحماية التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع أمور لا غنى عنها في النهوض بالتنمية والسلام والأمن. |
53. Des travaux de recherche et d'analyse rationnels étaient indispensables à des politiques rationnelles. | UN | 53- إن البحوث والتحليلات السليمة لا غنى عنها لوضع سياسات سليمة. |
La paix, la sécurité et la stabilité étaient indispensables au succès des programmes de développement. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن السلام والأمن والاستقرار هي عناصر أساسية لنجاح البرامج الإنمائية. |
Des orateurs ont fait observer que les instruments juridiques internationaux pertinents permettaient d'ores et déjà d'accélérer les procédures et ils ont souligné que la volonté politique et l'application intégrale de ces instruments étaient indispensables pour que la coopération internationale en matière pénale soit plus efficace. | UN | وشدَّد المتكلّمون على أن الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة توفر إطارا مفيدا لتعجيل الإجراءات، كما شدَّدوا على أن توافر العزم السياسي والتنفيذ الكامل للصكوك القانونية الدولية ذات الصلة أمران ضروريان لجعل التعاون الدولي في المسائل الجنائية أكثر نجاعة. |
Nous rendons hommage à votre direction éclairée, caractérisée par un doigté et un professionnalisme qui étaient indispensables pour trouver une solution aux questions et aux défis auxquels était confrontée la Conférence. | UN | إننا نحيي قيادتكم الممتازة التي وفرت اللمسة الرقيقة الحساسة والمهنية التي كانت ضرورية من أجل التوصل الى حل للمسائل المعقدة والتحديات التي واجهت المؤتمر. |
L'expérience avait prouvé qu'ils étaient indispensables aux évaluations et aux bilans. | UN | بعد أن بينت التجارب السابقة أن تلك اﻷمور أساسية للتقييم والتقدير. |
Des systèmes et une gestion adaptée étaient indispensables à une bonne gestion des ressources. | UN | باعتبار أن سلامة النظم واﻷساليب اﻹدارية المتبعة هي مفتاح اﻹشراف السليم على الموارد. |
Dans son pays, la Constitution et les lois prévoyaient des mesures spéciales pour assurer le progrès social et culturel de ces groupes, mesures qui étaient indispensables pour réaliser une véritable égalité sociale dans des sociétés extrêmement hétérogènes. | UN | وأوضح أن في بلده، ينص الدستور والقوانين على تدابير خاصة لتحسين المستوى الاجتماعي والثقافي لهذه الجماعات. فالتدابير من هذا النوع ضرورية لتحقيق المساواة الاجتماعية الحقيقية في مجتمعات متغايرة جداً. |
Elle a réaffirmé également le droit inaliénable des Palestiniens de retourner dans leurs foyers et vers leurs biens, souligné que le respect total et la réalisation de ces droits inaliénables étaient indispensables au règlement de la question de Palestine, et reconnu que le peuple palestinien était une partie principale pour l'établissement d'une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | وأكدت من جديد أيضا حق الفلسطينيين، غير القابل للتصرف، في العودة الى ديارهم وممتلكاتهم، وشددت على أن الاحترام الكلي لحقوق الشعب الفلسطيني تلك، غير القابلة للتصرف، وإعمالها، أمران لا غنى عنهما لحل قضية فلسطين، واعترفت بأن الشعب الفلسطيني طرف رئيسي في اقامة سلم عادل ودائم في الشرق اﻷوسط. |
Des mécanismes fiables, efficaces et inspirant la confiance étaient indispensables pour que tous les acteurs, notamment le secteur privé, oeuvrent en partenaires pour créer un environnement financier propice à la croissance et au développement. | UN | وهناك أيضا أهمية حاسمة لآليات تتسم بالكفاءة ويمكن الوثوق بها والاعتماد عليها للتأكد من أن جميع الجهات الفاعلة، بما فيها القطاع الخاص، تعمل في شراكة من أجل تهيئة بيئة مالية تفضي إلى النمو والتنمية. |