Les soins médicaux étaient assurés gratuitement aux étrangers et l'accès aux soins médicaux était garanti à tous. | UN | وتوفر الرعاية الطبية لﻷجانب مجانا كما أن حق الحصول على الرعاية الطبية مكفول للجميع. |
Des condamnations à mort avaient été prononcées dans certains cas et le droit de grâce était garanti. | UN | وأبلغ المقرر الخاص بصدور أحكام إعدام في بعض الحالات، وبأن حق التماس العفو مكفول. |
220. La représentante a déclaré que le droit des femmes de prendre part, à égalité avec les hommes, aux activités agricoles était garanti. | UN | ٢٢٠ - أفادت الممثلة أن حق الاشتراك على قدم المساواة في اﻷنشطة الزراعية مكفول للمرأة. |
Le droit à la liberté d'expression était garanti par la Constitution et la censure était interdite. | UN | 58- وأوضح الوفد أن الحق في حرية التعبير مكفول بموجب الدستور وأن الرقابة محظورة. |
Par ailleurs, plusieurs États de common law autorisaient les plaignants à demander un réexamen du dossier ou à faire appel en cas de décision de ne pas poursuivre; dans un État, ce droit était garanti au niveau constitutionnel. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنَّ العديد من الدول المنتمية إلى المجموعة التي تأخذ بنظام القانون العام تتيح للأشخاص المتضرّرين أن يتقدموا بطلب لمراجعة قرار بعدم الملاحقة القضائية أو أن يطعنوا على قرار من هذا القبيل، وهو حق مضمون على المستوى الدستوري في إحدى الحالات. |
Le droit à l'éducation et à la santé gratuites universelles était garanti à tous. | UN | 14- وحق حصول جميع الأفراد على التعليم والخدمات الصحية مجاناً مكفول للجميع. |
À Cuba, l'analphabétisme n'existait pas, le droit à l'éducation était garanti pour tous sans distinction ou privilège, et la législation du travail était conforme aux normes fondamentales du droit international. | UN | ولا وجود للأمية في كوبا، والحق في التعليم مكفول للجميع دون تمييز أو امتياز، وقانون العمل يستوفي المعايير الأساسية المكرسة في القانون الدولي. |
53. L'Égypte a déclaré que le droit à l'éducation était garanti par la Constitution et que l'éducation était gratuite pour tous et à tous les niveaux. | UN | 53- وذكرت مصر أن الحق في التعليم مكفول بالدستور، وأن التعليم مجاني للجميع وعلى كافة المستويات. |
Le droit des magistrats à la liberté d'expression et d'association était garanti et nombre d'entre eux étaient adhérents à l'Association des magistrats tunisiens et choisissaient librement leurs représentants. | UN | وحق القضاة في حرية التعبير وتكوين الجمعيات مكفول والبعض منهم أعضاء في الجمعية التونسية للقضاة وهم يختارون ممثليهم بكل حرية. |
25. La délégation a assuré le Comité que le droit des détenus d'informer leurs familles de leur détention était garanti. | UN | 25- وأضاف المتحدث أن الوفد أكد للجنة أن حق الموقوفين في إعلام أسرهم بتوقيفهم مكفول لهم. |
18. Le droit de participer à la vie politique était garanti à tous les nationaux conformément à la loi et sans discrimination fondée sur la race ou l'origine ethnique. | UN | 18- والحق في المشاركة في العملية السياسية مكفول لجميع المواطنين وفقاً للقانون وبلا تمييز بسبب العرق أو الأصل الإثني. |
Dans les réponses détaillées reçues, la plupart des États Membres ont noté que le droit à la liberté d’association était garanti aux membres de leur administration nationale dans le cadre de la promotion et de la défense de leurs droits et de leurs intérêts socioprofessionnels. | UN | ٤١ - ومن واقع الردود المفصلة الواردة، لاحظت معظم الدول اﻷعضاء أن الحق في تكوين الجمعيات مكفول لموظفي جهاز الخدمة المدنية الوطنية بغرض تعزيز حقوقهم ومصالحهم الاجتماعية والمهنية والدفاع عنها. |
23. Tout d'abord, en ce qui concerne l'immigration, on a demandé comment était garanti le droit d'introduire un recours devant un tribunal, prévu au paragraphe 4 de l'article 9 du Pacte. | UN | ٣٢- وأعلنت السيدة إيفانس أولا، فيما يتعلق بالهجرة، أنه طلبت معرفة طريقة ضمان حق الانتصاف أمام المحكمة وهو حق مكفول بالفقرة ٤ من المادة ٩ من العهد. |
63. Au sujet de la santé sexuelle et reproductive, la délégation a rappelé que l'accès gratuit et universel à la contraception était garanti en Argentine. | UN | 63- وفيما يتعلَّق بالصحة الجنسية والإنجابية، أكّد الوفد من جديد على أن الوصول المجاني والشامل إلى موانع الحمل مكفول في الأرجنتين. |
L'Équateur a indiqué que le droit à l'alimentation était garanti dans sa Constitution et par des programmes sociaux visant les citoyens les plus pauvres et les plus vulnérables, dont les autochtones représentent la plus forte proportion. | UN | 27 - وأفادت إكوادور بأن الحق في الغذاء مكفول في دستورها وبرامجها الاجتماعية التي تستهدف أفقر المواطنين وأضعفهم، والذين تمثل الشعوب الأصلية أعلى نسبة مئوية منهم. |
Faisant référence à un rapport sur la visite qu'il avait effectuée à Cuba en 2007 en qualité de Rapporteur spécial sur le droit à l'alimentation, il a ajouté que le droit à l'alimentation dans le pays était garanti malgré l'existence d'un régime complexe de mesures coercitives unilatérales, qui comportait trois aspects: embargos alimentaire et médical; changement de régime; et extraterritorialité. | UN | وأضاف، مشيراً إلى تقرير عن زيارته إلى كوبا في عام 2007 بوصفه المقرر الخاص المعني بالحق في الغذاء، أن الحق في الغذاء مكفول في البلد رغم نظام معقد من التدابير القسرية الانفرادية له ثلاثة أبعاد: فرض حصار على الأغذية والأدوية؛ وتغيير النظام؛ والاختصاص خارج الحدود الإقليمية. |
b) Dans une des décisions, la Haute Cour constitutionnelle a déclaré que le droit de recours judiciaire était garanti en Égypte à tous les ressortissants égyptiens comme à tous les étrangers, conformément aux garanties mêmes qui sont requises dans le cadre de l'administration de la justice. | UN | (ب) أن المحكمة الدستورية أوردت في أحد أحكامها أن حق التقاضي مكفول في البلاد للكافة من المواطنين وغيرهم من الأجانب وبذات الضمانات اللازمة لإدارة العدالة. |
b) Dans l’une de ses décisions, la Haute Cour constitutionnelle a déclaré que le recours à la justice était garanti en Egypte à tous les ressortissants égyptiens comme à tous les étrangers conformément aux garanties mêmes qui sont indispensables en vue de l’administration de la justice. | UN | )ب( أن المحكمة الدستورية أوردت في أحد أحكامها أن حق التقاضي مكفول في البلاد للكافة من المواطنين أو غيرهم من اﻷجانب، وبذات الضمانات اللازمة ﻹدارة العدالة. |
Le droit des femmes grecques à bénéficier de soins de santé, qui était garanti par la constitution, trouvait son application dans le cadre d’un système national de santé uniforme et décentralisé, comme en témoignaient divers indicateurs et données démographiques. | UN | ١٧٩ - واستطردت قائلة إن حق المرأة اليونانية في الحصول على الرعاية الصحية مكفول في الدستور، ويجري إعماله من خلال نظام صحــي موحــد وغير مركـزي على الصعيـد الوطنـي، وهو ما تؤكــده شتى المؤشرات والبيانات الديمغرافية. |
366. A propos de l'article 5 de la Convention, les membres du Comité ont demandé si le droit à l'égalité devant la loi et à un traitement égal devant les tribunaux était garanti aux non-Koweïtiens, compte tenu du fait que les non-citoyens pouvaient être expulsés sans accusation ni possibilité de recours en justice, alors que les Koweïtiens ne pouvaient être exilés. | UN | ٣٦٦ - وفيما يتعلق بالمادة ٥ من الاتفاقية، سأل اﻷعضاء عما إذا كان الحق في المعاملة على قدم المساواة أمام المحاكم مكفول لغير الكويتيين، آخذين في الاعتبار أن غير المواطنين يمكن أن يواجهوا الطرد بدون تهمة أو اللجوء الى القضاء، في حين أنه لا يمكن ابعاد أي كويتي. |
L'Assemblée nationale érythréenne a d'ailleurs déclaré à sa onzième session, le 26 juin 1998, que le Gouvernement érythréen n'avait pris et ne prendrait aucune mesure à l'encontre des Éthiopiens résidant en Érythrée, dont le droit de vivre et travailler en paix était garanti. | UN | وفي هذا السياق، فقد أعلنت الجمعية الوطنية ﻹرتريا، عندما اجتمعت في دورتها الحادية عشرة يوم ٢٦ حزيران/يونيه ١٩٩٨، أن " الحكومة اﻹرترية لم ولن تتخذ أي إجراء معاد ضد اﻹثيوبيين المقيمين في البلاد. فإن حقهم في العيش والعمل في سلام حق مضمون. |