Les droits des détenus étaient pleinement respectés et ils étaient traités avec humanité. | UN | وقالت الحكومة إنهم يتمتعون أثناء احتجازهم بجميع الحقوق المكفولة للمحتجزين وبأنهم يعاملون معاملة إنسانية. |
Il a souligné que les prisonniers placés sous sa garde étaient traités avec humanité. | UN | وذكر أيضاً أن السجناء المحتجزين لديه يعاملون معاملة إنسانية. |
Lors de sa visite dans les deux quartiers pénitentiaires, le Groupe d’experts a constaté que les détenus étaient traités avec respect et que leur environnement était agréable. | UN | فاستنادا إلى زيارة قام بها فريق الخبراء إلى هاتين الوحدتين، يبدو أن المحتجزين يعاملون باحترام وأن البيئة التي يعيشون بها بيئة ملائمة. |
Les engagements juridiques et politiques passés étaient traités comme des questions de commodité politique plutôt que comme des obligations contraignantes. | UN | 37 - وأضاف أنه يتم النظر إلى الالتزامات القانونية والسياسية على أنها وضع ملائم سياسيا بدلا من كونها التزاما. |
Je dis cela parce que nous voudrions vraiment croire que les difficultés que je viens d'évoquer ne sont pas l'émanation de la politique officielle d'Israël mais simplement des séquelles oubliées de la façon dont les Palestiniens étaient traités avant la conclusion de ces accords. | UN | وأقول ذلك ﻷننا نتمنى كثيرا ألا تكون الصعوبات التي ذكرتها للتو انعكاسا للسياسة اﻹسرائيلية الرسمية، وإنما هي مخلفات مهملة للطريقة التي كان يعامل بها الفلسطينيون قبل إبرام هذه الاتفاقات. |
Jusqu’en 1985, tous étaient traités comme koweïtiens. | UN | وحتى عام ٥٨٩١، كان الجميع يعامَلون على أنهم كويتيون. |
Un membre a demandé si les non-musulmans étaient traités sur un pied d'égalité avec les musulmans. | UN | وسأل أحد اﻷعضاء عما إذا كان غير المسلمين يعاملون على قدم المساواة مع المسلمين. |
Un membre a demandé si les non-musulmans étaient traités sur un pied d'égalité avec les musulmans. | UN | وسأل أحد اﻷعضاء عما إذا كان غير المسلمين يعاملون على قدم المساواة مع المسلمين. |
Il a noté que la plupart des délinquants mineurs étaient traités comme des adultes et recommandé que les jeunes de moins de 18 ans le soient différemment. | UN | ولاحظت أن معظم المجرمين الأحداث يعاملون على أنهم بالغون، وأوصت بمعاملة المجرمين دون سن الثامنة عشرة معاملة مختلفة. |
Ces hommes et femmes, ils étaient traités pire que des animaux. | Open Subtitles | هؤلاء الرجال والنساء، كانوا يعاملون أسوأ من الحيوانات. |
En outre, le gouvernement a donné aux rapporteurs l'assurance qu'une enquête avait été conduite pour vérifier les faits et que les détenus étaient traités conformément aux lois qui garantissent leur droit à la protection de leur intégrité physique. | UN | وأكدت الحكومة بالإضافة إلى ذلك للمقررين الخاصين أن تحقيقاً يجري للتأكد من وقائع الحالة وأن المحتجزين يعاملون وفقاً للقوانين التي تضمن حقوقهم وسلامتهم الجسدية. |
La torture n'était pas pratiquée et les détenus étaient traités conformément aux enseignements de l'islam et aux principes relatifs aux droits de l'homme, en revanche, les adversaires des taliban torturaient leurs prisonniers. | UN | وذُكر أن التعذيب لا يُمارس وأن المحتجزين يعاملون وفقاً للتعاليم اﻹسلامية ومع مراعاة حقوق اﻹنسان ولكن معارضي حركة الطالبان يلجأون إلى هذه الممارسة. |
De son côté, le Gouverneur de Kandahar a informé le Rapporteur spécial que de nombreux prisonniers de guerre étaient détenus dans la ville, qu'ils étaient traités avec humanité, qu'ils n'étaient pas soumis à la torture et qu'ils pouvaient recevoir des visites. | UN | وأبلغ حاكم قندهار المقرر الخاص بوجود عدد كبير من سجناء الحرب في المدينة وبأنهم يعاملون معاملة إنسانية ولا يتعرضون للتعذيب ومن الممكن زيارتهم. |
Il a noté que, selon la compilation établie par le HCDH et les rapports des parties prenantes, les Turkmènes de souche étaient traités favorablement dans des domaines tels que l'accès à l'enseignement supérieur et aux emplois dans la fonction publique. | UN | وأشارت اليابان، استناداً لتجميع المعلومات وتقرير الجهات صاحبة المصلحة، إلى أن التركمان كفئة عرقية يعاملون معاملة تفضيلية في مجالات مثل الحصول على التعليم العالي والعمل في القطاع العام. |
160. Des allégations selon lesquelles des détenus souffrant de troubles psychiatriques étaient traités durement pour contrôler leur comportement étrange sont parvenues à la connaissance des délégués. | UN | 160- أُبلغ الوفد بمزاعم تفيد أن المحتجزين المصابين بحالات نفسية يعاملون معاملة خشنة للسيطرة على سلوكهم الغريب. |
En 2008, le Comité européen pour la prévention de la torture et des peines ou traitements inhumains ou dégradants avait constaté que la majorité des détenus étaient traités correctement. | UN | وفي 2008، وجدت اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب والمعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة أن معظم السجناء يعاملون بشكل صحيح. |
Ils ont souligné qu'il importait d'assurer aux migrants des voies de recours lorsqu'ils étaient traités injustement ou victimes des conditions de travail dangereuses qu'on leur imposait. | UN | وركَّز المشتركون على أهمية تمكين المهاجرين من الإفادة من سبل الانتصاف القانوني عندما يعاملون بطريقة غير عادلة أو يتعرضون للإصابات من جراء إجبارهم على العمل في ظروف خطيرة. |
Les engagements juridiques et politiques passés étaient traités comme des questions de commodité politique plutôt que comme des obligations contraignantes. | UN | 37 - وأضاف أنه يتم النظر إلى الالتزامات القانونية والسياسية على أنها وضع ملائم سياسيا بدلا من كونها التزاما. |
Les membres de l'Organisation de la Conférence islamique (OCI) aimeraient beaucoup croire que les difficultés que je viens d'évoquer ne sont peut-être qu'une séquelle oubliée de la façon dont les Palestiniens étaient traités auparavant et non le reflet de la politique officielle d'Israël des accords concernant la mise en oeuvre de la paix. | UN | ونحن في منظمة المؤتمر اﻹسلامي نود كثيرا أن يصدق اعتقادنا بأن الصعوبات التي ذكرتها لتوي ربما تكون مجرد استمرار، عن طريق السهو، في اﻷسلوب الذي كان يعامل به الفلسطينيون من قبل، وليست انعكاسا للسياسة الرسمية التي تتبعها اسرائيل في الوقت الحاضر فيما يتعلق بتنفيذ اتفاقات السلام. |
Il faudrait noter que la mission n'a pas enquêté sur le point de savoir si les réfugiés étaient traités conformément au droit international par les gouvernements des pays d'accueil car une telle enquête aurait excédé la portée géographique du mandat. | UN | وتنبغي ملاحظة أن البعثة لم تحقق فيما إذا كان اللاجئون يعامَلون وفقاً للقانون الدولي من قبل الحكومات التي تستضيفهم، لأن إجراء تحقيق من هذا القبيل يتجاوز النطاق الجغرافي للولاية. |