"était confronté" - Translation from French to Arabic

    • يواجهها
        
    • واجهها
        
    • تواجهها القارة
        
    Le conflit armé avait fait obstacle au développement de la Somalie et il fallait comprendre les difficultés auxquelles le pays était confronté. UN وذكرت بأن النزاع المسلح الداخلي الذي عرفه الصومال أعاق تنميته موضحة أنه ينبغي فهم التحديات التي يواجهها.
    Il a accueilli avec satisfaction les mesures prises par le Yémen en vue de renforcer et de consolider les droits de l'homme en dépit du peu de ressources dont il disposait et des problèmes auxquels il était confronté. UN ورحب بالتدابير التي اتخذها اليمن لتعزيز حقوق الإنسان وتوطيدها على الرغم من الموارد المحدودة والتحديات التي يواجهها.
    Le Mexique était conscient des graves problèmes auxquels le pays était confronté et a exprimé l'espoir que la lutte contre l'impunité apporterait la stabilité politique et la paix. UN واعترفت المكسيك بالتحديات الخطيرة التي يواجهها البلد وأعربت عن الأمل في أن تفضي الجهود الرامية إلى إنهاء الإفلات من العقاب إلى تحقيق الاستقرار السياسي والسلام.
    Il a aussi évoqué certains des problèmes auxquels il était confronté s'agissant du traitement des enfants des rues par les policiers. UN وسرد عليها أيضا بعض المشاكل التي يواجهها فيما يتعلق بمعاملة رجال الشرطة لأطفال الشوارع.
    De nos jours, les grands problèmes sont très différents de ceux auxquels le monde était confronté au moment de la création de l'ONU. UN 2 - وقضايا اليوم الكبيرة تختلف اختلافا شديدا عن تلك التي واجهها العالم عند مولد الأمم المتحدة.
    Les membres de la mission étaient revenus conscients de la gravité des problèmes démographiques auquel le pays était confronté ainsi que des résultats obtenus jusqu'à ce jour. UN وقال إن أعضاء البعثة عادوا بإحساس قوي بخطورة التحديات السكانية التي يواجهها البلدان وكذلك اﻹنجازات التي تحققت حتى اﻵن.
    La question clé demeurait toutefois : une nouvelle déclaration était—elle nécessaire ? Le problème auquel le monde était confronté n'était—il pas davantage politique que juridique ? UN ومع ذلك، يظل السؤال الرئيسي مطروحا: هل توجد حاجة إلى إعلان جديد؟ أليست المشكلة التي يواجهها العالم مشكلة سياسية لا مشكلة قانونية؟
    Les membres de la mission étaient revenus conscients de la gravité des problèmes démographiques auquel le pays était confronté ainsi que des résultats obtenus jusqu'à ce jour. UN وقال إن أعضاء البعثة عادوا بإحساس قوي بخطورة التحديات السكانية التي يواجهها البلدان وكذلك اﻹنجازات التي تحققت حتى اﻵن.
    Elle a exhorté la communauté internationale à tenir compte des difficultés auxquelles le Yémen était confronté et à lui accorder une assistance afin qu'il soit en mesure de les surmonter. UN ودعت الصين المجتمع الدولي للالتفات إلى المصاعب التي يواجهها اليمن وتزويده بالمساعدة اللازمة.
    On a dit qu'il fallait envisager pour ce projet un calendrier qui tienne compte des nombreux problèmes complexes auxquels le Groupe de travail était confronté. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن الإطار الزمني لإنجاز المشروع ينبغي أن يراعي عدد المسائل المعقّدة التي يواجهها الفريق العامل.
    Dès le départ, on a demandé au Gouvernement burundais de donner à la Commission des conseils sur les difficultés critiques auxquelles le pays était confronté en matière de consolidation de la paix. UN في البداية، طُلب من حكومة بوروندي إرشاد اللجنة فيما يتعلق بتحديات بناء السلام الأساسية التي يواجهها البلد.
    Il a décrit les mesures prises en Indonésie pour contrôler les déchets dangereux et souligné les problèmes auxquels ce pays était confronté. UN ووصف التدابير التي اتخذتها إندونيسيا لرقابة النفايات الخطرة وأبرزَ المشاكل التي يواجهها ذلك البلد.
    Il a souligné qu'Habitat II étant appelée à passer en revue tous les défis auxquels le monde était confronté, c'était également dans ce cadre que l'ensemble des recommandations concernant les mesures à prendre devraient trouver leur application. UN وأكد على كون الموئل الثاني هو المحفل الذي سترجع إليه، في النهاية، كافة التحديات التي يواجهها العالم والذي سيتعين فيه تنفيذ كافة توصيات العمل.
    8. Le rapport du secrétariat était un important document, qui rendait compte de façon réaliste, bien qu'en termes poliment voilés, des grandes difficultés économiques et des rigoureuses contraintes politiques auxquelles était confronté le peuple palestinien. UN 8- واسترسل قائلاً إن تقرير الأمانة وثيقة هامة تعطي صورة واقعية عن الصعوبات الاقتصادية والقيود السياسية الصارمة التي يواجهها الشعب الفلسطيني، وإن كانت هذه الصورة قد عُرضت بطريقة مهذبة.
    La Hongrie a demandé des renseignements actualisés sur les défis auxquels était confronté le Plénipotentiaire pour les minorités nationales. UN 71- وطلبت هنغاريا الاطلاع على المستجدات بشأن التحديات التي يواجهها المفوض المعني بالأقليات الوطنية.
    3. < < Solliciter l'assistance internationale qui permettrait de relever les défis auxquels le pays était confronté > > . UN 3- التماس مساعدة المجتمع الدولي لرفع مختلف التحديات التي يواجهها
    36. Le Conseil a considéré que la sécurité alimentaire et la nutrition constituaient l'un des défis les plus urgents auxquels le monde était confronté. UN 36 - وأشار المجلس إلى الأمن الغذائي والتغذية بوصفهما أحد أكثر التحديات التي يواجهها العالم إلحاحا.
    Le principal défi auquel le Conseil était confronté pour le moment tenait aux difficultés qu'il rencontrait pour préserver les capacités déjà acquises, en raison de la mauvaise situation sur le marché du carbone. UN وتتمثل أهم التحديات التي يواجهها المجلس في الوقت الحاضر في صعوبة الاحتفاظ بالقدرات التي جرى تطويرها حتى الآن بالنظر إلى كساد حالة سوق الكربون.
    Le Conseil a déclaré que nombre des problèmes auxquels le système était confronté n'étaient pas d'ordre juridique mais pouvaient être réglés par des mesures techniques ou administratives. UN وكان المجلس قد ذكر أن عددا من المشاكل التي يواجهها النظام ليس ذا طابع قانوني ويمكن معالجته من خلال تدابير فنية أو إدارية.
    S'agissant du rapport fait par l'ambassadeur Kreid, nous admirons la subtilité avec laquelle il a su présenter les éléments de réflexion sur un sujet difficile — que l'on me permette de dire que, pour ceux qui connaissent la subtilité de sa démarche, il est clair que M. Kreid a indiqué avec discrétion un moyen de régler les difficultés auxquelles il était confronté. UN وانتقالا إلى التقرير الذي قدمه السفير كريد، فقد أعجبنا بالبراعة التي استطاع بها تقديم عناصر للتفكير في موضوع صعب، ويمكنني أن أقول، إن من الواضح للذين يعرفون مدى براعة نهجه أنه أستطاع تلمس طريقة للخروج من الصعوبات التي واجهها.
    Il a été dit que, même si le continent bénéficiait de la plus grande attention de la part des Nations Unies, notamment au regard du nombre croissant d'initiatives, de réunions et de résolutions concernant l'Afrique, les nombreux efforts accomplis ne semblaient pas à même de répondre aux difficultés auxquelles le continent était confronté. UN ورأى البعض أن القارة وإن كانت تحظى من الأمم المتحدة بالقدر الأوفر من الاهتمام، وخصوصا بالنظر إلى العدد المتنامي من المبادرات والاجتماعات والقرارات المتصلة بالتحديات التي تواجهها أفريقيا، فإن الجهود المتعددة التي تُبذل لا يبدو أنها تتغلب على التحديات التي تواجهها القارة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more