La diversification était le résultat de l'action combinée de plusieurs facteurs interdépendants, et notamment des conditions intérieures et extérieures. | UN | وإنما نجاح التنويع هو نتيجة تفاعل عدة عوامل مترابطة تشمل الظروف المحلية والخارجية. |
Bojoplast n'a pas établi que la perte alléguée était le résultat direct de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ولم تثبت بويوبلاست أن الخسائر المدعاة بها كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Un bon exemple de cette situation serait le cas où la partie était insolvable et où cette insolvabilité était le résultat direct de l'invasion et de l'occupation illégales du Koweït par l'Iraq. | UN | ومن الأمثلة الجيدة على ذلك أن يكون الطرف معسرا وأن إعساره هذا كان نتيجة مباشرة للغزو والاحتلال غير الشرعيين للكويت. |
Il lui a été rappelé que le texte figurant dans cette note était le résultat de négociations menées en son sein depuis 2002. | UN | وذُكِّر الفريق العامل بأن النص الوارد في تلك المذكِّرة هو ثمرة المفاوضات التي دارت في الفريق العامل منذ عام 2002. |
La lecture de l’arrêt fait clairement naître l’impression que tel était le résultat que la Cour voulait atteindre et qui a guidé son raisonnement. | UN | وقراءة الحكم تعطي بوضوح الانطباع بأن تلك هي النتيجة التي أرادت المحكمة أن تصل إليها والتي وجهت تحليلها المنطقي. |
Pour elle, ce licenciement était le résultat de la plainte pour harcèlement sexuel qu'elle avait déposée. | UN | وزعمت الموظفة أن إنهاء عملها جاء نتيجة تقديمها شكوى تتعلق بالتحرش الجنسي. |
Il a souligné que le principal objectif du FLNKS était de voir la Nouvelle-Calédonie indépendante, ajoutant que l'Accord de Nouméa était le résultat d'un consensus sur la nécessité de parvenir à un nouvel équilibre entre situations politique et économique. | UN | ثم شدد على أن الهدف الرئيسي لجبهة الكاناك الاشتراكية للتحرير الوطني هو تحقيق الاستقلال لكاليدونيا الجديدة مضيفا أن اتفاق نوميا يعكس توافقا في الآراء لإعادة التوازن في الحالة السياسية والاقتصادية. |
Les partisans du Président Hamid Karzaï et son équipe de campagne ont prétendu que cette décision était le résultat de l'ingérence étrangère, en laissant entendre que les résultats risquaient de ne pas être acceptés. | UN | وادّعى أنصار الرئيس حامد كرزاي وفريق حملته أن هذا القرار هو نتيجة تدخل أجنبي، مما يشير إلى إمكانية عدم قبول النتائج. |
C'était le résultat de processus naturels que nous sommes en mesure de comprendre. | Open Subtitles | كلا, بل هو نتيجة عمليات طبيعية والتي كنا قادرين على فهمها |
Le Comité estime que dans le cas de ces contrats, à la différence des contrats avec l'Iraq, les requérants sont tenus, aux termes du paragraphe 10 de la décision 9, de prouver de manière précise que le défaut d'exécution était le résultat direct de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وفي هذه الحالات، يرى الفريق أن لغة الفقرة ٠١ من المقرر ٩ تستلزم، على عكس حالة العقود مع العراق، أن تقدم الشركات المطالبة دليلا محددا على أن فشل أداء العقد هو نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Il a indiqué que la redéfinition des domaines prioritaires était le résultat des enseignements tirés du précédent plan et que ces domaines n'étaient pas prioritaires les uns par rapport aux autres. | UN | وقال إن إعادة تشكيل مجالات التركيز كانت نتيجة للدروس المستفادة من الخطة السابقة وأنها لا تعكس أي ترتيب للأولويات بين المجالات. |
Il a indiqué que la redéfinition des domaines prioritaires était le résultat des enseignements tirés du précédent plan et que ces domaines n'étaient pas prioritaires les uns par rapport aux autres. | UN | وقال إن إعادة تشكيل مجالات التركيز كانت نتيجة للدروس المستفادة من الخطة السابقة وأنها لا تعكس أي ترتيب للأولويات بين المجالات. |
En fait, la guerre du Golfe était le résultat d'une agression iraquienne non provoquée, à laquelle la coalition internationale a mis fin. | UN | وفي الواقع، فإن حرب الخليج كان نتيجة عدوان عراقي لم يسبقه استفزاز، والذي قام التحالف الدولي باحتوائه. |
Qu'apparemment ma place dans la compagnie était le résultat d'une faveur demandée par le palais. | Open Subtitles | وهذا ما يبدو لي مكان في الشركة كان نتيجة لصالح دعا من قبل في القصر. |
Le projet de convention était le résultat d'un long travail et de la coopération des délégations et des observateurs qui avaient participé aux trois sessions au cours desquelles le Groupe intergouvernemental conjoint CNUCED/OMI d'experts des privilèges et hypothèques maritimes et des questions connexes avait établi le projet. | UN | وقال إن مشروع الاتفاقية هو ثمرة عمل مضن وتعاون من الوفود والمراقبين الذين شاركوا في الدورات الثلاث لفريق الخبراء الحكومي الدولي المشترك بين الأونكتاد والمنظمة البحرية الدولية المعني بالامتيازات والرهون البحرية والمواضيع المتصلة بها، الذي أعد المشروع. |
5. À la 3e séance, le 1er décembre 2009, le Secrétaire d'État au travail a commencé son exposé en indiquant que le rapport national était le résultat d'intenses efforts que le Gouvernement avait déployés avec un sens aigu des responsabilités, sur la base d'une large participation. | UN | 5- في الجلسة الثالثة المعقودة في 1 كانون الأول/ديسمبر 2009، افتتح وزير العمل كلمته بالإشارة إلى أن التقرير الوطني هو ثمرة جهود مكثفة بذلتها الحكومة بمسؤولية كبيرة وبمشاركة واسعة. |
Tel était le résultat logique d'une occupation étrangère, qu'il s'agisse de la Palestine ou de n'importe quelle autre région dans le monde. | UN | وتلك هي النتيجة المنطقية للاحتلال الأجنبي، سواء كان في فلسطين أو في أي مكان آخر في العالم. |
La question du harcèlement sexuel a été abondamment mentionnée dans ce cas parce que le renvoi était le résultat d'un comportement qui constituait un harcèlement sexuel, comme l'employeur l'avait découvert. | UN | وأثيرت في هذه القضية مسألة التحرش الجنسي لأن الفصل جاء نتيجة لسلوك انطوى على تحرش جنسي، وفقاً لما خلص إليه صاحب العمل. |
Un membre a estimé que le texte approuvé pour l'exercice précédent était le résultat d'un consensus, et que certaines des modifications figurant dans le texte proposé ne rendaient pas le programme plus compréhensible. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن النص الذي تم إقراره لفترة السنتين السابقة يعكس توافقا في الآراء تم التوصّل إليه، وأن بعض التعديلات التي يحتوي عليها النص المقترح لا تسهم في تكوين فهم أفضل للبرنامج. |
Accueillant avec satisfaction la recommandation que lui avait faite le Conseil économique et social d'adopter la présente résolution et la Déclaration des Nations Unies sur la corruption et les actes de corruption dans les transactions commerciales internationales, que l'on trouvera en annexe, et qui était le résultat de l'examen de sa résolution 50/106 par le Conseil, | UN | ' وإذ ترحب بتوصية المجلس الاقتصادي والاجتماعي بأن تتخذ الجمعية العامة هذا القرار وأن تعتمد إعلان اﻷمم المتحدة لمكافحة الفساد والرشوة في المعاملات التجارية الدولية الوارد في مرفقه، بوصفه النتيجة التي خرج بها المجلس من نظره في قرار الجمعية ٥٠/١٠٦، |
Le représentant de Cuba a déclaré que le descriptif de programme de pays était le résultat d'un large processus participatif national, faisant intervenir des ministères, des institutions et des centres d'enseignement. | UN | 86 - وأفاد ممثل كوبا بأن وثيقة البرنامج القطري جاءت نتاجاً لعملية وطنية واسعة النطاق قائمة على التشارك شملت الوزارات والمؤسسات ومراكز التعلم. |
Ce cadre était le résultat de 25 années d'expérience. | UN | لقد بني اﻹطار استنادا إلى خبرة ٥٢ عاما. |
Il a observé que le programme était le résultat de consultations intensives. | UN | وأشار الى أن البرنامج كان نتاج مشاورات مكثفة. |
126. Lorsqu'un contrat interrompu a été exécuté en dehors de la zone d'indemnisation, le requérant doit fournir la preuve que son incapacité à réaliser le contrat ou l'annulation du contrat par l'acheteur était le résultat direct de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 126- وحيثما يُزعم توقُّف عقد منفّذ في منطقة غير مشمولة بإمكانية التعويض، لا بد لصاحب المطالبة أن يثبـت تحديد أن عجزه عن تنفيذ أحكام العقد أو إلغـاء المشتري له إنما هما نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت(75). |
Les délégations se sont dites satisfaites du fait que le document était le résultat d'une collaboration étroite entre les organismes et qu'il était conforme à l'examen quadriennal complet. | UN | 74 - وأعربت الوفود عن تقديرها لأن الوثيقة تُعد مثالا للتعاون الوثيق فيما بين الوكالات ولأنه جرت مواءمتها مع الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجرى كل أربع سنوات. |
Il a souligné que le document, bien qu'intitulé " Proposition du Président " , était le résultat d'intenses négociations. | UN | وبالرغم من تسميتها " ورقة الرئيس " أشار الرئيس إلى أن النص هو حصيلة مفاوضات مكثفة. |
À cet égard, la Commission a été informée que le classement d'un pays dans l'une des quatre catégories était le résultat global de plusieurs facteurs. | UN | وفي ذلك السياق، أبلغت اللجنة أن وضع بلد ما في إحدى الفئات الأربع هو محصلة لعدة عوامل. |