La lenteur considérable de la procédure était due au comportement du Bureau du Procureur, qui avait recours à des manœuvres dilatoires. | UN | وإن التأخير الكبير في نظر الدعوى يعزى إلى مسلك مكتب المدعي العام وإنه انعكاس لأساليب التأخير المتعمد من جانبه. |
S'étant renseigné, le Comité a appris que cette situation était due à des retards dans la signature des mémorandums d'accord. | UN | وأبلغت اللجنة، بناء على استفسار منها، أن ذلك يعزى إلى حالات التأخير في توقيع مذكرات التفاهم. |
Abstraction faite de l'effet de l'évolution tendancielle, on a présumé que la différence de recettes était due à l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وعلى الرغم من أثر الاتجاهات التجارية فإن الاختلاف في الإيرادات يعزى افتراضاً إلى غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Il a mis en doute l'explication selon laquelle la fermeture des comptes était due à des raisons de non-rentabilité. | UN | وأعرب عن تشككه في التفسير المقدم بأن قرار إغلاق الحسابات يرجع إلى عدم وجود ربحية مالية. |
L'éducation revêtait une importance particulière dans la lutte contre la xénophobie, étant donné que cette dernière était due, non seulement à des problèmes sociaux, mais aussi au manque de connaissances et à l'incapacité de vivre en démocratie et de faire des compromis. | UN | والتعليم له أهمية خاصة في مكافحة كراهية اﻷجانب، إذ أن كراهية اﻷجانب لا ترجع فحسب الى مشاكل اجتماعية ولكنها ترجع أيضا الى نقص المعرفة وعدم القدرة على مواكبة الديمقراطية والوصول الى حلول وسط. |
On a estimé que cette diminution était due aux restrictions administratives des gouvernements qui n'autorisent pas des annonces pluriannuelles plutôt qu'à une tendance de diminution de l'assistance. | UN | ويعتقَد أن هذا الانخفاض راجع إلى قيود إدارية حكومية تستبعد التعهد بتبرعات متعددة السنوات وليس اتجاه إلى خفض الدعم. |
Abstraction faite de l'effet de l'évolution tendancielle, on a présumé que la différence de recettes était due à l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وعلى الرغم من أثر الاتجاهات التجارية فإن الاختلاف في الإيرادات يعزى افتراضاً إلى غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Il a ensuite expliqué que sa présence à Moscou était due à un dysfonctionnement au sein de la Fédération et que des mesures avaient été prises pour éviter qu'un incident semblable ne se reproduise. | UN | ثم أوضح أن وجود المتهم هناك يعزى إلى خلل وظيفي داخل الاتحاد وقد تم اتخاذ تدابير للحيلولة دون حدوث أمر مماثل. |
Quant à l'augmentation de l'exécution par le FNUAP, elle était due essentiellement aux services d'achats que le Fonds fournissait pour les projets exécutés au niveau national. | UN | وفيما يتعلق بالزيادة في تنفيذ صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، أشار إلى أن ذلك يعزى أساسا إلى خدمات المشتريات التي يوفرها الصندوق للمشاريع المنفذة على الصعيد القطري. |
On avait l'habitude de penser qu'une performance médiocre était due à une politique nationale peu efficace. | UN | وكان الاعتقاد السائد هو أن سوء الأداء يعزى إلى ضعف السياسات المحلية. |
Quant à l'augmentation de l'exécution par le FNUAP, elle était due essentiellement aux services d'achats que le Fonds fournissait pour les projets exécutés au niveau national. | UN | وفيما يتعلق بالزيادة في تنفيذ صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، أشار إلى أن ذلك يعزى أساسا إلى خدمات المشتريات التي يوفرها الصندوق للمشاريع المنفذة على الصعيد القطري. |
Le même intervenant a estimé qu’une partie au moins des réalisations était due à l’amélioration de la coordination des activités ainsi qu’à une meilleure coopération entre le Gouvernement et l’UNICEF, notamment en matière de santé urbaine et de l’éducation des filles. | UN | ورأى المتكلم نفسه أن جزءا من هذه اﻹنجازات على اﻷقل يعزى إلى التحسن في تنسيق اﻷنشطة، وكذلك إلى تحسين التعاون بين حكومته واليونيسيف، وخاصة في مجالي الصحة في المناطق الحضرية، وتعليم البنات. |
Cette situation était due à une variété de raisons, les plus importantes étant le manque de capacités techniques et financières et les obstacles administratifs. | UN | وقال إن السبب في هذا الوضع يرجع إلى أسباب مختلفة، أهمها نقص القدرات الفنية والمالية والعقبات الإدارية. |
Il concluait que l'absence d'accord était due essentiellement à l'absence de volonté politique de la part des chypriotes turcs. | UN | واستنتج أن عدم الاتفاق يرجع أساساً إلى عدم الارادة السياسية على الجانب القبرصي التركي. |
Selon l'UNRWA, la non-participation des fonctionnaires à l'évaluation des besoins de formation était due à un déficit budgétaire. | UN | ووفقا لما ذكرته الأونروا، يرجع عدم اشتراك فرادى الموظفين في تقييم احتياجات التدريب إلى العجز في الميزانية. |
Le gouvernement a répondu que, durant sa détention dans les locaux de la police nationale, il avait été traité sans brutalité et que sa mort était due à des causes naturelles. | UN | وردّت الحكومة بأن السيد هورتادو قد عومل، أثناء بقائه بمركز الشرطة الوطنية، معاملة ملائمة وأن وفاته ترجع إلى أسباب طبيعية. |
Le FNUAP a informé le Comité des commissaires aux comptes que cette amélioration était due notamment au fait que les effectifs de son Service financier avaient été étoffés et que ce Service avait renforcé ses connaissances et amélioré sa compréhension du fonctionnement du système du FNUAP. | UN | وقد أبلغ الصندوق المجلس بأن بعض أسباب هذا التحسن ترجع إلى أن فرع الشؤون المالية في الصندوق دُعم بالموظفين والمعارف ومن حيث فهم عمليات الصندوق ونظمه. |
Le requérant a bien produit une déclaration de son auditeur aux termes de laquelle le comptable avait avoué avoir dérobé l'argent, mais il indiquait également, dans la même déclaration, que la perte était due à l'absence de contrôles administratifs internes de la part du requérant. | UN | وقدم صاحب المطالبة بياناً من مراجع حساباته يفيد أن المحاسب اعترف بالسرقة، وأن الخسارة ترجع إلى عدم وجود مراقبة داخلية في شركة صاحب المطالبة. |
On a estimé que cette diminution était due aux restrictions administratives des gouvernements qui n'autorisent pas des annonces pluriannuelles plutôt qu'à une tendance à la diminution de l'assistance. | UN | ويعتقَد أن هذا الانخفاض راجع إلى قيود إدارية حكومية تستبعد التعهد بتبرعات متعددة السنوات وليس اتجاه إلى خفض الدعم. |
On constatait d'après le tableau qu'une augmentation d'un montant de 1,6 million de dollars était due aux décisions d'organes directeurs. | UN | وحسبما يتضح من ذلك الجدول، كانت نتيجة مقررات هيئات صنع السياسة هي زيادة تساوي ١,٦ مليون دولار. |
La légère hausse de ce budget en pourcentage était due à la diminution des ressources ordinaires. | UN | وقال إن الارتفاع الطفيف في النسبة المئوية لميزانية الدعم مرجعه إلى الانخفاض في الموارد العادية. |
Il n'était pas clair si cette attitude était due aux craintes personnelles des fonctionnaires de rang moyen ou faisait partie d'un plan visant à protéger les informations, les équipements et les matières. | UN | ولم يتضح ما إذا كان ذلك راجعا الى مخاوف فردية من جانب مسؤولي المستوى المتوسط أم أنه جزء من خطة تهدف الى حماية المعلومات والمعدات والمواد. |
Le Bureau des services de contrôle interne a étudié les 17 avenants au contrat et constaté que l’augmentation des coûts contractuels était due à trois facteurs, indiqués dans le tableau ci-après : | UN | كشف تحليل مكتب خدمات المراقبة الداخليـة للتعديـلات اﻟ ١٧ التي أدخلت على العقـد عن أن الزيادة في التكاليف جاءت نتيجة ﻷسباب ثلاثة، كما يتضح من الجدول التالي: |
Une telle formation était due au fait qu'à ce moment-là les procès avec jury n'avaient pas été mis en place dans la région de Krasnoyarsk. | UN | وتشكيل المحكمة على هذا النحو أمر فرضه واقع وهو أنه لم تجر في ذلك الوقت محاكمات أمام هيئة محلفين في منطقة كراسنويارسك. |
Cette chute était due principalement au recul prononcé du prix du café Arabica à la fin de l’année, imputable à une récolte record au Brésil. | UN | وكان السبب الرئيسي لهذا التدهور هو الهبوط الحاد في سعر البن العربي في نهاية العام نتيجة لمحصول البرازيل الغزير. |
Vu que les allégations du requérant étaient d'une manière générale peu crédibles, le Tribunal fédéral de première instance n'a pas ajouté foi à son affirmation selon laquelle sa non-comparution devant le Tribunal de contrôle était due à une déclaration fallacieuse du mandataire chargé de son dossier. | UN | ونظراً إلى ما تفتقده الأدلة المقدمة من صاحب الشكوى إلى المحكمة من مصداقية عموماً، لم تقتنع المحكمة بأن صاحب الشكوى قد تخلف عن حضور جلسة الاستماع التي دارت في المحكمة بسبب إدلاء موظف الهجرة بإفادة ملفقة. |