Le rapport des experts souligne que le manque d'engagement de la part des principaux acteurs au développement était l'une des raisons de la non application de ce programme. | UN | ويقول تقرير فريق الخبراء إن النقص في التزام العناصر الأساسية في التنمية هو أحد أسباب عدم تنفيذ البرنامج الجديد. |
La solidarité entre les États membres et le secrétariat de la CNUCED était l'une des raisons du succès de la dixième session de la Conférence. | UN | وأوضح أن التضامن بين الدول الأعضاء وأمانة الأونكتاد هو أحد أسباب النجاح الذي حققه الأونكتاد العاشر. |
Il était l'une des figures les plus importantes de l'histoire récente de l'Afghanistan, voire de la région et même du monde tout entier. | UN | وقد كان أحد أهم الشخصيات في تاريخ أفغانستان الحديث، وفي الواقع، في المنطقة والعالم بأسره. |
Un dirigeant du Haut-Commissariat a estimé que le suivi des nombreuses recommandations issues de l'Examen était l'une des tâches les plus difficiles dont le Haut-Commissariat devait s'acquitter. | UN | وقد ذكر أحد مديري المفوضية أن عملية المتابعة بشأن التوصيات الكثيرة المقدمة الناشئة عن الاستعراض الدوري الشامل هي إحدى أكبر التحديات التي تواجهها المفوضية في الوقت الراهن. |
À cet égard, plusieurs délégations ont fait observer que l'interprétation de la Convention était l'une des prérogatives de la Réunion des États parties. | UN | وفي ذلك الصدد، لاحظت عدة وفود أن تفسير الاتفاقية يشكل أحد صلاحيات اجتماع الدول الأطراف. |
Le témoin dont l'auteur demandait la comparution, Chikin, était l'une des victimes; il était aussi témoin du meurtre de Naumkin. | UN | والشاهد الذي أراد صاحب البلاغ استدعاءه، شيكين، هو أحد الضحايا وهو أيضاً شاهد على مقتل نومكين. |
Selon une autre opinion, la proportionnalité des contre-mesures était l'une des conditions fondamentales de leur légitimité et ce principe était d'autant plus important que les effets d'un crime pouvaient affecter la communauté des États à des degrés divers. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن تناسب التدابير المضادة هو أحد العوامل المحددة اﻷساسية لمشروعية تلك التدابير وأن هذا المبدأ هام للغاية لا سيما وأن آثار جريمة من الجرائم قد تمس مجتمع الدول بدرجات متفاوتة. |
Ils se sont déclarés fermement convaincus à cet égard que la stabilité politique à l'intérieur des frontières nationales ainsi que dans le cadre régional et sous-régional, était l'une des conditions préalables les plus importantes pour la réalisation de ces objectifs. | UN | وفي هذا الصدد يعتقد الاجتماع اعتقادا راسخا أن الاستقرار السياسي داخل الحدود الوطنية لكل دولة من الدول اﻷعضاء وداخل النطاق الاقليمي ودون الاقليمي هو أحد أهم المتطلبات اﻷساسية لبلوغ هذه اﻷهداف. |
La pauvreté était l'une des principales raisons de ce trafic et les pouvoirs publics avaient mis sur pied des programmes destinés à soulager les indigents, particulièrement dans les régions rurales. | UN | وقال ان الفقر هو أحد اﻷسباب الرئيسية لهذا الاتجار، وان الحكومة وضعت برامج لتخفيف حدة الفقر، ولا سيما في المناطق الريفية. |
La Commission était présidée par le Président de la République; l'appui de haut niveau dont elle bénéficiait ainsi était l'une des raisons de l'optimisme manifesté au sujet des progrès possibles dans le pays. | UN | وأضافت قائلة إن اللجنة يرأسها رئيس الجمهورية؛ وهذا الدعم الرفيع المستوى هو أحد دواعي التفاؤل فيما يتعلق بالمكاسب التي يمكن تحقيقها في ذلك البلد. |
Beaucoup ont rappelé que l'amélioration de la coordination et de la coopération interinstitutions en matière d'affaires maritimes était l'une des raisons d'être du Processus consultatif. | UN | وأعادت وفود كثيرة تأكيد رأيها القائل إن تعزيز التنسيق والتعاون فيما بين الوكالات بشأن شؤون المحيطات هو أحد الأهداف الرئيسية للعملية التشاورية. |
Ce matin, le Président de l'Assemblée générale a déclaré que l'augmentation de la demande en provenance des économies émergentes était l'une des causes de la tension entre l'offre et la demande. | UN | وهذا الصباح، قال رئيس الجمعية العامة إن ازدياد الطلب من الاقتصادات الناشئة كان أحد أسباب أزمة العرض والطلب. |
186. Selon l'exposé de la réclamation, Hidrogradnja était l'une des plus grandes entreprises de travaux publics de l'ex—Yougoslavie. | UN | ٦٨١ - وفقا لبيان المطالبة المقدمة من Hidgrogradnja، فإن هذه المؤسسة هي إحدى مؤسسات التشييد الرائدة في يوغوسلافيا السابقة. |
On a aussi souligné que l’absence de critères clairs et précis pour déterminer l’objet et le but du traité était l’une des faiblesses du régime de Vienne. | UN | وأشير أيضا إلى أن الافتقار إلى معايير واضحة ودقيقة لتحديد هدف وقصد المعاهدة يشكل أحد جوانب الضعف في نظام فيينا. |
Bien qu'il n'était pas mentionné dans la Charte des Nations Unies, le maintien de la paix était l'une de ses grandes innovations. | UN | ونوَّه بأن حفظ السلام، وإن لم يرد ذكره في ميثاق الأمم المتحدة، هو واحد من الابتكارات العظيمة للمجلس. |
La promotion du secteur des petites entreprises était l'une des priorités du programme de reconstruction et de développement. | UN | وإن تعزيز قطاع المشاريع الصغيرة هو إحدى اﻷولويات التي تقرر أن يتصدى لها برنامج التعمير والتنمية. |
Je collectais ces petites pièces jaunes parce que j'étais convaincu que l'UNICEF était l'une de nos meilleures raisons d'avoir foi en l'avenir. | UN | وبينما كنت أجمع القطع ذات الخمسة أو العشرة بنسات لليونيسيف، كنت أدرك أنها كانت واحدة من أسمى الآمال للمستقبل. |
On a noté que le programme était l'une des priorités de l'Organisation. | UN | 146 - أُعرب عن تأييد للبرنامج؛ ولوحظ أنه يشكل إحدى أولويات المنظمة. |
Chose remarquable, il n'y était pas question de la déclaration, qui était l'une des formes principales de la satisfaction, bien établie dans la pratique judiciaire. | UN | وأوضح أن هناك ثغرة هامة تتمثل في انعدام الإشارة إلى الإعلان الذي يمثل أحد الأشكال الرئيسية للترضية وهو شكل راسخ في الممارسة القضائية. |
L'intégration de cette population étrangère était l'une des principales priorités du Gouvernement et un certain nombre d'initiatives avaient été prises pour essayer de résoudre les problèmes rencontrés par les étrangers, notamment les familles, en matière d'emploi, de logement et d'éducation. | UN | وقال إن إدماج السكان اﻷجانب يمثل إحدى اﻷولويات الرئيسية للحكومة، وقد تم الاضطلاع بعدد من المبادرات لمعالجة المشاكل التي يعانيها اﻷجانب، ولا سيما أسرهم، فيما يتصل بالعمالة، واﻹسكان، والتعليم. |
Un représentant autochtone d'Amérique du Nord a déclaré que la pauvreté était l'une des principales causes des problèmes de santé; dans son pays, les autochtones gagnaient 46 % de moins que la moyenne et dans 32 % de leurs logements, il n'y avait pas de salle de bains, ce qui créait des problèmes sanitaires évidents. | UN | وقال ممثل للسكان اﻷصليين من أمريكا الشمالية إن الفقر يعتبر أحد اﻷسباب اﻷساسية للمشاكل الصحية؛ فالشعب اﻷصلي في بلده يحصل على دخل يقل بنسبة ٦٤ في المائة عن متوسط الدخل في البلد وأن ٢٣ في المائة من مساكنه لا توجد فيها مراحيض مما أدى إلى نشوء مشاكل صحية واضحة. |
De l'avis de plusieurs délégations, l'atténuation de la pauvreté était l'une des questions les plus importantes auxquelles le Groupe de travail doive s'attaquer. | UN | ورأى عدة وفود أن تخفيف الفقر يشكل واحدة من أهم القضايا التي يتعين على الفريق العامل أن يعالجها. |
Elles ont rappelé également que le fléau du terrorisme était l'une des principales menaces pour la paix et la sécurité internationales et constituait un facteur de déstabilisation des sociétés au niveau national. | UN | وأشارت أيضا إلى أن آفة الإرهاب تشكل أحد الأخطار الكبرى التي تهدد السلم والأمن الدوليين وأحد العوامل التي تزعزع استقرار المجتمعات على الصعيد الوطني. |
Apparemment, le site de Karbala était l'une de ces destinations. | UN | ويبدو أن الموقع قرب كربلاء كان واحدا من تلك الوجهات. |
159. À propos des zones monétaires où le nombre des demandes de remboursement était élevé, la Commission a noté que la zone dollar des États-Unis/hors États-Unis était l'une des plus importantes. | UN | ١٥٩ - وفي سياق مناطق العملات التي ترد منها أعداد كبيرة من المطالبات، أشارت اللجنة الى أن منطقة دولار الولايات المتحدة/خارج الولايات المتحدة، تمثل إحدى مناطق العملات اﻷكبر حجما. |