"était de promouvoir" - Translation from French to Arabic

    • هو تعزيز
        
    • هو تشجيع
        
    • هي تعزيز
        
    • هو ترويج
        
    • المتمثل في تعزيز
        
    • يتمثل في تعزيز
        
    • من ذلك هو التشجيع
        
    • حلقة العمل في تعزيز
        
    Il n'en restait pas moins que le but principal de la loi sur l'égalité des sexes était de promouvoir la condition de la femme et qu'il en resterait ainsi. UN ولن يؤثر هذا على كون الهدف الرئيسي لقانون المساواة بين الجنسين هو تعزيز أوضاع المرأة وسيظل اﻷمر كذلك في المستقبل أيضا.
    Il n'en restait pas moins que le but principal de la loi sur l'égalité des sexes était de promouvoir la condition de la femme et qu'il en resterait ainsi. UN ولن يؤثر هذا على كون الهدف الرئيسي لقانون المساواة بين الجنسين هو تعزيز أوضاع المرأة وسيظل اﻷمر كذلك في المستقبل أيضا.
    La délégation conjointe a informé mon représentant spécial que sa mission était de promouvoir et de faciliter la réconciliation nationale. UN وأطلع الوفد المشترك ممثلي الخاص على أن الهدف من مهمته هو تشجيع المصالحة الوطنية وتيسيرها.
    La Chine réaffirmait que la principale mission de l'Organisation des Nations Unies était de promouvoir la paix, la sécurité et le développement. UN والصين تؤكد من جديد أن المهمة الرئيسية لﻷمم المتحدة هي تعزيز السلم واﻷمن والتنمية.
    L'approche choisie était de promouvoir un style de vie sain et sans drogue, qui devrait conduire à une baisse de la consommation. UN وقال ان الغرض من ذلك النهج هو ترويج نمط معيشي صحي وخال من المخدرات مما سيفضي الى تقليل الاستهلاك .
    Partant, l'examiner serait conforme au but de la Commission, qui était de promouvoir le développement progressif du droit international et sa codification. UN ومن ثم، يتفق النظر فيها مع غرض اللجنة المتمثل في تعزيز التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه.
    Elle a fait remarquer que le FNUAP participait aux travaux du Comité exécutif pour les affaires humanitaires et au Comité permanent interorganisations du Bureau de coordination des affaires humanitaires et que son rôle était de promouvoir les soins de santé en matière de reproduction, y compris la fourniture de trousses obstétriques à utiliser dans les situations d'urgence. UN وأشارت إلى أن الصندوق يشارك في اللجنة التنفيذية للشؤون اﻹنسانية واللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات التابعة لمكتب تنسيق الشؤون اﻹنسانية وأن دوره يتمثل في تعزيز رعاية الصحة اﻹنجابية والدعوة إليها، بما في ذلك توفير مجموعات من أدوات الصحة اﻹنجابية.
    L’objectif était de promouvoir une planification, une programmation et une budgétisation conjointes, pour donner une idée claire de la direction dans laquelle s’engageait le Mécanisme, pour encourager le respect de l’obligation redditionnelle et le partage des responsabilités, faciliter la mobilisation de ressources et améliorer l’exécution, les produits et l’impact. UN والهدف من ذلك هو التشجيع على التخطيط والبرمجة والميزنة المشتركة لتوضيح الوجهة التي ستصل إليها آلية التنسيق الإقليمية، وتعزيز المساءلة وتقاسم المسؤوليات، وتيسير تعبئة الموارد وتعزيز عمليات التنفيذ والنتائج والأثر.
    Son objectif était de promouvoir l'égalité et l'autonomisation des femmes et de réduire de moitié la violence à l'égard des femmes. UN والهدف منه هو تعزيز المساواة بين الرجل والمرأة، ومد المرأة بأسباب القوة، وخفض العنف الممارس ضد المرأة بمقدار النصف.
    A l'origine, l'objectif premier de ce régime, en ce qui concerne les mouvements de capitaux, était de promouvoir dans le monde entier le commerce et l'activité économique, en mettant fin aux restrictions au titre des transactions courantes. UN وفي البداية، كان الغرض اﻷساسي لهذا النظام فيما يتعلق بتلك التحركات هو تعزيز التجارة والنشاط الاقتصادي في العالم من خلال إلغاء القيود على التعاملات الجارية.
    Il a noté que l’objectif central de toute coopération technique était de promouvoir et de renforcer les potentialités et les capacités des pays. UN ٥٥ - ولاحظ أن الهدف الرئيسي لجميع أشكال التعاون التقني هو تعزيز وزيادة اﻹمكانات والقدرات الوطنية.
    Un des principaux buts des accords était de promouvoir l'investissement pour obtenir accès à la technologie, aux capitaux et aux marchés. UN وتمّ التسليم بأن أهم أهداف اتفاقات الاستثمار هو تعزيز تدفقات الاستثمار كوسيلة للحصول على التكنولوجيا ورؤوس الأموال والوصول إلى الأسواق.
    L'objectif principal du Forum était de promouvoir l'application du Programme d'action mondial pour la jeunesse à l'horizon 2000 et au-delà, en tenant compte en particulier des vues des jeunes, et le lancement de programmes communs de jeunes à cet effet. UN وكان الهدف الرئيسي للمنتدى هو تعزيز تنفيذ برنامج العمل العالمي حتى سنة ٠٠٠٢ وما بعدها، بما يعبر، على وجه الخصوص، آراء الشباب، والبدء في مشاريع مشتركة للشباب في هذا الصدد.
    Les participants au séminaire avaient reconnu que la meilleure approche était de promouvoir des " centres d'excellence " dans les différentes organisations, en s'appuyant sur leur avantage comparatif. UN واتفقت الحلقة الدراسية على أن أفضل نهج هو تعزيز " مراكز الامتياز " في المنظمات المختلفة بناء على مزاياها النسبية.
    Le principal objectif de cette réunion était de promouvoir un effort régional collectif en vue de développer des initiatives couronnées de succès et des stratégies coopératives pour traiter les problèmes sociaux touchant les femmes des pays des Caraïbes. UN وكان الهدف الأساسي من هذا المؤتمر هو تشجيع الاضطلاع بجهد إقليمي جماعي بغرض إعداد مبادراتٍ ناجحة واستراتيجياتٍ تعاونيةٍ للتصدي للمشاكل الاجتماعية التي تؤثر في المرأة في بلدان الكاريبي.
    L'auteur affirmait que le but de son action était de promouvoir la tolérance à l'égard des gays et des lesbiennes en Fédération de Russie et que l'amende était contraire à l'article 19 du Pacte. UN وقد ادعت صاحبة البلاغ أن الغرض من قيامها بهذا العمل هو تشجيع التسامح تجاه المثليين والمثليات في الاتحاد الروسي، وأن الغرامة تتنافى مع أحكام المادة 19 من العهد.
    Néanmoins, de l'avis d'un expert, lorsque l'objectif poursuivi par les décideurs était de promouvoir le transfert de technologie, il pouvait en résulter pour les STN une perte d'avantages stratégiques liés à la propriété. UN إلا أنه عندما يكون هدف واضعي السياسات هو تشجيع نقل التكنولوجيا، كما لاحظ أحد الخبراء، فإن ذلك يمكن أن يعني خسارة الشركات عبر الوطنية لمزايا حاسمة تتعلق بالملكية.
    Une délégation a cependant souligné que le but ultime de l'UNICEF était de promouvoir la protection des enfants et que c'était dans ce but que l'UNICEF oeuvrait pour la promotion des droits de la femme, y compris de celle des fillettes. UN على أن أحد الوفود أكد على أن المهمة الرئيسية لليونيسيف هي تعزيز رفاه اﻷطفال، وأنه كوسيلة لهذا الغرض تقوم اليونيسيف بدور في الدعوة فيما يتعلق بتعزيز حقوق المرأة بما فيها حقوق الفتاة.
    164. Le représentant de la Fédération de Russie a déclaré que la fonction la plus importante du commerce international était de promouvoir le développement économique et social de tous les pays, mais que la réalisation de cet objectif dépendait dans une large mesure de l'élimination progressive des obstacles au commerce et du rejet du protectionnisme. UN 164- وقال ممثل الاتحاد الروسي إن أهم وظيفة للتجارة الدولية هي تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية لجميع البلدان، ولكن ذلك يتوقف إلى حد بعيد على إلغاء الحواجز التجارية تدريجيا ورفض الحمائية.
    L'objectif de la campagne était de promouvoir une forte participation à des associations et à des organisations, notamment à celles qui ne traitent pas normalement de la question du racisme. UN وكان هدف الحملة هو ترويج الالتزام لدى الرابطات والمنظمات، بما في ذلك الرابطات والمنظمات التي لا تتعامل بصفة معتادة مع قضية العنصرية.
    Le représentant du Maroc a dit que l'objectif fondamental de la CNUCED était de promouvoir le développement et que placer le commerce au cœur du développement, comme cela avait été confirmé dans le Consensus de São Paulo et dans le Plan d'action de Bangkok, resterait tout à fait valable dans une économie mondialisée toujours déséquilibrée pour ce qui était du développement des pays en développement. UN 30 - وشدد ممثل المغرب على أن الهدف الأساسي للأونكتاد المتمثل في تعزيز التنمية وجعل التجارة في قلب المنظور الإنمائي، على نحو ما أكده توافق آراء ساو باولو وخطة عمل بانكوك، سيظل قائما في عالم آخذ في العولمة ولا يزال غير متوازن فيما يخص تنمية البلدان النامية.
    Elle a fait remarquer que le FNUAP participait aux travaux du Comité exécutif pour les affaires humanitaires et au Comité permanent interorganisations du Bureau de coordination des affaires humanitaires et que son rôle était de promouvoir les soins de santé en matière de reproduction, y compris la fourniture de trousses obstétriques à utiliser dans les situations d'urgence. UN وأشارت إلى أن الصندوق يشارك في اللجنة التنفيذية للشؤون الإنسانية واللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات التابعة لمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية وأن دوره يتمثل في تعزيز رعاية الصحة الإنجابية والدعوة إليها، بما في ذلك توفير مجموعات من أدوات الصحة الإنجابية.
    L'objectif était de promouvoir une planification, une programmation et une budgétisation conjointes, pour donner une idée claire de la direction dans laquelle s'engageait le Mécanisme, pour encourager le respect de l'obligation redditionnelle et le partage des responsabilités, faciliter la mobilisation de ressources et améliorer l'exécution, les produits et l'impact. UN والهدف من ذلك هو التشجيع على التخطيط والبرمجة والميزنة المشتركة لتوضيح الوجهة التي ستصل إليها آلية التنسيق الإقليمية، وتعزيز المساءلة وتقاسم المسؤوليات، وتيسير تعبئة الموارد وتعزيز عمليات التنفيذ والنتائج والأثر.
    Son objectif était de promouvoir l'adoption d'une législation harmonisée contre le financement du terrorisme dans la sous-région. UN وتمثل الغرض من حلقة العمل في تعزيز اعتماد تشريعات منسقة لمكافحة الإرهاب في المنطقة دون الإقليمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more