Il a expliqué que le plus important était que les évaluateurs tiennent compte de manière impartiale des vues de toutes les personnes concernées, notamment des enfants. | UN | وأوضح أن أهم عامل هو أن يأخذ المقيّمون في الاعتبار بشكل محايد وجهات نظر كل من يهمهم الأمر، بمن فيهم الأطفال. |
Le seul élément nouveau pour le moment était que les Israéliens et les Palestiniens avaient approuvé une Déclaration de principes qui restait à appliquer. | UN | فما حدث حتى اﻵن هو أن الجانبين الاسرائيلي والفلسطيني قد اتفقا على اعلان مبادئ لا يزال يتطلب التنفيذ. |
La raison officielle était que des personnes recherchées se cachaient dans la maison. | UN | وكان السبب الرئيسي لذلك هو أن إثنين من الهاربين المطلوب القبض عليهم، كانا مختبئين في هذا المنزل. |
Le principal problème qui se posait actuellement était que les Etats-Unis n'avaient pas fait parallèlement de geste analogue. | UN | والمشكلة الرئيسية في الوقت الحاضر هي أن الولايات المتحدة لم تقم بتحرك مماثل في الاتجاه نفسه. |
Sur la question du renforcement de la productivité des entreprises des pays en développement, le problème fondamental était que bien souvent les pauvres n'étaient pas pris en compte dans la politique de la STI. | UN | وفيما يتعلق بمسألة زيادة إنتاجية الشركات في البلدان النامية، فإن المشكلة الأساسية هي أن الفقراء لا يؤخذون في الاعتبار في كثير من الأحيان عند وضع سياسة العلم والتكنولوجيا والابتكار. |
En fait, tout au long du processus d'évaluation et d'estimation, l'impression générale était que cette expérience devait se poursuivre. | UN | 33 - وفي الواقع أنه طوال عملية التقييم والتحليل، كان التصور العام السائد هو أنه لا بد من بناء مستقبل. |
La principale condition — qui n'était toujours pas remplie — était que les résultats du plébiscite ne soient pas juridiquement contestés aux Palaos. | UN | والشرط المتبقي الرئيسي هو أن تصبح نتائج الاستفتاء في بالاو محررة من أي طعن قانوني داخل. |
La raison de cette violence était que les maris étaient seuls à pourvoir aux besoins de la famille. | UN | وسبب اعتياد ممارسة العنف هو أن الأزواج كانوا هم وحدهم من يعولون الأسرة. |
L'intention visée au cours de ce processus était que les travaux entrepris aient un caractère évolutif. | UN | وكان هدفي طوال العملية هو أن يكون العمل ذا طابع متطور. |
Deux groupes, dont celui si respecté et précieux des donateurs, n'avaient pas participé. La principale impression de la délégation était que le Tadjikistan avait été oublié par les donateurs. | UN | ولم تشارك مجموعتان، ومنهما إحدى أكثر فئات المانحين احتراماً وتقديراً وأفاد بأن الانطباع الرئيسي الذي تولد لدى الوفد هو أن الجهات المانحة قد نسيت طاجيكستان. |
La principale impression de la délégation était que le Tadjikistan avait été oublié par les donateurs. | UN | وأفاد بأن الانطباع الرئيسي الذي تولد لدى الوفد هو أن الجهات المانحة قد نسيت طاجيكستان. |
Mais la principale crainte des Inspecteurs était que dans certaines organisations cela ne soit guère plus qu'un exercice théorique. | UN | بيد أن أحد دواعي القلق الرئيسية لدى المفتشيْن هو أن ذلك لا يزيد في بعض المنظمات عن كونه مجرد كتابة على الورق. |
Toutefois, le point de vue dominant était que la Banque de réserve de l'Inde était bien placée pour gérer la dette et pour assurer la stabilité par des actions coordonnées. | UN | ولكن الرأي السائد هو أن هذا المصرف مؤهل جيداً لإدارة الدين والمحافظة على الاستقرار بفضل إجراءات سياسات متناسقة. |
Mais la principale crainte des Inspecteurs était que dans certaines organisations cela ne soit guère plus qu’un exercice théorique. | UN | بيد أن أحد دواعي القلق الرئيسية لدى المفتشيْن هو أن ذلك لا يزيد في بعض المنظمات عن كونه مجرد كتابة على الورق. |
Son principal argument était que le tribunal n'aurait pas dû ajouter la peine prononcée dans le cadre de la deuxième affaire à celle à laquelle elle avait été condamnée auparavant. | UN | وحجتها الرئيسية هي أن المحكمة ما كان ينبغي لها أن تصدر حكماً مشتركاً بضم الحكم السابق إلى حكم جديد. |
Le problème était que les catholiques et les protestants avaient des préférences différentes dans ce domaine. | UN | والمشكلة هي أن المجتمعين الكاثوليكي والبروتستانتي لديهما أفضليات دستورية مختلفة. |
La règle régissant le décompte des bulletins était que celui-ci devait se faire dans les centres d'inscription sans toutefois que les résultats soient annoncés. | UN | وكانت السياسة المتبعة هي أن يتم عد بطاقات الاقتراع في نقطة التسجيل ولكن دون إعلان النتيجة. |
L'idée de la recommandation était que les parties devaient être libres de choisir la loi qui s'appliquerait. | UN | وأضاف إن القصد من التوصية هو أنه ينبغي أن تكون للأطراف حرية اختيار القانون المنطبق. |
L'une de ces propositions était que le pays hôte adopte des dispositions législatives pénales pour lutter contre les atteintes aux droits de propriété intellectuelle. | UN | وكان أحد هذه المقترحات يتمثل في أن تسن الدولة المضيفة أحكاما في القانون الجنائي لمكافحة انتهاكات حقوق الملكية الفكرية. |
La réponse était que ni la structure officielle de l'OMC ni les rapports officieux de politique internationale qui y ont cours n'excluent cette possibilité. | UN | والإجابة هنا هي أنه لا البنية الرسمية ولا السياسات الدولية غير الرسمية لمنظمة التجارة العالمية تستبعد هذه الإمكانية. |
Son argument était que la déclaration exerçait une discrimination fondée sur le sexe. | UN | وكانت الحجة تتمثل في أن الإعلان ينطوي على تمييز قائم على نوع الجنس. |
Mais je savais que la raison pour laquelle nous restions dedans était que mon père ne voulait pas que je cours 5 maisons plus loin avec mes copains, pendant que j'essayais d'acquérir le plus de nougats double polysaccharides possible. | Open Subtitles | لكن علمت سبب بقائنا وقد كان أن والدي لم يرغب بأن أجري قبالة خمس منازل مع أصدقائي ، بينما أحاول الحصول على |
Un message important de la session était que l'harmonie dans les villes ne peut pas être atteinte si le prix de la vie urbaine est payé par l'environnement. | UN | وكانت هناك رسالة هامة خرجت من الدورة وهي أن التناسق في المدن لا يمكن أن يتحقق إذا كانت البيئة هي التي تدفع ثمن الحياة الحضرية. |
Laissez moi clarifier tout ca Donc ce n'était que vous et Toby ici mais vous ne l'avez jamais vu ? | Open Subtitles | اسمحوا لي أن الحصول على هذا التوالي. لذلك كان فقط لأنك توبي وهناك ولكنك لم يروه؟ |
Pour un type dont la dernière observation était que notre univers est peut-être la surface d'un liquide multidimensionnel et super-froid, | Open Subtitles | بالنسبة لرجل ملاحظته الأخيرة كانت أن عالمنا يمكن أن يكون السطح لسائل شديد البرودة متعدد الأبعاد، |
51. L'autre idée erronée était que les systèmes Internet étaient simples à construire. | UN | 51- وثمة مفهوم خاطئ آخر مفاده أنه يمكن إنشاء نظم الإنترنت بسهولة. |
Par contraste, la part de l'Afrique n'était que de 8,7 % dans le premier cas et de 2,7 % dans le second. | UN | وفي المقابل، فإن نصيب أفريقيا من مجموع تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر الوارد إلى البلدان النامية لم يتعد 8.7 في المائة، ومن تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر في العالم بلغ 2.7 في المائة فقط. |
Une partie du défi à relever pour protéger les enfants du phénomène du racisme était que les sociétés devaient à la fois diagnostiquer cette forme du mal et intervenir contre. | UN | وأضاف أن جزءا من التحدي المتعلق بحماية اﻷطفال من ظاهرة العنصري يتمثل في أنه يجب على المجتمعات أن تقوم بكل من التشخيص والتدخل ضد هذا الشكل من الشرور. |
Et tout n'était que mensonge. Un bon gros mensonge dégoûtant. | Open Subtitles | كان كل شيء كذبة، كذبةً كبيرة مُثيرة للإشمئزاز |
La seule chose que le Conseil ait recommandée était que tous les Membres de l'ONU fournissant des forces militaires " mettent ces forces à la disposition d'un commandement unifié sous l'autorité des États-Unis d'Amérique " . | UN | وإن وجد أي شيء فهو مجرد إشارة إلى أن مجلس اﻷمن أوصى كافة اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة التي تقدم قوات عسكرية " أن تقدم هذه القوات إلى قيادة موحدة خاضعة للولايات المتحدة اﻷمريكية " . |