Les exposés présentés durant cette session ont insisté sur le fait que les zones arides et semi-arides étaient les plus vulnérables à la désertification. | UN | وجرى التأكيد في العروض المقدمة أثناء تلك الجلسة على أنَّ المناطق القاحلة وشبه القاحلة هي الأكثر عرضة للتصحّر. |
En cas de catastrophe, les couches les plus vulnérables de la société étaient les plus touchées. | UN | فحين تقع الكارثة تكون الشرائح المجتمع الأكثر ضعفاً هي الأكثر تأثراً. |
Selon l'économiste principal de l'OCDE, c'était toujours les réponses inattendues qui étaient les plus utiles pour faire une bonne évaluation. | UN | وقال كبير الخبراء الاقتصاديين في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي إن الردود المفاجئة هي الأكثر فائدة دائماً لإجراء تقييم دقيق. |
Les personnes les plus vulnérables, surtout les femmes et les enfants, étaient les plus durement touchées, ce qui pourrait compromettre la cohésion sociale et la démocratie. | UN | فالأشد استضعافاً هم الأكثر تضرراً، لا سيما النساء والأطفال، وقد يضعف الترابط الاجتماعي والديمقراطية. |
De cette analyse il ressort qu’en tant que groupe, les petits États insulaires en développement étaient les plus gravement touchés eu égard aux indicateurs utilisés. | UN | وكشفت الدراسة عن أن الدول الجزرية الصغيرة النامية، كفئة، هي أشد الفئات تأثرا فيما يتعلق بالمؤشرات المستخدمة. |
La plupart des résultats obtenus par le PNUD se situaient en amont, et les évaluations avaient montré que ces résultats en amont étaient les plus couronnés de succès. | UN | وكانت معظم نتائج البرنامج تمهيدية، وقد وصفت التقييمات النتائج التمهيدية للبرنامج بأنها الأكثر نجاحا. |
M. Ogubanke a souligné que les jeunes, qui constituaient jusqu'à 70 % de la population dans certains pays en développement, étaient les plus touchés par la pauvreté, le chômage et un développement urbain non viable. | UN | 51 - السيد أوغونبانكي أشار إلى أن الشباب يمثلون 70 في المائة من السكان في بعض البلدان وأنهم يعانون أكثر من غيرهم من الفقر والبطالة والتنمية الحضرية غير المستدامة. |
Il a indiqué que, bien que la corruption constitue un phénomène mondial, les pays en développement étaient les plus touchés. | UN | وأشار إلى أن البلدان النامية هي الأشد تضررا من الفساد رغم كونه ظاهرة عالمية. |
Ceux qui étaient les plus proches des problèmes étaient les mieux placés pour trouver les solutions. | UN | وأقرب الناس للمشاكل هم أكثر الناس قدرة على صياغة الحلول لها. |
Sur les 820 000 personnes et quelques enregistrées dans la première phase du processus, on compte 38 % de femmes, ce qui est un chiffre élevé dans la mesure où les premières régions concernées étaient les plus difficiles à pénétrer. | UN | وتشكل النساء 38 في المائة مما يزيد عن 000 820 ناخب مسجل في المرحلة الأولى للعملية، ويعتبر ذلك الرقم مرتفعا نظرا إلى أن تلك الأقاليم الأولى هي الأكثر صعوبة في الوصول إليها. |
En 1998, 55 000 filles ont bénéficié de ces incitations dans les 17 districts où les taux de fréquentation scolaire étaient les plus bas. | UN | وفي عام 1998، استفادت 000 55 فتاة من هذه الحوافز في الـ 17 مقاطعة التي كانت فيها معدلات المواظبة على الدراسة هي الأكثر انخفاضا. |
Heureusement, la Division de la gestion des investissements a, depuis 2007, privilégié les investissements dans les pays où les politiques en matière d'emploi et de gouvernance étaient les plus prudentes. | UN | ولحسن الحظ، تشدد شعبة إدارة الاستثمارات منذ عام 2007 على الاستثمارات في الأسواق حيث المساندة المالية والإدارة هي الأكثر توفيرا للحماية. |
Il a reconnu qu'en donnant l'exemple, l'ONU serait mieux à même d'aider les pays en développement, car c'étaient eux qui étaient les plus vulnérables face aux changements climatiques. | UN | وسلم البيان بأن القيادة عن طريق القدوة من شأنها أن تسهم في قدرة الأمم المتحدة على تحسين دعمها للبلدان النامية، بالنظر إلى أن هذه البلدان هي الأكثر عرضة للتضرر من تغير المناخ. |
201. On a reconnu que les pays en développement étaient les plus vulnérables face à la cybercriminalité. | UN | 201- وسُلّم بأن البلدان النامية هي الأكثر عرضة لمخاطر الجرائم السيبرانية. |
Parmi les PBDE, les congénères 153, 47, 183, 99, et 100 étaient les plus fréquents et les plus nombreux, et représentaient ensemble 96 % de la quantité totale de PBDE dans les tissus adipeux. | UN | ومن بين الإثير متعدد البروم ثنائي الفينيل كانت المتجانسات 153، 47، 183، 99 و100 هي الأكثر وتيرة ووفرة، وكانت تشكل معاً 96 في المائة من مجموع كمية هذه المركبات في أنسجة الجسم الدهنية. |
Au début, les secteurs à prédominance masculine, comme la finance, le bâtiment, les transports et l'industrie manufacturière, étaient les plus touchés par la crise. | UN | وفي بادئ الأمر كانت القطاعات التي يهيمن عليها الرجال - التمويل والتشييد والنقل والصناعات التحويلية - هي الأكثر تضررا من الأزمة. |
Les personnes les plus vulnérables, surtout les femmes et les enfants, étaient les plus durement touchées, ce qui pourrait compromettre la cohésion sociale et la démocratie. | UN | فالأشد استضعافاً هم الأكثر تضرراً، لا سيما النساء والأطفال، وقد يضعف الترابط الاجتماعي والديمقراطية. |
Durant sa visite, le Représentant spécial a observé que de nombreux Roms vivaient dans des conditions de logement déplorables et insalubres et que les femmes et les enfants roms étaient les plus exposés. | UN | وقد لاحظ خلال زيارته أن العديد من أفراد الطائفة يعيشون في ظل ظروف سكن مريعة تفتقر إلى النظافة والشروط الصحية وأن نساء وأطفال الطائفة هم الأكثر تعرُّضاً للخطر بسبب ذلك. |
Les PMA, qui étaient essentiellement importateurs, étaient les plus vulnérables en dépit du fait qu'ils étaient les moins consommateurs d'énergie − et là résidait le paradoxe de ces pays. | UN | وأقل البلدان نمواً ومعظمها من البلدان المستوردة هي أشد البلدان تأثراً برغم أنها من أقل البلدان استخداماً للطاقة بشكل كثيف وذلك هو مكمن التناقض بالنسبة لتلك البلدان. |
Il a généralement été estimé que le risque de nouvelles turbulences économiques au niveau mondial restait relativement grand, et que les pays en développement étaient les plus vulnérables. | UN | ورأى كثيرون أن خطر تجدد الاضطراب الاقتصادي العالمي لا يزال كبيراً إلى حد بعيد علماً بأن البلدان النامية هي أشد البلدان تعرضاً لهذا الخطر. |
La plupart des résultats obtenus par le PNUD se situaient en amont, et les évaluations avaient montré que ces résultats en amont étaient les plus couronnés de succès. | UN | وكانت معظم نتائج البرنامج تمهيدية، وقد وصفت التقييمات النتائج التمهيدية للبرنامج بأنها الأكثر نجاحا. |
M. Ogubanke a souligné que les jeunes, qui constituaient jusqu'à 70 % de la population dans certains pays en développement, étaient les plus touchés par la pauvreté, le chômage et un développement urbain non viable. | UN | 51 - السيد أوغونبانكي أشار إلى أن الشباب يمثلون 70 في المائة من السكان في بعض البلدان وأنهم يعانون أكثر من غيرهم من الفقر والبطالة والتنمية الحضرية غير المستدامة. |
Selon une évaluation des besoins et l'indice de vulnérabilité, les provinces de Kandahar, Helmand, Nangarhar, Ghazni et Kounar étaient les plus nécessiteuses. | UN | وأُجري تقييم بناء على مؤشر للاحتياجات ودرجات الضعف تبيّن منه أن ولايات قندهار وهلمند وننكرهار وغزني وكونار هي الأشد احتياجا. |
Les statistiques montraient que les crédits publics étaient destinés principalement à Lima, où était concentrée la population blanche, tandis que les régions et départements où dominaient les populations autochtones étaient négligées, alors que c'était là que les gens étaient les plus pauvres, les moins éduqués et les moins développés. | UN | ويستدل من الاحصاءات أن الموارد العامة مركزة في ليما التي يوجد معظم السكان البيض فيها، في حين أن المناطق والمقاطعات التي يوجد فيها أكبر عدد من جماعات السكان اﻷصليين مهملة، رغم أن هؤلاء هم أكثر السكان فقرا وأقلهم تعليما ونماء. |
Les ménages engagés dans l'agriculture, l'élevage, la pêche et la sylviculture étaient les plus pauvres. | UN | وتعاني الأسر التي تزاول الزراعة وتربية الماشية والصيد والحراجة أشد مستويات الفقر. |