Si la violence physique et sexuelle était désormais un phénomène visible auquel on s'attaquait, la violence morale et psychologique, résultant de l'oppression et de la discrimination, était encore invisible. | UN | ورغم أن العنف البدني والجنسي قد أصبح واضحا، وأنه يجري تناوله في هذه اﻷيام، فإن العنف المعنوي والنفسي المترتب على الاضطهاد والتمييز ما زال غير واضح. |
Cet accès était désormais libre. | UN | وبالتالي فإن الالتحاق بالجيش من الآن فصاعداً قد أصبح أمراً متروكاً للشخص المعني. |
Il a affirmé que l'Inde était désormais en mesure de redresser la situation du Cachemire en faisant preuve de fermeté vis-à-vis du Pakistan. | UN | وادﱠعى أن الهند قد أصبحت بذلك في موقف يتيح لها إيجاد حل لمشكلة كشمير عن طريق التعامل مع باكستان بحزم وقوة. |
Le 14 janvier 2008, l'État partie a informé le Comité que la Cour fédérale avait rejeté les deux appels en juin 2007 et que la décision des services de l'immigration était désormais définitive. | UN | وفي 14 كانون الثاني/يناير 2008، أبلغت الدولة الطرف اللجنة أن المحكمة الاتحادية رفضت الاستئنافين في حزيران/يونيه 2007 وأن القرارات التي اتخذها موظف الهجرة أصبحت بذلك نهائيةً. |
Un orateur a fait remarquer que la Conférence était désormais le principal organe à adopter des décisions relatives à l'application de la Convention. | UN | وذكر أحد المتكلّمين أن المؤتمر أصبح الآن الهيئة الرئيسية التي تتخذ القرارات المتعلقة بتنفيذ اتفاقية مكافحة الفساد. |
Dans son intervention, le docteur Piot a déclaré que le sida était désormais considéré comme un problème fondamental de sécurité humaine qui aggravait la pauvreté et la vulnérabilité dans de nombreuses régions du monde. | UN | وقال المدير التنفيذي للبرنامج المعني بالإيدز في إحاطته، إن مرض الإيدز أصبح الآن مسألة أساسية تمس أمن البشر إذ يؤدي إلى تفاقم الفقر والضعف في العديد من البلدان. |
Sachant que la réglementation d'origine autorisait l'emploi du phorate dans cinq cultures et qu'il n'était désormais autorisé que dans la culture de la pomme de terre, il s'agissait clairement d'une mesure de réglementation stricte qui entraînait une diminution des utilisations. | UN | ونظراً لأن الفوريت قد أوصي باستخدامه في أول الأمر بالنسبة لخمسة محاصيل ولكن لم ينصح باستخدامه الآن إلا بالنسبة للبطاطس، فمن الواضح أن هناك تقييداً شديداً وخفضاً في استخدامه تبعاً لذلك. |
Le principal objectif était désormais d'élargir le JITAP à d'autres pays. | UN | وقال إن التحدي الرئيسي المواجه حالياً يكمن في توسيع نطاق البرنامج المتكامل للمساعدة التقنية ليشمل عدداً أكبر من البلدان. |
Un orateur a déclaré que le rôle du Conseil était désormais mieux défini et que les débats y étaient devenus plus vifs. | UN | وذكر متكلم آخر أن دور المجلس قد أصبح أشد تحديدا وبأن المناقشة قد صارت أكثر اتساما بالتفاعلية. |
Un orateur a déclaré que le rôle du Conseil était désormais mieux défini et que les débats y étaient devenus plus vifs. | UN | وذكر متكلم آخر أن دور المجلس قد أصبح أشد تحديدا وبأن المناقشة قد صارت أكثر اتساما بالتفاعلية. |
Encore une fois, ce deuxième forum a démontré que la sécurité intérieure était désormais devenue une préoccupation mondiale. | UN | وبين هذا المحفل مجددا أن الأمن الداخلي قد أصبح هما عالميا. |
Airbus avait indiqué que ce système était désormais standard sur beaucoup de nouveaux avions. | UN | وأشارت شركة طائرات الإيرباص إلى أن هذا النظام قد أصبح نظام المعدات الموحدة في كثير من الطائرات الجديدة. |
Il a constaté que Galaxy était désormais l'un des principaux systèmes d'application de l'Organisation. | UN | وسلم مكتب خدمات الرقابة الداخلية بأن نظام غالاكسي قد أصبح يشكل أحد نظم التطبيقات الأساسية في المنظمة. |
Au cours du débat, la Commission a noté avec satisfaction que le Groupe de travail était désormais considéré comme un forum international particulièrement important pour les échanges de vues sur les problèmes juridiques du commerce électronique et la recherche des solutions correspondantes. | UN | وفي سياق تلك المناقشة، لاحظت اللجنة بارتياح أن الفريق العامل قد أصبح محفلا دوليا هاما معترفا به عموما لتبادل اﻵراء بشأن المسائل القانونية للتجارة اﻹلكترونية وإعداد الحلول لتلك المسائل. |
Le 14 janvier 2008, l'État partie a informé le Comité que la Cour fédérale avait rejeté les deux appels en juin 2007 et que la décision des services de l'immigration était désormais définitive. | UN | وفي 14 كانون الثاني/يناير 2008، أبلغت الدولة الطرف اللجنة أن المحكمة الاتحادية رفضت الاستئنافين في حزيران/يونيه 2007 وأن القرارات التي اتخذها موظف الهجرة أصبحت بذلك نهائيةً. |
Le 14 janvier 2008, l'État partie a informé le Comité que la Cour fédérale avait rejeté les deux appels en juin 2007 et que la décision des services de l'immigration était désormais définitive. | UN | وفي 14 كانون الثاني/يناير 2008، أبلغت الدولة الطرف اللجنة أن المحكمة الاتحادية رفضت الاستئنافين في حزيران/يونيه 2007 وأن القرارات التي اتخذها الموظف المعني بشؤون الهجرة أصبحت بذلك نهائية. |
Le 14 janvier 2008, l'État partie a informé le Comité que la Cour fédérale avait rejeté les deux appels en juin 2007 et que la décision des services de l'immigration était désormais définitive. | UN | وفي 14 كانون الثاني/يناير 2008، أبلغت الدولة الطرف اللجنة أن المحكمة الاتحادية رفضت الاستئنافين في حزيران/يونيه 2007 وأن القرارات التي اتخذها الموظف المعني بشؤون الهجرة أصبحت بذلك نهائية. |
17. Mme Holmes a affirmé que la tolérance zéro pour les actes de violence sexuelle commis par des agents du maintien de la paix était désormais bien établie, tout en reconnaissant que sa mise en œuvre restait difficile. | UN | 17- وأكدت السيدة هولمز أن " عدم التسامح المطلق " مع العنف الجنسي الذي ترتكبه قوات حفظ السلام أصبح الآن قاعدة راسخة، غير أنها أقرت بأن تفعيله يظل تحدياً مطروحاً. |
Mais soudain la machine de propagande s'est accélérée et il a été sous-entendu que le monde entier était désormais exposé à un énorme danger, le terrorisme, et que la seule manière de sauver le monde était de déployer des forces en Afghanistan. | UN | ولكن بعد ذلك تحركت آلة الدعاية بكامل قوتها، وأوحي بأن العالم برمته أصبح الآن معرضا لخطر كبير - الإرهاب - وأن الطريق الوحيد لإنقاذ العالم هو نشر القوات في أفغانستان. |
Selon le Département, le parc de berlines légères de la Mission pour l'exercice 2010/11 était désormais conforme aux normes établies. | UN | وحسب ما أفادت به الإدارة، فإن مجموع أسطول المركبات الخفيفة للركاب في البعثات بالنسبة للفترة 2010/2011 أصبح الآن متماشيا مع الإجراءات المقررة. |
Sachant que la réglementation d'origine autorisait l'emploi du phorate dans cinq cultures et qu'il n'était désormais autorisé que dans la culture de la pomme de terre, il s'agissait clairement d'une mesure de réglementation stricte qui entraînait une diminution des utilisations. | UN | ونظراً لأن الفوريت قد أوصي باستخدامه في أول الأمر بالنسبة لخمسة محاصيل ولكن لم ينصح باستخدامه الآن إلا بالنسبة للبطاطس، فمن الواضح أن هناك تقييداً شديداً وخفضاً في استخدامه تبعاً لذلك. |
Sachant que la réglementation d'origine autorisait l'emploi du phorate dans cinq cultures et qu'il n'était désormais autorisé que dans la culture de la pomme de terre, il s'agissait clairement d'une mesure de réglementation stricte qui entraînait une diminution des utilisations. | UN | ونظراً لأن الفوريت قد أوصي باستخدامه في أول الأمر بالنسبة لخمسة محاصيل ولكن لم ينصح باستخدامه الآن إلا بالنسبة للبطاطس، فمن الواضح أن هناك تقييداً شديداً وخفضاً في استخدامه تبعاً لذلك. |
Le principal objectif était désormais d'élargir le JITAP à d'autres pays. | UN | وقال إن التحدي الرئيسي المواجه حالياً يكمن في توسيع نطاق البرنامج المتكامل للمساعدة التقنية ليشمل عدداً أكبر من البلدان. |
Le FEM a fait également savoir qu'au 15 septembre 2014, les donateurs avaient annoncé des contributions totalisant 908,5 millions de dollars au Fonds pour les PMA et que le plafond fixé pour chaque PMA était désormais de 30 millions de dollars, conformément au principe de l'accès équitable. | UN | 6- وأفاد مرفق البيئة العالمية أيضاً بأن الجهات المانحة تعهدت، حتى 15 أيلول/ سبتمبر 2014، بتقديم ما مجموعه 905,5 مليون دولار إلى صندوق أقل البلدان نمواً، وأن الحد الأقصى الجديد المتاح لكل بلد من أقل البلدان نمواً لتنفيذ مشاريع برامج العمل الوطنية للتكيف بلغ 30 مليون دولار، عملاً بمبدأ الإنصاف في إتاحة التمويل. |