"était relativement" - Translation from French to Arabic

    • نسبياً
        
    • نسبي
        
    • الحداثة النسبية
        
    • نسبيا هو
        
    • منخفضا نسبيا
        
    Le Comité des droits de l'enfant a noté que le nombre d'enfants porteurs du VIH/sida à Benghazi était relativement élevé. UN ولاحظت لجنة حقوق الطفل أن عدداً كبيراً نسبياً من الأطفال المصابين بالفيروس قد سُجل في مدنية بنغازي.
    En résumé, la proportion d'emplois féminins dans le secteur du commerce extérieur de ces pays était relativement faible. UN وخلاصة القول، فإن حجم استخدام الإناث في التجارة الخارجية في هذه البلدان صغير نسبياً.
    Elle a déclaré que ce partenariat était relativement récent et que de nouveaux partenaires étaient nécessaires, en particulier dans les pays en développement. UN وقالت إن تلك الشراكة تعد جديدة نسبياً وتجري المساعي لاجتذاب شركاء إضافيين فيها، وبخاصة من البلدان النامية.
    Par ailleurs, elle était relativement faible chez les pauvres. UN وفي الوقت نفسه، فإن معدل انتشار الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية أكثر انخفاضا بشكل نسبي بين الفقراء.
    S'agissant de la question de savoir pourquoi le Bureau régional pour l'Europe et la Communauté d'États indépendants avait effectué peu d'évaluations, il a indiqué que c'était parce que ce Bureau était relativement nouveau et que les projets mis au point depuis 1991 commençaient à peine à être évalués. UN وردا على سؤال عن سبب قلة عدد التقييمات الصادرة عن المكتب اﻹقليمي ﻷوروبا ورابطة الدول المستقلة، قال إن ذلك يرجع إلى الحداثة النسبية للمكتب، وﻷن المشاريع التي تم إنشاؤها منذ عام ١٩٩١ بدأ تقييمها منذ فترة وجيزة فقط.
    Une des raisons faisant que l'exécution nationale des programmes du FNUAP était relativement faible tient au fait que le FNUAP a fourni une quantité importante de contraceptifs aux gouvernements, qui les ont distribués à la population dans le cadre d'activités exécutées au niveau national. UN والسبب في ظهور التنفيذ الوطني لدى الصندوق في مستوى منخفض نسبيا هو أن الصندوق يشتري قدرا كبيرا من إمدادات وسائل منع الحمل لحساب الحكومات التي تستخدم تلك اﻹمدادات في اﻷنشطة المنفذة وطنيا.
    Jusqu'à une date récente, le Niger était relativement épargné par le fléau du sida. UN حتى فترة قريبة، سلِمت النيجر نسبياً من آفة الإيدز.
    Au départ, la répartition des revenus était relativement égale, ce qui tenait, pour beaucoup, à une égalité très poussée en matière de propriété foncière. UN وكان البلد قد بدأ بتوزيع للدخل متساوٍ نسبياً بسبب الدرجة العالية من التساوي في ملكية اﻷراضي.
    Même s'il était relativement plus marqué dans les pays les moins avancés, en particulier en Afrique, il touchait aussi des pays du Sud économiquement dynamiques, comme l'Inde. UN والحجم الأكبر نسبياً لهذا العجز هو في أقل البلدان نمواً، لا سيما في أفريقيا، لكن تبقى الثغرات كبيرة حتى في اقتصادات الجنوب الحيوية مثل الهند.
    La structure des exportations des pays en développement de transit et des autres pays en développement était relativement moins concentrée, leurs indices étant de 0,69 et 0,70, respectivement. UN واتسمت بلدان المرور العابر النامية والبلدان النامية الأخرى بدرجات أقل تركزاً نسبياً تبلغ 0.69 و 0.70، على التوالي.
    Certains organismes de notation avaient aussi contribué à la crise, comme l'illustrait la faillite d'une grande société financière qui était relativement bien notée. UN وساهمت بعض وكالات التصنيف أيضاً في حدوث الأزمة، مثلما حدث عند إفلاس مؤسسة مالية كبرى كانت مرتبتها جيدة نسبياً.
    Un contrôle, sous une forme ou sous une autre, de la chaîne d'approvisionnement était relativement courant. UN وهناك شكل من أشكال الرصد الذي تقوم به سلسلة التوريد شائع نسبياً.
    Les conclusions de l'enquête initiale du Groupe ont montré que le bilan des Nations Unies était relativement décevant. UN وبيّنت نتائج استطلاعه الأساسية أن أداء الأمم المتحدة كان ضعيفاً نسبياً.
    Certains organismes de notation avaient aussi contribué à la crise, comme l'illustrait la faillite d'une grande société financière qui était relativement bien notée. UN وساهمت بعض وكالات التصنيف أيضاً في حدوث الأزمة، مثلما حدث عند إفلاس مؤسسة مالية كبرى كانت مرتبتها جيدة نسبياً.
    Et plus encore. À ma première vente, il était relativement mince. Open Subtitles بالإضافه أنني حين بدأت ببيع الكعكات فقد كان نسبياً رجلاً نحيلاً
    J'étais mort de soif, mais mon vocabulaire était relativement primaire, alors j'ai repris ce que j'avais mémorisé. Open Subtitles لقد كنت أعاني من العطش و لكن قدرتي على التكلم كانت نسبياً بدائيّة لذا قررت الاعتماد على ما تذكرته في بيت رعاية الأولاد
    A côté des conditions prévalant dans les autres prisons et centres de détention que la Rapporteuse spéciale a visités, la situation des détenues de la prison centrale de Kigali était relativement supportable. UN ومقارنة بسجون ومرافق اعتقال أخرى قامت المقررة الخاصة بزيارتها كانت الشروط المتاحة للسجينات في السجن المركزي في كيغالي مقبولة نسبياً.
    Et ce pic d'énergie a forcé le vortex à faire un shunt avec une autre Porte des étoiles qui était relativement proche. Open Subtitles الآن , إذا غرسنا الطاقه في الثقب الدودي للقز إلى بوابة أخرى قريبة بشكل نسبي
    Les membres du Conseil ont noté qu’en dépit des tensions et des différends, la situation le long des lignes de cessez-le-feu était relativement calme et qu’il n’y avait pas eu de reprise des hostilités. UN ولاحظ أعضاء المجلس أنه بالرغم من التوتر والمنازعات، فإنه يوجد هدوء نسبي على طول خطي وقف إطلاق النار ولم تستأنف اﻷعمال القتالية.
    14. Il a été souligné que les personnes impliquées dans la vente de drogues illicites via Internet opéraient depuis des États où Internet était relativement peu réglementé. UN 14- وتم التأكيد على أن الضالعين في بيع المخدرات غير المشروعة عبر الإنترنت يعملون من خلال دول تشكو لوائحها التنظيمية الخاصة بالإنترنت من ضعف نسبي.
    S'agissant de la question de savoir pourquoi le Bureau régional pour l'Europe et la Communauté d'États indépendants avait effectué peu d'évaluations, il a indiqué que c'était parce que ce Bureau était relativement nouveau et que les projets mis au point depuis 1991 commençaient à peine à être évalués. UN وردا على سؤال عن سبب قلة عدد التقييمات الصادرة عن المكتب اﻹقليمي ﻷوروبا ورابطة الدول المستقلة، قال إن ذلك يرجع إلى الحداثة النسبية للمكتب، وﻷن المشاريع التي تم إنشاؤها منذ عام ١٩٩١ بدأ تقييمها منذ فترة وجيزة فقط.
    Une des raisons faisant que l'exécution nationale des programmes du FNUAP était relativement faible tient au fait que le FNUAP a fourni une quantité importante de contraceptifs aux gouvernements, qui les ont distribués à la population dans le cadre d'activités exécutées au niveau national. UN والسبب في ظهور التنفيذ الوطني لدى الصندوق في مستوى منخفض نسبيا هو أن الصندوق يشتري قدرا كبيرا من إمدادات وسائل منع الحمل لحساب الحكومات التي تستخدم تلك اﻹمدادات في اﻷنشطة المنفذة وطنيا.
    Le nombre de pays fournissant des contingents qui ont répondu à l'enquête de 1996 était relativement faible. UN وكان معدل الردود الواردة من الدول المساهمة بقوات على الدراسة الاستقصائية لعام 1996 منخفضا نسبيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more