Le Swaziland a insisté sur le fait que la Constitution était la loi suprême. | UN | وشددت سوازيلند على أن الدستور هو القانون الأسمى في البلد. |
En l'espèce, l'Italie était le pays avec lequel le contrat présentait les liens les plus étroits et le droit interne italien était la loi applicable. | UN | وفي هذه الحالة، كانت إيطاليا هي البلد الأوثق صلةً بالعقد، وكان القانون الداخلي الإيطالي هو القانون المنطبق. |
Les autorités ont indiqué que la Constitution était la loi fondamentale prévoyant des principes déjà très complets tandis que les lois, les codes et les décrets prenaient en charge les détails. | UN | وأعلنت السلطات أن الدستور هو القانون اﻷساسي الذي يضع مجموعة شاملة جداً من المبادئ، بينما تنظم التفاصيل بالقوانين والمدونات والمراسيم. |
En l’espèce, la loi applicable était la loi française, laquelle renvoyait à la CVIM. | UN | وفي حالة تلك الدعوى ، كان القانون الواجب تطبيقه هو القانون الفرنسي ، الذي يحيل بدوره الى اتفاقية البيع . |
Le tribunal arbitral a estimé qu'en l'absence de clause au contrat, la CVIM était la loi applicable, les établissements des deux parties se trouvant dans des États contractants de la CVIM [art. 1 1) a) de la CVIM]. | UN | ورأت هيئة التحكيم، نظرا لخلو العقد من بند في هذا الشأن، أن اتفاقية البيع هي القانون الواجب التطبيق لأن مكاني عمل الطرفين يقعان في دولتين متعاقدتين [المادة 1 (1) من اتفاقية البيع]. |
90. En réponse aux questions soulevées par les intervenants, la délégation a rappelé que la Constitution était la loi suprême du pays. | UN | 90- ورداً على الأسئلة التي طرحت، ذكر الوفد أن الدستور هو القانون الأعلى في البلاد. |
13. La Constitution était la loi suprême de la République des Seychelles et toute autre loi jugée incompatible avec elle était frappée de nullité. | UN | 13- ونظراً إلى أن الدستور هو القانون الأعلى في سيشيل، فإن أي قانون آخر يتعارض معه يُعتبر باطلاً. |
A son époque l'esclavage était la loi... il a écrit une nouvelle loi notre liberté. | Open Subtitles | في زمانه كان الاستعباد هو القانون ... كتب قانوناً جديداً حريتنا.. |
Outre la Constitution provisoire, les parties aux négociations sont convenues de deux instruments officiels : le premier était la loi électorale qui, en principe, prévoyait le suffrage universel des adultes pour tous les Sud-Africains, où qu'ils résident. | UN | والى جانب الدستور المؤقت وافقت اﻷحزاب المتفاوضة على صكين أساسيين. أولهما هو القانون الانتخابي الذي اعتمد من حيث المبدأ بوصفه سياسة حق الاقتراع العام لجميع الراشدين في جنوب افريقيا، أيا كان محل إقامتهم. |
6. La délégation a indiqué que la Constitution du Commonwealth de Dominique était la loi suprême du pays et que son chapitre premier garantissait la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | 6- وأشار الوفد إلى أن دستور كومنولث دومينيكا هو القانون الأعلى لدومينيكا ويضمن فصله الأول حماية الحقوق والحريات الأساسية. |
Entrée en vigueur en 1974, la Constitution de la Grenade était la loi suprême du pays, qui garantissait les droits et les libertés fondamentales; elle prévoyait que quiconque estimant qu'une de ses dispositions avait été violée pouvait saisir la Haute Cour pour faire respecter ses droits. | UN | فدستور غرينادا، الذي بدأ نفاذه في عام 1974، هو القانون الأسمى لها والضامن للحقوق والحريات الأساسية. كما أن الدستور ينص على أن باستطاعة أي شخص، ذكراً كان أم أنثى، يزعم أن أيا من أحكامه قد خُرقت أن يلجأ إلى المحكمة العليا لتُنِيله حقه. |
8. La Constitution des États fédérés de Micronésie était la loi suprême du pays et garantissait le droit à la vie, à la liberté, à une protection égale et à une procédure régulière. | UN | 8- ودستور ولايات ميكرونيزيا الموحدة هو القانون الأعلى في البلد ويضمن الحق في الحياة والحرية والمساواة في الحماية والمحاكمة وفق الأصول القانونية. |
663. La Constitution des États fédérés de Micronésie était la loi suprême du pays et garantissait le droit à la vie, à la liberté, à une protection égale et à une procédure régulière. | UN | 663- ودستور ولايات ميكرونيزيا الموحدة هو القانون الأعلى في البلد. ويضمن الحق في الحياة والحرية والمساواة في الحماية والمحاكمة وفق الأصول القانونية. |
10. La Constitution était la loi suprême du pays, qui prévoyait la promotion, la protection et l'exercice complets de tous les droits de l'homme. | UN | 10- كما ذكر وفد ملاوي أن الدستور هو القانون الأسمى للبلاد، وأنه ينص على تعزيز حقوق الإنسان كافة وحمايتها وضرورة التمتع بها بالكامل. |
Pour les États qui ne sont pas liés au Burkina Faso par une convention ou un accord de coopération, le texte applicable en cas de demande d'extradition était la loi du 10 mars 1927 relative à l'extradition des étrangers. | UN | وبالنسبة إلى الدول غير المرتبطة ببوركينا فاسو باتفاق أو باتفاقية تعاون قضائي، يكون النص المنطبق في حالة طلب التسليم هو القانون التشريعي الصادر في 10 آذار/مارس 1927 بشأن تسليم الأجانب. |
Il a été admis que sous sa forme actuelle, le projet de convention s'applique lorsque la loi d'un État contractant est la loi applicable aux opérations entre les parties, celle-ci devant être déterminée selon les règles de l'État du for en matière de droit international privé, si les parties n'ont pas indiqué quelle était la loi applicable. | UN | وأُقِرّ بأن مشروع الاتفاقية، بصيغته الحالية، ينطبق عندما يكون قانون دولة متعاقدة هو القانون المُطبّق على التعاملات التي تتمّ بين الطرفين والتي تحددها قواعد القانون الدولي الخاص لدولة المحكمة، إذا لم يكن الطرفان قد اختارا القانون الواجب التطبيق. |
Le tribunal arbitral a estimé qu'en l'absence de clause au contrat, la loi applicable était la loi chinoise, en vertu du principe du raccordement le plus proche. | UN | ورأت هيئة التحكيم أنه نظرا لخلو العقد من بند بهذا الشأن فالقانون الواجب التطبيق هو القانون الصيني، وفقا لمبدأ أوثق صلة. ورأت أن اتفاقية البيع واجبة التطبيق أيضا [المادة |
Et cela, selon Bharat, parce que la loi d'après laquelle les sentences avaient été rendues était la loi indienne, car c'était la loi applicable au contrat. | UN | والسبب في ذلك، حسب شركة Bharat، أنَّ القانون الذي استُند إليه في إصدار قراريْ التحكيم هو القانون الهندي، إذ هو القانون الواجب التطبيق على العقد. |
7. Le Haut-Commissariat aux droits de l'homme (HCDH) a noté que la principale loi assurant la protection des victimes civiles de la guerre dans la Fédération était la loi sur la protection sociale, la protection des victimes civiles de la guerre et la protection des familles avec enfants, qui a été amendée en 2006 pour inclure la reconnaissance des victimes de violence sexuelle et des rescapés des camps et le versement d'indemnités. | UN | 7- ولاحظت المفوضية السامية لحقوق الإنسان أن القانون الرئيسي لحماية ضحايا الحرب من المدنيين في الاتحاد هو القانون المتعلق بأساس الحماية الاجتماعية، وحماية ضحايا الحرب من المدنيين وحماية الأسر التي لديها أطفال، الذي عدل عام 2006 ليشمل الاعتراف بضحايا العنف الجنسي والناجين من المخيمات ودفع مخصصات(26). |
Le tribunal arbitral a estimé que la CVIM était la loi applicable [art. 1 1) a) de la CVIM]. Les deux parties avaient leur établissement dans des Etats différents, tous deux Etats contractants à la CVIM. | UN | وقررت هيئة التحكيم أن اتفاقية البيع هي القانون الواجب التطبيق [المادة 10 (1) (أ) من اتفاقية البيع]، لأن مكاني عمل الطرفين يقعان في دولتين مختلفتين كلتاهما من الدول المتعاقدة في اتفاقية البيع. |