Il a ajouté qu'un tel comportement était contraire aux normes de la Commission, comme l'avait confirmé le Bureau de la session précédente de la Commission. | UN | وأكد أن هذا السلوك يتعارض مع المعايير المتبعة في لجنة حقوق الإنسان وأن مكتب اللجنة قد أكد هذا الموقف في دورتها السابقة. |
Ils ont cependant déclaré qu'aucune de leurs pratiques et activités à l'intérieur de la zone du Traité n'était contraire aux dispositions de cet instrument ou de ses protocoles. | UN | ولكنها أعلنت أن أية من ممارساتها أو أيﱠا من أنشطتها في داخل منطقة الاتفاقية لا يتعارض مع المعاهدة أو بروتوكولاتها. |
Parler ainsi d'une province du nord de l'Iraq constituait une atteinte à la souveraineté et à l'intégrité territoriale de l'Iraq et une ingérence dans ses affaires intérieures, ce qui était contraire aux principes de la Charte des Nations Unies. | UN | وأضاف بأن الاشارة على هذا النحو الى ذلك الجزء الشمالي من العراق من جانب المنظمة يشكل تجاوزا على سيادة العراق ووحدة أراضيه ويمثل تدخلا في شؤونه الداخلية، وهو ما يتعارض مع مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
À cet égard, il a été dit que le dernier paragraphe du commentaire pouvait amener à conclure que l'agresseur pouvait donner sa nationalité à la population victime, ce qui était contraire aux deux Conventions de Vienne sur la succession d'États. | UN | وقيل في هذا الصدد إن الفقرة الأخيرة من التعليق يمكن أن تؤدي إلى استنتاج أنه يمكن للدولة المعتدية أن تعطي جنسيتها للسكان الضحايا، وهو الأمر الذي يتنافى مع اتفاقيتي فيينا بشأن خلافة الدول. |
Une telle démarche était contraire aux dispositions de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones et aux études et avis du Mécanisme d'experts concernant le droit des peuples autochtones de participer à la prise de décisions. | UN | وأوضح أن ذلك يتنافى مع أحكام إعلان الأمم المتحدة بشأن الشعوب الأصلية ومع دراسات آلية الخبراء ومشورتها بشأن حق الشعوب الأصلية في المشاركة في صنع القرار. |
Il en conclut que la détention préventive de l'auteur était contraire aux dispositions de l'article 9 du Pacte. | UN | ولذلك تخلص اللجنة إلى أن احتجاز صاحب البلاغ رهن المحاكمة انتهك المادة 9 من العهد. |
Même si les conditions de détention étaient meilleures que dans la prison précédente, l'auteur estime que le régime de détention était contraire aux normes européennes et était dégradant et inhumain. | UN | وعلى الرغم من أن ظروف الاحتجاز في هذا السجن كانت أفضل من مثيلاتها في السجن السابق، فإن صاحب البلاغ يرى أن نظام الاحتجاز يتعارض مع المعايير الأوروبية ويتسم بأساليبه المهينة واللاإنسانية. |
Elle a ajouté que la création incessante de colonies illégales par Israël était contraire aux décisions et aux normes de la communauté internationale ainsi qu'à l'article 49 de la Convention de Genève. | UN | وأضافت بأن استمرار إسرائيل في إنشاء المستوطنات غير الشرعية يتعارض مع مقررات ومعايير المجتمع الدولي ومع المادة 49 من اتفاقية جنيف الرابعة. |
99. La Norvège a noté que la pratique des mutilations génitales féminines était contraire aux droits fondamentaux de la personne et était interdite et punie par la loi. | UN | 99- وأشارت النرويج إلى أن تشويه الأعضاء التناسلية للإناث يتعارض مع حقوق الإنسان الأساسية، والقانون يحظره ويعاقب عليه. |
Selon eux, la limitation des droits fondamentaux des migrants était contraire aux instruments internationaux des droits de l'homme, créait des distinctions supplémentaires et favorisait des stéréotypes négatifs, entre autres. | UN | وجرى التشديد على أن تقييد حقوق الإنسان للمهاجرين يتعارض مع الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، ويؤدي إلى مزيد من التمييز، ويكرس القوالب النمطية السلبية، ضمن أمور أخرى. |
33. Certains on fait valoir que le clonage de l'embryon humain était contraire aux normes juridiques internationales relatives à la protection de la dignité humaine. | UN | 33- ولقد أُشير إلى أن الاستنساخ الجنيني البشري يتعارض مع المعايير القانونية الدولية التي تحمي كرامة الإنسان. |
Or, en 1994, un professeur de droit constitutionnel de renom a déclaré que l'incarcération de débiteurs était contraire aux principes fondamentaux de la Constitution grecque, sentiment qui n'a fait que croître après la ratification du Pacte par la Grèce, en 1997. | UN | وبالرغم من ذلك وجد أستاذ مشهور للقانون الدستوري في عام 1994 أن سجن الغرماء يتعارض مع المبادئ الأساسية للدستور اليوناني وهو شعور اتجه نحو الازدياد بتصديق اليونان على العهد في عام 1997. |
L'État partie fait valoir que les décisions des tribunaux étaient conformes à la législation nationale mais ne répond pas aux constatations du Comité qui a établi que la législation elle-même était contraire aux droits protégés par le Pacte. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن قرارات المحاكم تتفق مع القانون المحلي غير أنها لا ترد على استنتاجات اللجنة ومفادها أن القانون ذاته يتعارض مع الحقوق التي يحميها العهد. |
En vertu de l'article 10 de la Constitution, la Cour a conclu que le droit coutumier était contraire aux dispositions de la Constitution, que la banque pouvait donc poursuivre Mme Myburgh et a rejeté le recours de celle-ci. | UN | وتطبيقاً للمادة 10 من الدستور حكمت المحكمة بأن القانون العرفي يتعارض مع الدستور وأن من حق البنك أن يقاضي السيدة مايبورج، وبالتالي تم رفض استئنافها. |
L'attitude des autorités ukrainiennes envers les intérêts et droits des citoyens revenait à nier la réalité de la situation en Ukraine et était contraire aux obligations que l'Ukraine avait contractées en devenant partie à des instruments régionaux et internationaux relatifs à la protection des minorités. | UN | واعتبر الاتحاد الروسي أن موقف السلطات الأوكرانية إزاء مصالح مواطنيها وحقوقهم يتعارض مع واقع البلد، ومع التزاماته بموجب الصكوك القانونية الإقليمية والدولية المتعلقة بحماية الأقليات. |
Le débiteur avait demandé le rejet de cette demande aux motifs que la partie à la procédure arbitrale était une autre personne, que la sentence arbitrale était contraire aux dispositions d'ordre public et que, de surcroît, il n'avait pas reçu notification de la procédure d'arbitrage. | UN | وقدَّم المدين التماسا برفض الطلب على اعتبار أن الطرف في إجراءات التحكيم كان شخصا آخر وأن قرار التحكيم يتنافى مع السياسة العامة علاوة على أنه لم يتلق إشعاراً بإجراءات التحكيم. |
Le représentant de Cuba a estimé que les restrictions imposées aux comptes libyens gênaient les activités de la Mission libyenne, ce qui était contraire aux obligations assumées par le pays hôte, et qu'elles devraient donc être rapportées. | UN | وذكر ممثل كوبا أن القيود المفروضة على حسابات ليبيا تؤثر سلبا في عمل بعثتها، مما يتنافى مع واجبات البلد المضيف وعليه ينبغي أن تُرفع. |
conformément à l'article 7, l'extradition ne peut avoir lieu si elle était contraire aux considérations humanitaires fondamentales, en particulier en raison de l'âge, de l'état de santé ou d'autres circonstances de nature personnelle. | UN | :: ووفقا للبند 7، لا يجوز التسليم إذا كان يتنافى مع الاعتبارات الإنسانية الأساسية، ولا سيما بسبب عمر الشخص أو حالته الصحية أو الظروف الأخرى ذات الطابع الشخصي. |
Elle a noté que la législation nationale interdisant les activités religieuses non enregistrées était contraire aux normes internationales, faisant observer que les prescriptions en matière d'enregistrement contenues dans la loi sur la liberté de conscience et les associations religieuses étaient trop restrictives. | UN | ولاحظت ألمانيا أن القانون الوطني الذي يمنع الأنشطة الدينية غير المسجلة يتنافى مع المعايير الدولية، مشيرةً إلى أن شروط التسجيل المنصوص عليها في قانون حرية الضمير والمنظمات الدينية أكثر من أن تُعَد. |
123. La Commission a pris note de la recommandation faite par l'Organe à la suite des missions qu'il a effectuées dans deux pays où l'usage traditionnel de la feuille de coca était permis par la législation nationale, ce qui était contraire aux dispositions de la Convention de 1961. | UN | ٣٢١ - وأحاطت اللجنة علما بالتوصية التي قدمتها الهيئة بعد البعثة التي أوفدتها الى بلدين تسمح تشريعاتهما الوطنية بالاستخدام التقليدي لورقة الكوكا، وهو أمر يتنافى مع أحكام اتفاقية سنة ١٦٩١. |
A l'issue d'un long débat sur la question, le Gouvernement a conclu que la détention préventive était contraire aux droits fondamentaux, et elle a donc été supprimée à compter du 1er juillet 1997. | UN | وعقب مناقشة طويلة لهذه المسألة، خلصت الحكومة إلى أن الحبس الاحتياطي يتنافى مع الحقوق اﻷساسية وبذلك فقد جرى الغاؤه ابتداء من ١ تموز/يوليه ٧٩٩١. |
Il a donc conclu que la détention provisoire de l'auteur était contraire aux dispositions de l'article 9 du Pacte. | UN | ولذلك خلصت اللجنة إلى أن احتجاز صاحب البلاغ رهن المحاكمة انتهك المادة 9 من العهد. |