"étaient prêts à" - Translation from French to Arabic

    • مستعدة
        
    • على استعداد
        
    • مستعدون
        
    • أبدت استعدادها
        
    • مستعدان
        
    • مدى استعداد
        
    • استعداد لأن
        
    • لا تزالان
        
    • كانوا مستعدين
        
    Sans être disposés à utiliser le document en question comme base de travail, ces représentants étaient prêts à examiner les propositions qui y étaient formulées ainsi que d'autres idées, y compris celles figurant dans le rapport du Secrétaire général. UN وقالت تلك الوفود إنها ليست على استعداد لاتخاذ ورقة العمل أساسا للبحث، وإن كانت مستعدة لدراسة اﻷفكار الواردة فيها، فضلا عن أية أفكار أخرى، بما فيها اﻷفكار الواردة في تقرير اﻷمين العام.
    Les responsables au plus haut niveau des petits États insulaires en développement ont d'ores et déjà fait savoir qu'ils étaient prêts à relever ce nouveau défi du développement. UN وقد أعطت الدول الجزرية الصغيرة النامية تأكيدا مبكرا على أعلى المستويات بأنها مستعدة لمواجهة هذا التحدي اﻹنمائي الجديد.
    Dans ce climat, on commençait à avoir le sentiment que les pétitionnaires étaient prêts à mourir pour leur cause. UN وفي هذا الجو المشحون ساد الشعور بأن مقدمي الالتماس على استعداد للموت من اجل قضيتهم.
    Parce que j'ai entendu dire qu'il y avait des enchérisseurs qui voulaient encore la posséder et qui étaient prêts à tout pour l'avoir. Open Subtitles لأنني سمعت إن هناك مزايدون لا زالوا يرغبون في امتلاكها وكانوا على استعداد لفعل أي شيء للحصول عليها
    Ils étaient prêts à tout pour se délester de ce fardeau. Open Subtitles وكانو مستعدون لعمل أي شيء ليهونو العبء الذي عليهم
    Les PaysBas n'ont jamais caché qu'ils étaient prêts à commencer des négociations sur un traité relatif aux matières fissiles. UN ولم تُخف هولندا قط أنها مستعدة للبدء في المفاوضات بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Plusieurs représentants ont indiqué que leurs gouvernements étaient prêts à partager avec d'autres les connaissances et l'expérience accumulées dans le domaine des activités de substitution. UN وأفاد عدد من الممثلين بأن حكوماتهم مستعدة لكي تتقاسم مع غيرها ما يتراكم لديها من معرفة وخبرة في مجال التنمية البديلة.
    La Commission remercie tous les gouvernements qui lui ont apporté leur soutien pour ses opérations aériennes ou qui étaient prêts à le faire. UN وتود اللجنة أن تعرب عن عرفانها لجميع الحكومات التي دعمت عملياتها الجوية أو كانت مستعدة لدعمها.
    Sur ces 67 États Membres, 50 ont donné des précisions sur les capacités qu'ils étaient prêts à fournir. UN ومن بين هذه الدول اﻷعضاء اﻟ ٦٧، قدمت ٥٠ دولة معلومات عن القدرات المحددة التي هي مستعدة لتقديمها.
    Les pays du Groupe B étaient prêts à jouer pleinement leur rôle. UN وأعلن أن بلدان المجموعة باء مستعدة للقيام بدورها بصورة كاملة.
    Les pays du Groupe B étaient prêts à jouer pleinement leur rôle. UN وأعلن أن بلدان المجموعة باء مستعدة للقيام بدورها بصورة كاملة.
    Les Palaosiens avaient pris eux-mêmes leur décision et étaient prêts à emprunter avec confiance le chemin de l'indépendance. UN لقد اتخذ البالاويون قرارهم وهم على استعداد للشروع بثقة في مسيرتهم نحو الاستقلال.
    Il a souligné que les fonctionnaires nigérians étaient prêts à aider les investisseurs. UN وشددت أيضاً على أن المسؤولين النيجيريين على استعداد لمساعدة المستثمرين مساعدة فعالة.
    Les Érythréens étaient prêts à oublier le passé; et ils le feront, à moins que le passé ne menace leur avenir. UN والإريتريون على استعداد لنسيان الماضي؛ وسيفعلون ذلك ما لم يشكل الحاضر تهديدا لمستقبلهم.
    Même ceux qui étaient prêts à accorder à l'Érythrée le bénéfice du doute doivent s'en convaincre, maintenant que l'Érythrée fait marche arrière. UN وحتى الذين على استعداد ﻷن يحسنوا الظن بإريتريا يجب أن يعتبروا ذلك بمثابة خطوتين إلى الوراء.
    Elle se félicite également que presque tous les participants aient donné l'assurance qu'ils étaient prêts à travailler avec la Sierra Leone au règlement de ce problème. UN وهي تشعر بالاغتباط أيضا لأن المشاركين كلهم تقريبا أكدوا أنهم على استعداد للعمل مع سيراليون على حل هذه المشكلة.
    Les candidats ont fait savoir qu'ils étaient prêts à prendre leurs fonctions s'ils étaient retenus. UN وقد أفاد هؤلاء المرشحون أنهم مستعدون لقبول التعيين إذا وقع عليهم الاختيار.
    Enfin, des gouvernements ont indiqué qu'ils étaient prêts à examiner cette question article par article, afin de déterminer si les droits énoncés dans le projet de déclaration étaient des droits individuels ou des droits collectifs ou les deux. UN وأخيراً أشار بعض الممثلين الحكوميين إلى أنهم مستعدون للنظر في المسألة على أساس كل مادة على حدة قصد تبين ما إذا كانت الحقوق الواردة في الإعلان فردية أم جماعية أم فردية وجماعية.
    Ils ont paniqué. Ils étaient prêts à charger par ces portes. Open Subtitles أنهم هالعون أنهم مستعدون أن يدمروا هذه البوابة
    En outre, il a été déclaré que, dans le cadre de cette approche, le projet de convention serait plus acceptable pour un certain nombre d’États qui étaient prêts à adopter une législation particulière en vue de répondre aux besoins en matière de transactions financières modernes mais non à refondre complètement leurs lois sur la cession de créances. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ذكر أن مشروع الاتفاقية سيكون، وفقا لهذا النهج، مقبولا بدرجة أكبر لدى بعض الدول التي أبدت استعدادها ﻹصدار تشريعات محددة لتلبية احتياجات صفقات التمويل الحديثة ولكن دون إجراء إصلاح شامل عام لقانون اﻹحالات الخاص بها.
    23. Le Sommet de Lyon a montré que la société et le secteur privé étaient prêts à mettre des forces et des ressources nouvelles au service de la CNUCED. UN 23- أظهرت قمة ليون أن المجتمع المدني والقطاع الخاص مستعدان لضخ طاقات وموارد جديدة في أعمال الأونكتاد.
    e) Déterminer la mesure dans laquelle les pays de la région étaient prêts à participer à une conférence internationale sur la paix, la sécurité et le développement dans la région; UN )ﻫ( التعرف على مدى استعداد بلدان المنطقة على المشاركة في مؤتمر دولي للسلام واﻷمن والتنمية في المنطقة؛
    Ces jeunes lui ont dit qu'ils étaient prêts à participer à la recherche d'une solution, mais qu'ils voulaient un avenir fondé sur l'insertion et la solidarité et non sur des valeurs purement économiques. UN وأضافت أن الشباب قالوا إنهم على استعداد لأن يكونوا شركاء في الحل، ولكنهم يريدون مستقبلاً يقوم على قيم الانتماء والتضامن لا على الاعتبارات الاقتصادية وحدها.
    9. Les représentants de deux puissances administrantes ont déclaré qu'ils étaient prêts à accueillir toute suggestion des gouvernements locaux des territoires concernés au sujet de l'accueil à réserver à des missions de visite des Nations Unies. UN ٩ - وذكر ممثلا دولتين قائمتين باﻹدارة انهما لا تزالان منفتحتين أمام أي مقترحات من جانب الحكومات المحلية في اﻷقاليم المعنية، فيما يتعلق باستعدادها استقبال بعثات زائرة من اﻷمم المتحدة.
    Ils étaient prêts à attaquer bien avant la fin des négociations. Open Subtitles لقد كانوا مستعدين للهجوم منذ فترة قبل مباحثات السلام ان تنتهي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more