"était dû à" - Translation from French to Arabic

    • يعود إلى
        
    • يعزى إلى
        
    • يرجع إلى
        
    • كان بسبب
        
    • مستحق الدفع
        
    • يعود الى
        
    • راجع إلى
        
    • راجعا
        
    Enfin, compte tenu de tous les éléments rassemblés, les médecins légistes ont conclu que le décès était dû à une insuffisance cardiaque. UN وفي النهاية، ومراعاة لجميع الوقائع، استنتج اﻷطباء الذين أجروا الفحص أن سبب الوفاة يعود إلى تعطل وظائف القلب.
    Parmi les femmes, le plus grand nombre de décès prématurés était dû à des cancers du sein et à des maladies de coeur ischémiques. UN وبالنسبة للمرأة، فإن أكبر عدد من الوفيات المبكرة يعود إلى سرطان الثدي وأمراض القلب الناجمة عن فقر الدم.
    Selon lui, ce report était dû à des contraintes d'ordre technique et financier. UN ووفقا لما ذكره وكيل الأمين العام، فإن هذا القرار يعزى إلى صعوبات تقنية ومالية.
    Le représentant résident a fait observer que le report de ressources était dû à l'apparition de nouveautés telles que l'approche-programme et l'exécution nationale. UN وأشار إلى أن ترحيل الموارد يعزى إلى مبادرات جديدة مثل نهج البرامج والتنفيذ الوطني.
    Le Gouvernement soudanais a informé la MINUAD que le retard était dû à l'incapacité du Mouvement pour la libération et la justice d'accepter une structure pour cet organe. UN وأبلغت الحكومة العملية المختلطة بأن التأخير يرجع إلى عدم قدرة حركة التحرير والعدالة على الاتفاق على هيكل لتلك الهيئة.
    Le requérant explique que cela était dû à plusieurs raisons, notamment financières et psychologiques. UN ويشرح صاحب الشكوى ذلك بأنه يرجع إلى عدد من الأسباب، تتمثل بصورة رئيسية في أسباب مالية ونفسية.
    Ils font valoir que le Protocole facultatif ne fixe aucun délai pour adresser une communication, et que le retard dans la présentation de leur communication était dû à un manque d'information. UN ولاحظا أن البروتوكول الاختياري لا يحدد موعداً نهائياً لتقديم الشكاوى ويزعمان أن التأخير في تقديم البلاغ كان بسبب عدم توفر المعلومات.
    On a constaté que cela était dû à un manque de ressources et de capacités institutionnelles et à une prise en compte insuffisante des problèmes liés aux changements climatiques dans les politiques nationales. UN وذُكر أن السبب يعود إلى الافتقار إلى الموارد والقدرات المؤسسية وعدم إدماج شواغل تغير المناخ في السياسات الوطنية.
    Il explique que le retard dans la présentation de sa communication était dû à un manque d'information, et soutient que l'État partie ne publie pas les décisions du Comité. UN ويوضح أن التأخير في تقديم البلاغ يعود إلى الافتقار إلى معلومات ويدفع بأن الدولة الطرف لا تنشر قرارات اللجنة.
    Il explique que le retard dans la présentation de sa communication était dû à un manque d'information, et soutient que l'État partie ne publie pas les décisions du Comité. UN ويوضح أن التأخير في تقديم البلاغ يعود إلى الافتقار إلى معلومات ويدفع بأن الدولة الطرف لا تنشر قرارات اللجنة.
    Il importait de savoir si le développement favorable enregistré provenait de l'active participation du Fonds ou était dû à l'augmentation des capacités nationales et de l'exécution des activités par le pays grâce à l'appui du Fonds. UN وقد يكون من الضروري معرفة ما إذا كان النمو اﻹيجابي المسجل يعود إلى مشاركة الصندوق النشيطة أو كان نتيجة نمو القدرات الوطنية وتعزيز مفهوم تبني عملية التنمية على الصعيد الوطني من خلال الدعم الذي يوفره الصندوق.
    Il importait de savoir si le développement favorable enregistré provenait de l'active participation du Fonds ou était dû à l'augmentation des capacités nationales et de l'exécution des activités par le pays grâce à l'appui du Fonds. UN وقد يكون من الضروري معرفة ما إذا كان النمو الإيجابي المسجل يعود إلى مشاركة الصندوق النشيطة أو كان نتيجة نمو القدرات الوطنية وتعزيز مفهوم تبني عملية التنمية على الصعيد الوطني من خلال الدعم الذي يوفره الصندوق.
    Comme il n'y avait pas de procédure pour analyser le roulement du personnel, il n'avait pas été possible de déterminer si le taux élevé était dû à des facteurs contrôlables, tels que des doléances relatives au niveau de rémunération, ou au fait que le moral était bas. UN ونظرا لعدم وجود إجراءات لتحليل دوران الموظفين، لم يتضح ما إذا كان ارتفاع نسبة دوران الموظفين يعود إلى عوامل يمكن التحكّم بها، كالمظالم المتعلقة بمستوى المرتبات أو مشاكل متعلقة بالروح المعنوية.
    Le représentant résident a fait observer que le report de ressources était dû à l'apparition de nouveautés telles que l'approche-programme et l'exécution nationale. UN وأشار إلى أن ترحيل الموارد يعزى إلى مبادرات جديدة مثل نهج البرامج والتنفيذ الوطني.
    La société fait valoir que les clients en question avaient toujours honoré leurs obligations financières, que leur défaut de paiement était dû à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq et qu'il n'y avait aucun moyen de recouvrer les montants dus. UN وادعت الشركة أن هؤلاء الزبائن أدوا فيما مضى التزاماتهم بالدفع، وأن عدم أدائهم للمبالغ المستحقة يعزى إلى غزو العراق واحتلاله للكويت، وأنه لم يكن هناك أمل في استرداد هذه المبالغ.
    La GPIC soutient que la PIC n'était pas obligée de verser des intérêts sur les sommes versées avec retard, dans la mesure où ce retard était dû à un cas de force majeure. UN وتدعي شركة الخليج للصناعات البتروكيميائية أن شركة الصناعات البتروكيميائية ليست ملزمة بدفع الفوائد على الحسابات المقبوضة المتأخرة نظرا إلى أن التأخير يعزى إلى أسباب قاهرة.
    Le Comité a conclu que le non-paiement par la Guinée-Bissau de l'intégralité du montant minimal nécessaire pour éviter l'application de l'Article 19 était dû à des circonstances indépendantes de sa volonté. UN 51 - وخلصت اللجنة إلى أن عدم تمكن غينيا - بيساو من تسديد كامل المبلغ المطلوب دفعه كحد أدنى لتفادي تطبيق المادة 19 يعزى إلى ظروف خارجة عن إرادتها.
    L'Administration a expliqué que cet écart était dû à des problèmes techniques survenus lors du transfert des données relatives aux dépenses dans le nouveau système. UN وأوضحت الإدارة أن الفرق في النفقات يرجع إلى حدوث بعض المشاكل التقنية أثناء نقل بيانات النفقات إلى النظام الجديد.
    Des dépenses n'avaient été effectuées avant le versement des fonds correspondants que dans un seul cas, et cela était dû à des fluctuations des taux de change. UN وقال إنه في حالة واحدة فقط أنفقت اﻷموال قبل تسلمها؛ وكان ذلك يرجع إلى تقلبات أسعار العملات.
    Je pense que c'était dû à la tenue d'une séance de l'un des organes subsidiaires du Conseil de sécurité. UN وأرى أن السبب في ذلك يرجع إلى وجود اجتماع لإحدى الهيئات الفرعية التابعة لمجلس الأمن.
    Ils font valoir que le Protocole facultatif ne fixe aucun délai pour adresser une communication, et que le retard dans la présentation de leur communication était dû à un manque d'information. UN ولاحظا أن البروتوكول الاختياري لا يحدد موعداً نهائياً لتقديم الشكاوى ويزعمان أن التأخير في تقديم البلاغ كان بسبب عدم توفر المعلومات.
    834. Selon National, le Gouvernement iraquien avait confirmé qu'un paiement de USD 1 116 541 était dû à la société. UN 834- ذكرت شركة ناشيونال أن حكومة العراق كانت قد أكدت أن المبلغ 541 116 1 دولاراً مبلغ مستحق الدفع.
    Busokosa a déclaré dans son témoignage que cet échec était dû à son propre manque de coopération. UN وجاء في شهادة بوسوكوسا أن ذلك يعود الى عدم تعاونه معهم.
    Le Comité a conclu que le non-versement par six États Membres du montant minimum nécessaire pour éviter l'application de l'Article 19 était dû à des circonstances indépendantes de leur volonté et a recommandé qu'ils conservent leur droit de vote jusqu'à la fin de la soixante-quatrième session de l'Assemblée générale. UN وخلصت اللجنة إلى أن إخفاق الدول الأعضاء الست في دفع الحد الأدنى اللازم لتجنب تطبيق المادة 19 راجع إلى ظروف خارجة عن سيطرتها وأوصت بالسماح لها بالتصويت إلى نهاية الدورة الرابعة والستين للجمعية العامة.
    Aucune de ces propositions n'ayant été acceptée, la délégation iraquienne a adressé au Comité des contributions une demande de dérogation à l'Article 19 de la Charte des Nations Unies au motif que le manquement aux obligations financières de l'Iraq était dû à des circonstances indépendantes de sa volonté. UN وقال إنه نظرا إلى أن أيا من الاقتراحين لم يُقبل فقد قدم وفد بلده طلبا إلى لجنة الاشتراكات للاستثناء من أحكام المادة ١٩ من ميثاق اﻷمم المتحدة، استنادا إلى أن عدم قيام العراق بسداد التزاماته المالية كان راجعا إلى ظروف خارجة عن إرادته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more