"était en droit" - Translation from French to Arabic

    • كان يحق
        
    • كان من حقه
        
    • فكان يحق
        
    Le tribunal arbitral a déclaré qu'il y avait effectivement eu contravention au contrat car l'acheteur avait été privé, pendant un an au moins, de la prestation qu'il était en droit d'attendre. UN وأعلنت هيئة التحكيم حدوث خرق للعقد بما أنَّ المشتري لم يتمكن لمدة سنة على الأقل من الاتّكال على الأداء الذي كان يحق له.
    En pareilles circonstances, le vendeur était en droit d'attendre de savoir avec certitude que l'acheteur refuserait les marchandises avant de conclure une transaction de remplacement. UN وفي تلك الظروف، كان يحق للبائع أن ينتظر حتى يتحقق من أن المشتري يرفض السلعة قبل الدخول في صفقة بديلة.
    L'acheteur a argué qu'il n'avait pas refusé d'émettre la L/C mais simplement demandé à y surseoir, ce qui ne pouvait être une contravention essentielle car l'acheteur n'avait pas ainsi privé substantiellement le vendeur de ce qu'il était en droit d'attendre du contrat. UN وحاجج المشتري بأنه لم يرفض إصدار كتاب الاعتماد، بل طلب تأجيله فحسبُ، وذلك لا يمكن أن يعدّ مخالفة جوهرية، لأنه، أي المشتري، لم يحرم البائع مما كان يحق له أن يتوقعه بمقتضى العقد.
    Le tribunal des faillites devait statuer sur la question de savoir si l'acheteur était en droit d'obtenir une décision sur sa demande de dommages-intérêts et, dans ce cas, sur son montant. UN وكان على المحكمة أن تبتّ فيما إذا كان من حق المشتري المطالبة بتعويض، ومبلغ ذلك التعويض إذا كان من حقه أن يطالب به.
    Le requérant était en droit de demander à être indemnisé pour tous types de préjudices (remboursement des frais médicaux, douleur et souffrances physiques, etc.); or, il ne l'a pas fait. UN فكان يحق لصاحب الشكوى أن يطالب بالتعويض عن شتى أشكال الضرر (تسديد تكاليف الرعاية الطبية، والمعاناة والآلام البدنية، وما شابه ذلك) ولكنه أخفق في استغلال تلك الإمكانيات.
    Le DRC a demandé expressément si la requérante était en droit de faire appel de la décision étant donné qu'elle était somalienne, et avait été visée par M. Espersen dans ses propos. UN وطلب المركز بصفة خاصة توضيح ما إذا كان يحق لصاحبة الشكوى أن تطعن في القرار لكونها امرأة صومالية يوجه إليها السيد إسبرسن الكلام في تصريحه.
    8. On s'est demandé si le vendeur qui avait livré des marchandises présentant un défaut de conformité était en droit de demander l'exonération de responsabilité prévue à l'article 79. UN 8- لقد جرى التساؤل عما إذا كان يحق لبائع سلّم بضاعة غير مطابقة المطالبة باعفاء بمقتضى المادة 79.
    La Cour devait statuer sur la question de savoir si la requête de l'acheteur devait être rejetée avant examen quant au fond pour le motif qu'il n'existait pas véritablement de différend sur les faits et que le vendeur était en droit d'obtenir une décision sur les points de droit. UN تمثلت المسألة المعروضة على المحكمة فيما إذا كانت مطالبات المشتري ينبغي رفضها قبل المحاكمة بحجة أنه لم تكن ثمة قضية حقيقية تتعلق بالواقع المادي وأن البائع كان يحق له قانونا أن يستصدر حكما.
    Il a été dit par ailleurs que si un État belligérant était en droit de suspendre un traité avec un État neutre, l'inverse devrait également s'appliquer dans les cas où le traité était affecté par un conflit armé. UN وأعرب أيضا عن رأي مفاده أنه إذا كان يحق لدولة محاربة تعليق معاهدة مع دولة محايدة، فإن العكس ينبغي أن يسري أيضا في الحالات التي تتأثر فيها المعاهدة بنزاع مسلح.
    S'il est vrai que les risques de confrontation armée entre les superpuissances ont aujourd'hui disparu, permettant des progrès inimaginables dans le domaine du désarmement, cela n'a pas entraîné le renforcement de la sécurité qu'on était en droit d'attendre. UN وفي حين أنه من الصحيح أن مخاطر المجابهة المسلحة بين الدولتين العظميين قد زالت اليوم مما سمح بإحراز تقـــــدم لم يكن متخيلا في مجال نزع السلاح، فإن ذلك لم يؤد الى توطد اﻷمن بالقدر الذي كان يحق لنا أن نتوقعه.
    B. Que la Tchécoslovaquie était en droit de recourir, en novembre 1991, à la < < solution provisoire > > telle que décrite aux termes du compromis; UN باء - أنه كان يحق لتشيكوسلوفاكيا أن تنتقل، في تشرين الثاني/نوفمبر 1991، إلى تنفيذ " الحل المؤقت " على النحو المبين في بنود الاتفاق الخاص؛
    Enfin, la Cour a approuvé le Tribunal de commerce d’avoir prononcé la résolution du contrat, la livraison des marchandises non conformes à la commande ayant privé substantiellement l’acheteur de ce que celui-ci était en droit d’attendre du contrat. UN وأخيرا فقد أقرت المحكمة الحكم الذي أصدرته المحكمة التجارية بشأن فسخ العقد ، من حيث أن توريد البضائع غير المطابقة لمواصفات الطلب كان اخلالا جوهريا حرم المشتري مما كان يحق له الحصول عليه بمقتضى العقد .
    B. Que la Tchécoslovaquie était en droit de recourir, en novembre 1991, à la < < solution provisoire > > telle que décrite aux termes du compromis; UN باء - أنه كان يحق لتشيكوسلوفاكيا أن تنتقل، في تشرين الثاني/نوفمبر 1991، إلى تنفيذ " الحل المؤقت " على النحو المبين في بنود الاتفاق الخاص؛
    Le montant de la pension de réversion est égal à la moitié de la pension de retraite que l'affilié à la caisse de retraite était en droit de percevoir à la date de son décès ou de celle qu'il aurait perçue s'il avait quitté son emploi à cette date pour prendre sa retraite. UN يعادل مبلغ المعاش الذي يحصل عليه الورثة نصف قيمة المعاش التقاعدي الذي كان يحق للعضو في صندوق المعاشات التقاعدية أن يحصل عليه في تاريخ وفاته، أو قيمة المعاش الذي كان يحق له أن يتقاضاه لو كان قد ترك العمل في ذلك الوقت ليتقاعد.
    La Commission s'est également référée à l'article 11 de la CVIM, lequel dispose que l'absence d'un accord écrit ne dispense pas les parties de s'acquitter de leurs obligations contractuelles et à l'article 25 de la CVIM, en vertu duquel l'acheteur commet une contravention essentielle au contrat en privant le vendeur substantiellement de ce qu'il était en droit d'attendre du contrat. UN وأشارت الهيئة أيضا إلى المادة 11 من اتفاقية البيع التي تنص على أنَّ عدم وجود اتفاق مكتوب لا يعفي الأطراف من الوفاء بالتزاماتها التعاقدية، وإلى المادة 25 من اتفاقية البيع التي يُعتبر المشتريان بموجبها قد ارتكبا مخالفة جوهرية للعقد لأنهما حرما البائع بدرجة كبيرة مما كان يحق له أن يتوقعه بموجب العقد.
    Ils devaient démontrer, par exemple, que leur débiteur s'est trouvé dans l'incapacité de payer pour cause d'insolvabilité ou de faillite résultant de la destruction de son entreprise durant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq, ou qu'il était en droit de refuser de les rembourser pour d'autres motifs. UN فعلى سبيل المثال، يجب أن يثبت صاحب المطالبة أن هذا المدين التجاري أصبح عاجزاً عن الدفع نتيجة إعسار أو إفلاس نشأ عن تدمير مشروعه أثناء غزو العراق واحتلاله الكويت، أو أنه كان يحق لـه، لأسباب أخرى، رفض الدفع لصاحب المطالبة.
    B. Que la Tchécoslovaquie était en droit de recourir, en novembre 1991, à la " solution provisoire " telle que décrite aux termes du compromis; UN باء - أنه كان يحق لتشيكوسلوفاكيا أن تنتقل، في تشرين الثاني/نوفمبر 1991، إلى تنفيذ " الحل المؤقت " على النحو المبين في بنود الاتفاق الخاص؛
    Ils doivent démontrer, par exemple, que leur débiteur s'est trouvé dans l'incapacité de payer pour cause d'insolvabilité ou de faillite résultant de la destruction de son entreprise pendant l'invasion et l'occupation, ou qu'il était en droit de refuser de les rembourser pour d'autres motifs. UN إذ يجب على صاحب المطالبة أن يثبت، مثلاً، أن هذا المدين التجاري قد أصبح غير قادر على الدفع نتيجة لإعساره أو إفلاسه الناجم عن تدمير أعماله خلال غزو العراق واحتلاله للكويت أو أنه كان من حقه لأسباب أخرى أن يرفض الدفع لصاحب المطالبة.
    Il doit démontrer, par exemple, que le débiteur n'a pas pu payer pour cause d'insolvabilité ou de faillite résultant de la destruction de son entreprise pendant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq, ou que le débiteur était en droit à quelque autre titre de refuser de payer le requérant. UN ويجب على صاحب المطالبة أن يثبت، على سبيل المثال، أن هذا المدين التجاري قد أصبح عاجزاً عن الدفع بسبب الإعسار أو الإفلاس الناجم عن تدمير نشاطه التجاري أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت، أو أنه كان من حقه أن يرفض السداد لصاحب المطالبة.
    Le requérant était en droit de demander à être indemnisé pour tous types de préjudices (remboursement des frais médicaux, douleur et souffrances physiques, etc.); or, il ne l'a pas fait. UN فكان يحق لصاحب الشكوى أن يطالب بالتعويض عن شتى أشكال الضرر (تسديد تكاليف الرعاية الطبية، والمعاناة والآلام البدنية، وما شابه ذلك) ولكنه أخفق في استغلال تلك الإمكانيات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more