Elle soulignait qu'il n'était pas réaliste de demander aux conseils de préparer leurs mémoires en si peu de temps. | UN | وبيّنت المحكمة العليا أن من غير الواقعي أن يُطلب إلى المحامين إعداد المرافعات في أجل قصير. |
Elle soulignait qu'il n'était pas réaliste de demander aux conseils de préparer leurs mémoires en si peu de temps. | UN | وبيّنت المحكمة العليا أن من غير الواقعي أن يُطلب إلى المحامين إعداد المرافعات في أجل قصير. |
Il n'était pas réaliste de parler de commerce palestinien dans un tel contexte d'isolement et de restrictions. | UN | ومن غير الواقعي أن نتحدث عن نشاط تجاري فلسطيني في ظل ظروف العزل والقيود هذه. |
Il n'était pas réaliste d'imaginer que les enfants des pays donateurs étaient totalement à l'abri de diverses formes d'abus. | UN | وقالت إن من غير الواقعي افتراض أن اﻷطفال في البلدان المانحة متحررون تماما من الاستغلال. |
Il n'était pas réaliste de demander d'inclure une éducation contre la discrimination raciale, sauf dans le cadre d'un programme global pour le respect des droits de l'homme. | UN | ومن غير الواقعي الحث على إدراج التعليم المناهض للتمييز العنصري إلا بوصفه جزءا من برنامج شامل لاحترام حقوق اﻹنسان. |
∙ Une grande majorité a estimé que le droit de veto était anachronique et antidémocratique, bien qu'il ait été reconnu qu'il n'était pas réaliste de s'attendre à ce que ce droit soit aboli. | UN | ● رأت غالبية كبيرة من الذين تم اللقاء بهم أن حق النقض قد عفا عليه الزمن وأنه غير ديمقراطي، وذلك على الرغم من اﻹقرار بأن من غير الواقعي توقع إلغاء حق النقض. |
Par conséquent, il n'était pas réaliste de supposer que nous pouvions prendre très rapidement, dès l'ouverture de la session de 1997, une décision de cette nature. | UN | ولذا فمن غير الواقعي افتراض أنه كان بإمكاننا اتخاذ قرار سريع جداً في بداية دورة هذا العام. |
Il n'était pas réaliste de supposer que dans un environnement de pauvreté et de chômage de masse, la création d'emplois à forte intensité de maind'œuvre puisse être maintenue sur une longue période si la croissance économique n'était pas suffisamment rapide. | UN | وليس من الواقعي افتراض أنه في بيئة تتسم بالفقر والبطالة على نطاق واسع، يمكن الاستمرار في إنشاء وظائف كثيفة العمالة على مدى فترة طويلة من الزمن، ما لم يكن هناك توسع اقتصادي بسرعة كافية. |
Cependant d'après le rapport d'évaluation du projet < < Les femmes dans la politique et la prise de décisions > > , l'objectif de 50 % n'était pas réaliste sur une période de trois ans seulement. | UN | بيد أنه وفقاً لتقرير تقييم مشروع المرأة في الحياة السياسية وصنع القرار، لم يكن من الواقعي تحقيق نسبة 50 في المائة في فترة ثلاث سنوات فقط. |
Vu la crise financière et les difficultés à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, il n'était pas réaliste de s'attendre à ce que les pays d'Afrique fournissent d'importants moyens financiers aux activités de maintien de la paix. | UN | وفي ظل الأزمة الاقتصادية والأخطار التي تهدد تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، لم يكن من الواقعي توقع أن تضع البلدان الأفريقية إمكانات مالية كبيرة في خدمة جهود حفظ السلام. |
Puisque l'utilisation de différents laboratoires d'analyse est à l'origine de variations importantes, il a été conclu qu'il n'était pas réaliste de s'attendre à une comparabilité des données entre tous les programmes. | UN | ونظراً لأن استخدام مختلف مختبرات التحليل يمثل مصدراً رئيسياً للتباين، انتهت، رغم ذلك، إلى أن من غير الواقعي توقع القابلية للمقارنة بين جميع البرامج. |
74. Pour ce qui était de remplacer les infrastructures actuelles, on a estimé qu'il n'était pas réaliste de le faire uniquement dans un souci de modernisation. | UN | 74- وبشأن استبدال البنية التحتية، اعتبر أنه ليس من الواقعي أن تنهي تدريجيا، لمجرد غرض الترقية، بنية تحتية قائمة. |
On a noté que le BSCI considérait que la règle des six semaines n'était pas réaliste et l'on a demandé quel délai il estimerait réaliste pour la mise en distribution des documents. | UN | ولوحظ أن قاعدة الأسابيع الستة التي يبحثها مكتب خدمات الرقابة الداخلية غير واقعية وطُلبت إيضاحات بشأن ماهية الموعد النهائي الواقعي لتعميم الوثائق. |
On a noté que le Bureau considérait que la règle des six semaines n'était pas réaliste et l'on a demandé quel délai il estimerait réaliste pour la mise en distribution des documents. | UN | ولوحظ أن قاعدة الأسابيع الستة التي بحثها مكتب خدمات الرقابة الداخلية غير واقعية وطُلبت إيضاحات بشأن ماهية الموعد النهائي الواقعي لتعميم الوثائق. |
Pour d'autres participants, il n'était pas réaliste d'essayer d'incorporer toutes ces suggestions dans les directives proposées. Les États membres pouvaient adapter les directives en fonction de leurs besoins particuliers. | UN | ورأى خبراء آخرون أن من غير الواقعي محاولة إدماج كل هذه الاقتراحات في المبادئ التوجيهية المقترحة، فبوسع الدول الأعضاء أن تكيف المبادئ التوجيهية لتلبية احتياجاتها الخاصة. |
De plus, il a été convenu qu'il n'était pas réaliste de penser que les parties envisageaient l'effet d'un conflit armé sur un traité au moment de sa conclusion. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أُعرب عن الاتفاق مع الرأي القاضي بأنه من غير الواقعي أن يُنتظر من الأطراف التفكير في أثر نزاع مسلح على معاهدة ما عند إبرامها. |
102. Des délégations ont fait valoir qu'il n'était pas réaliste de demander une formation des agents sur les dispositions de l'instrument. | UN | 101- أوضحت بعض الوفود أنه ليس من الواقعي طلب تدريب أعوان على التقيد بأحكام الصك. |
On a reconnu qu'il n'était pas possible de conserver un équivalent plus complet de l'article 65, car il n'était pas réaliste de chercher à imposer un régime de règlement pacifique des différends s'agissant de l'extinction d'un traité, du retrait d'une partie ou de la suspension de l'application du traité dans le contexte d'un conflit armé. | UN | وسُلم بأنه من غير العملي إقرار نظير أكمل للمادة 65، لأنه من غير الواقعي السعي إلى فرض نظام لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية في إنهاء المعاهدات أو الانسحاب منها أو تعليقها في سياق النزاع المسلح. |
Il a été reconnu toutefois qu'il n'était pas réaliste de s'attendre à ce que les membres travaillent à plein temps pour la Commission ou aillent au-delà de leur charge de travail actuelle, en raison de leurs engagements dans leurs pays respectifs. | UN | ولكن جرى التسليم بأنه من غير الواقعي التوقع من الأعضاء التفرغ للجنة أو تجاوز مستوى العمل الحالي، بحكم التزامات كل منهم في بلدانهم. |
Des voix dissonantes se sont fait entendre pour dire qu'il n'était pas réaliste de confier aux parlements la responsabilité de mettre en œuvre les résolutions de l'ONU. | UN | 17 - وتقول أصوات مخالفة أنه من غير الواقعي إلقاء عبء تنفيذ قرارات الأمم المتحدة على البرلمانيين. |