"était limité" - Translation from French to Arabic

    • محدود
        
    • محدودا
        
    • محدوداً
        
    • مقيد
        
    • روما يقتصر
        
    Il a également noté que ce plan n'était guère utilisé et que son effet sur l'activité de l'Organisation était limité. UN ولاحظت اللجنة أيضا أن الخطة لا تستخدم إلا قليلا وأن أثرها على أعمال المنظمة محدود.
    L'État partie relevait que pour les visas parentaux il y avait une forte demande et que le nombre octroyé chaque année était limité. UN وأشارت الدولة الطرف إلى أن الطلب على هذه التأشيرات مرتفع وأنه لا يمنح منها إلا عدد محدود كل سنة.
    L'accès à la justice était limité et les services d'aide juridictionnelle étaient inadaptés. UN وقالت إن الانتصاف بواسطة المحاكم محدود وإن خدمات المساعدة القانونية غير كافية.
    Les risques s'étaient accrus avec l'arrivée de nouveaux venus et l'accès aux moyens de financement était limité depuis la disparition des anciens offices de commercialisation. UN ومع بروز مدخلات جديدة تزايدت المخاطر بحيث أصبح التمويل محدودا بسبب اختفاء المجالس التسويقية القديمة.
    Afin de stimuler les dépenses de consommation, les autorités vont encourager le crédit à la consommation qui par le passé était limité. UN ولحفز إنفاق المستهلكين، سيجري التشجيع على تقديم القروض للمستهلكين، وهو ما كان محدودا في الماضي.
    Auparavant, le droit à une prestation parentale était limité à 65 % de la rémunération de base pour les travailleurs indépendants. UN وفيما مضى كان الاستحقاق الوالدي محدوداً ﺑ 65 في المائة من الدخل الأساسي للأشخاص العاملين لحساب أنفسهم.
    En première lecture, la CDI avait estimé que le droit d'un État d'utiliser un cours d'eau international de manière équitable et raisonnable était limité par l'obligation de ne pas causer de dommages significatifs aux autres États du cours d'eau. UN ففي القراءة اﻷولى، كانت لجنة القانون الدولي قد ارتأت أن حق الدولة في الانتفاع بمجرى مائي دولي بطريقة منصفة ومعقولة مقيد بالالتزام بعدم التسبب في ضرر جسيم لدول المجرى المائي اﻷخرى.
    Elle a noté que le droit à la liberté de religion était limité et a demandé quelles étaient les mesures prises pour lutter contre toutes les formes d'intolérance religieuse. UN وأشارت إلى أن الحق في حرية الدين محدود وسألت عن التدابير المتخذة لمكافحة جميع أشكال التعصب الديني.
    Néanmoins, la mise en oeuvre concrète du rapport s'avérait difficile dans la mesure où plus de deux tiers des recommandations concernaient la police, les prisons et l'administration de la justice dans les États ou territoires, domaines dans lesquels le pouvoir législatif fédéral était limité. UN ومع ذلك فإنه يصعب تنفيذ توصيات التقرير على وجه التحديد، نظرا إلى أن ما يزيد على ثلثي تلك التوصيات تخص الشرطة والسجون وإدارة العدالة في الولايات واﻷقاليم، ونفوذ السلطة التشريعية الاتحادية محدود فيها.
    Malgré l'importance attachée au plan par les États Membres, le CPC a relevé que, sous sa forme actuelle, il n'était guère utilisé et que son impact sur l'activité de l'Organisation était limité. UN وبالرغم من اﻷهمية التي تعلقها الدول اﻷعضاء على الخطة، لاحظت لجنة البرنامج والتنسيق أن هذه الخطة، بشكلها الحالي، لا تستخدم إلا قليلا، وأن أثرها في عمل المنظمة محدود.
    Néanmoins, la mise en oeuvre concrète du rapport s'avérait difficile dans la mesure où plus de deux tiers des recommandations concernaient la police, les prisons et l'administration de la justice dans les États ou territoires, domaines dans lesquels le pouvoir législatif fédéral était limité. UN ومع ذلك فإنه يصعب تنفيذ توصيات التقرير على وجه التحديد، نظرا إلى أن ما يزيد على ثلثي تلك التوصيات تخص الشرطة والسجون وإدارة العدالة في الولايات واﻷقاليم، ونفوذ السلطة التشريعية الاتحادية محدود فيها.
    Les femmes étaient donc obligées de s'en tenir aux cultures de subsistance, sur des terres auxquelles elles n'avaient pas d'accès direct et dont l'usage leur était limité. UN وهكذا لم يكن أمام المرأة إلا اللجوء إلى ممارسة زراعة الكفاف على أراض لا سبيل لها إلى الحصول عليها مباشرة ولا تتمتع فيها إلا بقدر محدود من حقوق الاستخدام.
    Il s'est avéré que le champ d'application de ce projet était limité, dans la mesure où il ne prenait pas pleinement en compte le régime des mariages et des relations familiales en droit coutumier, qui intéresse les femmes rurales. UN وقد تبين أن مشروع القانون محدود النطاق حيث لا يغطي كافة حالات الزواج والعلاقات الأسرية بموجب القانون العرفي التي تؤثر على المرأة الريفية.
    L'accès à des données actualisées et exactes était limité, en raison de problèmes liés au matériel et aux systèmes. UN وكان الوصول إلى أحدث وأدق البيانات محدودا ويعزى السبب في ذلك إلى الأجهزة والنظم.
    Le nombre de rapports sur événements exceptionnels que le système Atlas pouvait éditer était limité. UN 191 - كان عدد تقارير الرصد الاستثنائية المتاحة من نظام أطلس محدودا.
    Leur accès aux processus de prise de décisions et aux ressources était limité. UN وكان الوصول إلى مراكز صنع القرار وإلى الموارد محدودا.
    Ces incohérences étaient dues au fait qu'aucun profil d'emploi type n'avait été établi pour ces postes, apparemment parce que le nombre de ces postes était limité. UN وسبب هذه التناقضات هو عدم إعداد توصيفات عمومية لهذه الوظائف، والسبب في هذا كما يبدو، هو أن عدد هذه الوظائف كان محدودا.
    Enfin, le Président a rappelé que le temps dont le SBSTA disposait à cette session était limité. UN وأخيراً حذّر الرئيس الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية من أن الوقت في هذه الدورة سيكون محدوداً.
    L'accès aux services sociaux était limité dans le passé, essentiellement du fait de l'absence de services de ce type. UN وقد كان الحصول على الخدمات الاجتماعية محدوداً في الماضي، وهو ما يرجع بصورة رئيسية إلى الافتقار إلى هذه الخدمات.
    Au stade recherchedéveloppement, des fonds publics pouvaient être utilisés lorsque l'apport financier du secteur privé était limité en raison de l'absence de rentabilité des investissements et des plus grands risques techniques encourus. UN وقال إنه في مرحلة البحث وتطوير التكنولوجيا، يمكن استعمال المال العام عندما يكون تمويل القطاع الخاص محدوداً لأنه لا يوجد عائد على استثمار رأس المال ولأن المخاطر التقنية مرتفعة.
    On a toutefois rappelé que dans un certain nombre de pays le recours à l'arbitrage pour le règlement de différends auxquels des consommateurs étaient parties était limité pour des raisons d'ordre public et qu'il pourrait donc être difficile pour des organisations internationales d'entreprendre un travail d'harmonisation dans ce domaine. UN وأشير، رغم ذلك، إلى أن استخدام التحكيم، في عدد من البلدان، لتسوية المنازعات بين المستهلكين أمر مقيد لأسباب تتعلق باعتبارات السياسة العامة، وقد لا يسهل على المنظمات الدولية تنسيقه.
    À ce propos, il a été déclaré que la Convention de Rome n’était peut-être pas le modèle approprié pour la rédaction d’une telle disposition, car son champ d’application était limité au domaine contractuel. UN وقيل في هذا الصدد ان اتفاقية روما قد لا تشكل نموذجا ملائما لصوغ هذا الحكم ، ﻷن نطاق اتفاقية روما يقتصر على المجال التعاقدي .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more