"étaient toujours pas" - Translation from French to Arabic

    • تزال غير
        
    Il a relevé que les châtiments corporels n'étaient toujours pas interdits au sein de la famille. UN ولاحظت ليختنشتاين أن العقوبة البدنية لا تزال غير ممنوعة في كنف الأسرة.
    Ils ont constaté avec préoccupation que les indicateurs n'étaient toujours pas mesurables, exacts, pertinents et assortis de délais. UN ويظل القلق يساور المجلس إزاء كون تلك المؤشرات لا تزال غير قابلة للقياس، وغير دقيقة وذات صلة، وليست محددة زمنيا.
    Au moment de l'audit, neuf jugements ou décisions n'étaient toujours pas disponibles en français. UN وأثناء مراجعة الحسابات، كانت تسعة من تلك الأحكام والقرارات لا تزال غير متوفرة باللغة الفرنسية.
    Selon les allégations dont il lui a été fait part, les mariages, les divorces et le droit à l'héritage des bahaïs n'étaient toujours pas légalement reconnus. UN وتفيد الادعاءات التي تلقاها، بأن حالات الزواج والطلاق والحق في الميراث للبهائيين لا تزال غير معترف بها في القانون.
    Elle a noté que l'état de droit et les libertés fondamentales n'étaient toujours pas respectés en Érythrée. UN وأشارت إلى أن سيادة القانون والحريات الأساسية لا تزال غير محترمة في إريتريا.
    Les délégations ont déclaré que dans l'ensemble, elles n'étaient toujours pas convaincues que le PCT offrait le moyen le plus efficace d'appuyer le renforcement des capacités institutionnelles de manière continue à long terme. UN وذكرت الوفود أنها لا تزال غير مقتنعة عموما بأن برنامج المشورة التقنية يوفر الوسيلة الفعالة لدعم تعزيز القدرات المؤسسية على أساس مستدام ومستمر.
    Les délégations ont déclaré que dans l'ensemble, elles n'étaient toujours pas convaincues que le PCT offrait le moyen le plus efficace d'appuyer le renforcement des capacités institutionnelles de manière continue à long terme. UN وذكرت الوفود أنها لا تزال غير مقتنعة عموما بأن برنامج المشورة التقنية يوفر الوسيلة الفعالة لدعم تعزيز القدرات المؤسسية على أساس مستدام ومستمر.
    La Slovaquie a noté que les conditions de vie dans les prisons n'étaient toujours pas satisfaisantes et a demandé de plus amples renseignements à ce sujet. UN 52- ولاحظت سلوفاكيا أن الظروف السائدة في السجون لا تزال غير مرضية، وطلبت تقديم المزيد من المعلومات عن الوضع القائم.
    Le Comité a constaté que certaines des règles régissant la constatation des recettes appliquées par le Bureau n'étaient toujours pas adaptées à certaines activités, bien qu'acceptables au regard des normes du système des Nations Unies. UN ولاحظ المجلس أن بعض المبادئ التي طبقها المكتب في إثبات الإيرادات كانت لا تزال غير ملائمة لبعض الأنشطة التي ينفذها، على الرغم من كونها مقبولة في إطار المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة.
    Il s'est dit préoccupé par le fait que les sociétés transnationales présentes sur les terres des peuples autochtones n'étaient toujours pas soumises à des lois ou normes contraignantes encadrant leur comportement. UN وأعرب السيد غيسة عن قلقه بشأن كون الشركات عبر الوطنية التي تعمل على أراضي الشعوب الأصلية لا تزال غير خاضعة لأية قوانين أو معايير ملزِمة توجِّه تصرفاتها.
    De nombreux représentants ont estimé qu'il était prématuré de décider des détails d'une procédure d'amendement alors que les détails d'autres dispositions devant être adoptées n'étaient toujours pas éclaircis. UN 199- وقال ممثلون كثر إن من السابق لأوانه اتخاذ قرار بشأن تفاصيل إجراء التعديل في حين أن تفاصيل الأحكام الأخرى التي يراد اعتمادها لا تزال غير واضحة.
    D'autres délégations n'étaient toujours pas convaincues de la nécessité d'un instrument international, ni du fait qu'élaborer un tel instrument était la meilleure façon de régler les questions relatives à la biodiversité marine dans les zones situées au-delà des limites de la juridiction nationale. UN 17 - وأوضحت وفود أخرى أنها لا تزال غير مقتنعة بضرورة وضع صك دولي ولا بأن وضع هذا الصك هو أفضل سبيل لمعالجة المسائل المتعلقة بالتنوع البيولوجي البحري في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية.
    Un certain nombre de représentants ont noté que les engagements pris lors des grandes conférences des Nations Unies n'étaient toujours pas mis en œuvre, en particulier les engagements envers les pays les moins avancés, les pays sans littoral et les petits États insulaires en développement. UN 12 - وذكر عدد من الممثلين أن هناك التزامات قُطعت في مؤتمرات رئيسية للأمم المتحدة لا تزال غير منفذة، وخاصة التعهدات التي أعلنت لصالح أقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية والبلدان الجزرية الصغيرة النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more