Elles constituaient la majorité des électeurs mais leur représentation dans le Gouvernement était faible. | UN | فهي تشكل أغلبية الناخبين، ولكن تمثيلها في الحكومة منخفض. |
On a constaté que l'abondance était faible dans les secteurs où se signalent des reliefs d'agrégats sédimentaires anciens. | UN | ولوحظ توفر العقيدات بمعدل منخفض في المناطق التي بها نتوءات صخرية بارزة من طبقات رسوبية قديمة صلبة. |
Une analyse de 2006 sur l'élaboration de ces plans a montré que la composante relative aux écosystèmes était faible. | UN | وقد كشف تحليل أجرى عام 2006 لعملية تطوير هذه الخطط عن أن مُكوِن النظم الإيكولوجية كان ضعيفاً. |
L'évaluation a conclu que la maîtrise nationale et régionale de la plupart des projets du cadre de coopération régionale était faible. | UN | وخلص هذا التقييم إلى أن الملكية الوطنية والإقليمية لأكثرية مشاريع إطار التعاون الإقليمي كانت ضعيفة. |
Selon le Royaume-Uni, le niveau général de la criminalité était faible dans les îles Turques et Caïques en 2011. | UN | 38 - تعتقد المملكة المتحدة بأن المعدل العام للجريمة في جزر تركس وكايكوس كان منخفضاً في عام 2011. |
Ça prouve bien qu'iI était faible d'esprit. | Open Subtitles | هذا يثبت أنه كان ضعيف العقل تماما أليس الجو باردا جدا هنا؟ |
Je suppose qu'il s'est tué, car comme Chad, il était faible. | Open Subtitles | أنا على افتراض انه قتل نفسه، لأن مثل تشاد، وقال انه كان ضعيفا. |
La proportion de femmes au Parlement était faible aux îles Féroé, de même qu'elles étaient peu représentées dans les postes de décision du secteur privé. | UN | وفي جزر فارو، عدد النساء في البرلمان منخفض، كما أن تمثيلهن في مناصب اتخاذ القرارات في القطاع الخاص منخفض أيضا. |
La proportion de femmes au Parlement était faible aux îles Féroé, de même qu'elles étaient peu représentées dans les postes de décision du secteur privé. | UN | وفي جزر فارو، عدد النساء في البرلمان منخفض، كما أن تمثيلهن في مناصب اتخاذ القرارات في القطاع الخاص منخفض أيضا. |
Il a fait observer que le niveau d'éducation sanitaire était faible dans le monde, même dans des pays développés comme l'Australie. | UN | وأشار إلى أن مستوى محو الأمية الصحية منخفض في جميع أنحاء العالم، حتى في البلدان المتقدمة النمو، مثل أستراليا. |
C'était faible et guttural, pas comme sa voix, qui était douce, plus aiguë. | Open Subtitles | كان منخفض ومبحوح ليس مثل صوتها الذي كان ناعماً , عالي النبرة |
Mon père était faible, et j'ai peur d'être comme lui. | Open Subtitles | والدي كان ضعيفاً, وأنا أخشى أن أكون مثله. |
J'ai dû le transfuser avec mon propre sang tellement il était faible | Open Subtitles | اضطررت الى حقنه بـ دمي، كان ضعيفاً الى هذه الدرجة |
Je ne sais pas si elle était faible et tout est très bon à cacher ou si elle a été déjoué. | Open Subtitles | لا أعلم ما إذا كانت ضعيفة وبارعة في إخفاء الأمر أو إنها كانت مهزومة |
Donc, il est de sa faute elle a été tuée parce qu'elle était faible ou peur ou stupide? | Open Subtitles | أذاً كان ذنبها أنها قتلت لأنها كانت ضعيفة أو خائفة أو غبية؟ |
Les délégations ont par ailleurs fait observer que le taux d'exécution des postes budgétaires < < Personnel temporaire > > et < < Heures supplémentaires > > était faible par rapport à celui des autres postes. Elles ont encouragé le Greffier à en tenir compte dans l'élaboration du prochain projet de budget. | UN | وتم التأكيد على أن معدل أداء بنود الميزانية المتعلقة بـالمساعدة المؤقتة العامة والعمل الإضافي كان منخفضاً مقارنة بغيرها من البنود، وحُثّ قلم المحكمة على أن يأخذ في الاعتبار الأداء السابق عند صياغة الميزانية المقترحة المقبلة. |
L'usage des stimulants de type amphétamine était faible (0,1 % de prévalence sur le cours d'une vie), mais leur usage semblait augmenter. | UN | وعلى الرغم من أنَّ تعاطي المنشِّطات الأمفيتامينية كان منخفضاً (بلغ التعاطي لمرة واحدة في العمر نسبة 0.1 في المائة)، فإنَّ تعاطيها بدا في ازدياد. |
Il était faible, il pouvait plus se nourrir, ou boire. | Open Subtitles | لقد كان ضعيف جدا حتى انه لايستطيع ان يأكل او يشرب |
Il était faible. Tu dois être fort, soldat. | Open Subtitles | كان ضعيفا عليك أن تكون قوي ياجندي |
52. Concernant la sensibilisation des usagers de drogues au VIH/sida, un peu plus de la moitié des États ayant répondu (57,3 %) ont indiqué qu'ils proposaient ce type de service, mais le niveau de couverture était faible dans les deux tiers d'entre eux (65,3 %). | UN | 52- وفيما يخص خدمات توعية متعاطي المخدرات بخطر الإصابة بالأيدز وفيروسه، أشار أكثر من نصف الدول المجيبة قليلا (57.3 في المائة) إلى أنها قدمت هذا النوع من الخدمات، لكن مستوى التغطية كان منخفضا في ثلثي الدول (65.3 في المائة). |
La Commission a noté qu'il existait un lien étroit entre la force du dollar et le nombre des lieux d'affectation où l'indemnité de poste était faible ou nulle. | UN | وأشارت إلى أن ثمة ترابطا قويا بين قوة دولار الولايات المتحدة وعدد مراكز العمل التي تنخفض أو تنعدم فيها تسوية مقر العمل. |
Une des caractéristiques les plus dangereuses de l'aldicarbe était la très forte pente de sa courbe dose-effet qui faisait que la différence entre une dose produisant des effets cliniques nuls ou anodins et une autre entraînant des réactions graves, voire mortelles, était faible. | UN | وثمة سمية خطرة بصورة خاصة للألديكارب يتمثل في المنحنى شديد الإنحدار للاستجابة للجرعة مع وجود فروق طفيفة فيما بين الجرعة التي لا تنطوي على علامات سريرية على الإطلاق وعلامات معتدلة منها والجرعة التي تتسبب في علامات سريرية شديدة أو حتى الوفاة. |
La proportion des membres de l'Équipe spéciale qui ont répondu aux questions relatives à une action coordonnée (lacunes, stratégies, objectifs et repères) était faible. | UN | وكان معدل استجابة أعضاء فرقة العمل إلى اﻷسئلة المتصلة باتخاذ إجراءات منسقة )الثغرات والاستراتيجيات واﻷهداف والمراحل( متدنيا. |
2 coups modérés à la tempe, comme si le tueur était faible. | Open Subtitles | ضربتان معتدلتان إلى المعبدِ، مثل القاتلِ كَانَ ضعيفَ. |
Le taux de réponses d'autres barreaux et associations professionnelles de juristes était faible. | UN | وكان معدل رد نقابات المحامين والجمعيات القانونية الأخرى منخفضا. |
En présence d'un inoculum constitué d'eau provenant d'un cours d'eau, qui est environnementalement plus significatif, son taux de dégradation était faible après 28 jours, mais une biodégradation notable pouvait se constater après 42 jours lorsqu'elle était émulsifiée. | UN | وفي وجود المادة الملقحة الأكثر وثاقة من الناحية البيئية المأخوذة من مياه الأنهار، فإن البارافينات المكلورة القصيرة السلسلة لم تتحلل بيولوجياً بسهولة خلال 28 يوماً، رغم أن تحللاً له شأنه حدث خلال 42 يوماً في وجود مستحلب. |
Au Brésil, la hausse des prix était faible malgré une dévaluation importante en 1999 et la relance consécutive de l'économie. | UN | وكان معدل الزيادات في الأسعار في البرازيل منخفضا في عام 2000 بالرغم من التخفيض الكبير في قيمة عملتها في عام 1999 وما نتج عن ذلك من تنشيط في اقتصادها. |