"étaient rarement" - Translation from French to Arabic

    • نادراً ما
        
    • نادرا ما
        
    • ويندر
        
    • وقلما كانت
        
    • ونادرا ما
        
    • قلما تحتل مكانا
        
    • كثيرا ما تظل
        
    • كثيرا ما لا
        
    • كان محدوداً نسبياً
        
    • محنتهم قلما
        
    Elle a constaté que les communautés étaient rarement informées ou consultées à l'avance. UN ولاحظت السويد أنه نادراً ما يُخطر أو يستشار أفراد هاتين الجماعتين بصورة مسبقة.
    Les PCB étaient rarement utilisés purs. UN وكانت مركبات ثنائي الفينيل متعدد الكلور نادراً ما تستخدم بكامل قوتها.
    Les incitations économiques étaient rarement assez fortes et les assurances en matière d'approvisionnement étaient la préoccupation dominante. UN فالحوافز الاقتصادية نادرا ما كانت قوية بما يكفي، بينما كانت الشواغل بشأن ضمانات الإمداد طاغية.
    Les incitations économiques étaient rarement assez fortes et les assurances en matière d'approvisionnement étaient la préoccupation dominante. UN فالحوافز الاقتصادية نادرا ما كانت قوية بما يكفي، بينما كانت الشواغل بشأن ضمانات الإمداد طاغية.
    De même, les projets étaient rarement conçus pour identifier des connaissances ou compétences nationales autres qu'au niveau gouvernemental et pour améliorer l'accès à ces dernières. UN ويندر أيضا تصميم مشاريع تهدف إلى تحديد وتعزيز طرائق للحصول على المعارف أو الخبرات الوطنية من خارج الحكومة.
    Les motivations économiques étaient rarement assez fortes. UN وقلما كانت الحوافر الاقتصادية قوية بما فيه الكفاية.
    Les questions d'efficacité et de qualité étaient rarement mentionnées, ou peu documentées. UN ونادرا ما ذكرت أو قدمت الأدلة على آثار الكفاءة والمنتج الجيد.
    Bien que victimes d’une forme d’exclusion sociale qui constituait un déni de leurs droits fondamentaux inscrits dans la Convention, ces enfants étaient rarement l’objet d’une grande attention dans les programmes nationaux ou internationaux et le plus souvent leur sort demeurait méconnu. UN وعلى الرغم من أن هؤلاء اﻷطفال يعانون شكلا من أشكال اﻹقصاء الاجتماعي يعتبر إنكارا لحقوقهم اﻷساسية المكرسة في الاتفاقية، فإن محنتهم قلما تحتل مكانا بارزا على جداول اﻷعمال الوطنية أو الدولية، ويظلون في حكم المحجوبين.
    Un grand nombre d'États de l'ancien bloc communiste avaient certes inscrit dans leur constitution des dispositions interdisant la discrimination mais cellesci étaient rarement mises en application. UN ورغم أن العديد من دساتير الكتلة الشرقية ما بعد فترة الشيوعية تتضمن أحكاماً ضد التمييز، فإن هذه الأحكام كثيرا ما تظل دون تنفيذ على المستوى المحلي.
    Les affaires liées aux minorités ou au racisme étaient rarement abordées par ces institutions. M. Kaltenbach en a conclu que cellesci avaient un rôle potentiel plutôt qu'un rôle vraiment opérationnel dans ce domaine. UN ورأى أن هذه المؤسسات كثيرا ما لا تتناول القضايا المتعلقة بالأقليات أو العنصرية، ومن ثم خلص إلى أن لهذه المنظمات دورا محتملا أكثر من كونه دورا مهيمناً في معالجة هذا النوع من القضايا.
    Les PCB étaient rarement utilisés purs. UN وكانت مركبات ثنائي الفينيل متعدد الكلور نادراً ما تستخدم بكامل قوتها.
    Le Haut-Représentant estimait que si les conflits politiques ne pouvaient être réglés que par des négociations politiques, il était tout aussi vrai que les accords de paix étaient rarement respectés s'ils ne bénéficiaient pas du ferme soutien des communautés concernées. UN وذكر الممثل السامي أنه على الرغم من أن النزاعات السياسية لا يمكن حلها إلا عن طريق المفاوضات السياسية، فمن الصحيح كذلك أن اتفاقات السلام نادراً ما تصمد في غياب دعم قوي من المجتمعات المعنية.
    Dans certains secteurs, les civils étaient souvent sommairement jugés pour des délits mineurs, parfois aussi pour vol, viol ou meurtre, alors que les militaires qui se rendaient coupables des mêmes délits ou crimes étaient rarement sanctionnés. UN وفي بعض المناطق، كثيرا ما جرت محاكمة مدنيين بإجراءات موجزة عن جرائم بسيطة كما عن جرائم سرقة أو اغتضاب أو قتل عمد، بينما نادراً ما عوقب أفراد القوات العسكرية الذين ارتكبوا الجرائم ذاتها.
    Il a aussi été noté que cette approche n'était pas incompatible avec la Loi type, mais alors que celle-ci prévoyait une reconnaissance et des mesures rapides, ces caractéristiques étaient rarement nécessaires dans le cas de banques et d'institutions financières. UN وأشاروا أيضاً إلى أنَّ ذلك النهج ليس متعارضاً مع القانون النموذجي، ولكن بينما يكفل القانون النموذجي السرعة في الاعتراف وفي اتخاذ تدابير الانتصاف، فإنَّ تلك الخصائص نادراً ما تلزم في حالة المؤسسات المصرفية والمالية.
    En dépit des mesures adoptées pour améliorer la situation des Roms, ces derniers étaient rarement consultés dans la prise de décisions sur des questions susceptibles de les concerner. UN ولاحظت اتخاذ تدابير لتحسين حالة طائفة الروما، لكنها أشارت إلى أنهم نادراً ما يشاركون في اتخاذ القرارات بشأن القضايا التي يرجح أن تؤثر عليهم.
    Toutefois, il a été souvent noté que les postes approuvés étaient rarement tous pourvus. UN بيد أنه لوحظ بصورة متكررة أنه نادرا ما يتم شغل الوظائف بالمستويات الموافق عليها.
    Le Comité s’est aperçu que ces demandes étaient rarement soumises suffisamment tôt. UN غير أن المجلس اكتشف أن الطلبات نادرا ما تقدم إلى موظف المشتريات قبل موعد التسليم المطلوب بمدة كافية.
    Dans la pratique, ces procédures étaient rarement totalement suivies, et en y regardant de près le Groupe d’experts a découvert une foule de déficiences. UN وفي الممارسة العملية، نادرا ما كانت هذه الإجراءات تتبع بالكامل، وخلص تحليل الفريق إلى أن عيوبا كثيرة تشوبها.
    Le travail effectué auprès des pauvres avait montré qu'il existait des personnes encore plus marginalisées qui vivaient dans l'extrême pauvreté et qui étaient rarement touchées par les activités ordinaires de recherche sur la pauvreté ou les initiatives en matière de participation. UN وتبين من العمل مع الفقراء وجود أشخاص يعيشون في فقر مدقع بل ويعانون من قدر أكبر من التهميش ويندر أن تشملهم الأنشطة البحثية العادية المتعلقة بالفقر أو مبادرات المشاركة.
    Les motivations économiques étaient rarement assez fortes. UN وقلما كانت الحوافر الاقتصادية قوية بما فيه الكفاية.
    L'emploi de toponymes locaux a été encouragé pour les constructions nouvelles; les noms commerciaux étaient rarement acceptés. UN وجرى تشجيع استخدام الأسماء المحلية في التطورات العمرانية الجديدة، ونادرا ما تُقبل الأسماء التجارية.
    Bien que victimes d’une forme d’exclusion sociale qui constituait un déni de leurs droits fondamentaux inscrits dans la Convention, ces enfants étaient rarement l’objet d’une grande attention dans les programmes nationaux ou internationaux et le plus souvent leur sort demeurait méconnu. UN وعلى الرغم من أن هؤلاء الأطفال يعانون شكلا من أشكال الإقصاء الاجتماعي يعتبر إنكارا لحقوقهم الأساسية المكرسة في الاتفاقية، فإن محنتهم قلما تحتل مكانا بارزا على جداول الأعمال الوطنية أو الدولية، ويظلون في حكم المحجوبين " .
    b) Recrutement de sous-traitants. À l'UNICEF, les engagements relatifs aux contrats des consultants et des vacataires étaient rarement soldés après l'expiration des contrats, ce qui pouvait entraver l'utilisation des fonds disponibles (voir A/69/5/Add.3, par. 85). UN (ب) استخدام المتعاقدين - في اليونيسيف، كثيرا ما تظل الالتزامات المتعلقة بالخبراء الاستشاريين وفرادى المتعاقدين مفتوحة بعد انقضاء مدة العقد، وهو ما يمكن أن يؤثر سلبيا على استخدام الأموال المتاحة (انظر A/69/5/Add.3، الفقرة 85).
    124. On s'est dit préoccupé par le recours excessif aux peines d'emprisonnement, en particulier parce que les conditions dans les prisons étaient rarement propices à la réadaptation. UN 124- وأُعرب عن القلق بشأن الإفراط في الحكم بالسَّجن، لا سيما وأنّ الظروف في السجون كثيرا ما لا تساعد على إعادة التأهيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more