"était souvent" - Translation from French to Arabic

    • كثيراً ما
        
    • كثيرا ما
        
    • غالبا ما
        
    • غالباً ما
        
    • أحيان كثيرة
        
    • وكثيرا ما كان
        
    • أكثر الأحيان
        
    • الأحيان جهودا
        
    • وكثيراً ما كانت
        
    • كان يتعرض
        
    • فكثيراً
        
    Deuxièmement, le coût absolu de la recherche-développement étant élevé, il était souvent de bonne politique de le répartir entre plusieurs entreprises. UN ثانياً أن التكلفة العالية المطلقة للبحث والتطوير كثيراً ما جعلت من الحكمة مشاركة شركات عديدة في التكاليف.
    Le Rapporteur spécial a constaté que le droit des femmes à un logement convenable était souvent bafoué en raison de discriminations multiples. UN واعترف المقرر الخاص بأن حق المرأة في السكن اللائق كثيراً ما يتعرض للانتهاك بسبب حالات التمييز المتعددة الجوانب.
    Ce type de coopération était souvent décentralisé, et on y voyait intervenir des organisations non gouvernementales. UN وقالوا إن هذا التعاون كثيرا ما يقوم على اللامركزية ويشمل منظمات غير حكومية.
    Il a été souligné que l’Annuaire était souvent le seul moyen pratique de se procurer des documents de la Commission. UN واسترعي النظر الى أن حولية الأونسيترال كثيرا ما كانت الطريقة العملية الوحيدة للحصول على وثائق اللجنة.
    D'un autre côté, on a fait observer que la coordination des politiques était souvent le mieux servie lorsque les programmes étaient exécutés avec la compétence voulue. UN ومن ناحية أخرى، لوحظ أن إظهار الكفاءة عن طريق اﻷداء التنفيذي غالبا ما يشكل أنجع سبيل لتنسيق السياسات.
    L'attention du Rapporteur spécial a également été appelée sur le fait que la santé physique et mentale des migrants détenus était souvent négligée. UN وعلم المقرر الخاص أيضاً أن الصحة العقلية والبدنية للمهاجرين المحتجزين غالباً ما تكون مهملة.
    L'interprétation a été assurée lors de quelques audiences mais, selon l'auteur, l'interprète était incompétent et il était souvent difficile de le comprendre. UN ووفرت الترجمة في بعض الجلسات، إلا أن صاحبة البلاغ تزعم أن المترجم لم يكن مؤهلاً، وكان من الصعب فهمه في أحيان كثيرة.
    Plusieurs participants ont toutefois fait remarquer que la délimitation des terres était souvent coûteuse en termes de compétences techniques et de moyens. UN غير أن مشاركين عديدين أشاروا إلى أنه كثيراً ما يكون رسم حدود الأرض مكلفاً من ناحية الخبرة والوسائل.
    Il a affirmé que la procédure disciplinaire était souvent bafouée et que le sort des étudiants était déterminé par des organes extérieurs. UN وادّعى أن الإجراءات التأديبية كثيراً ما يتم خرقها كما أن مصير الطلاب تقرره هيئات خارجية.
    La législation était souvent très dure pour les familles. UN إذ كثيراً ما تكون القوانين شديدة القسوة على الأسر.
    Une douche avait été installée l'année précédente mais il a été dit que l'eau était souvent coupée durant la journée. UN ومع أنه تم تركيب دش منذ سنة، فإن إمدادات المياه، حسبما ذُكر، كثيراً ما تنقطع أثناء النهار.
    Il est déplorable de constater que telle décision qui était adoptée à la fin d'une conférence était souvent remise en question et réexaminée à la prochaine conférence. UN وقال إن من المؤسف أن ما يتقرر في أحد المؤتمرات كثيراً ما يثار حوله الشكوك ثم يعاد فتح المواضيع في المؤتمر التالي.
    En outre, c'était souvent sur les segments pauvres de la population urbaine, notamment sur les migrants, que retombait de façon disproportionnée le poids des problèmes environnementaux. UN وعلاوة على ذلك، فإن أفقر المجموعات في المدن، بمن فيها المهاجرون الفقراء، كثيرا ما تحملت عبئا غير متناسب من تكاليف المشاكل البيئية.
    L'équipe a constaté, au cours de ses visites sur le terrain, que ce n'était souvent pas le cas. UN وقد تبين للفريق، أثناء زياراته الميدانية، أن هذا الوعي كثيرا ما لم يكن موجودا.
    L'expérience a montré que les femmes étaient souvent reléguées à un rôle symbolique dans le cadre des structures existantes et que leur droit de participer n'était souvent pas respecté. UN فقد دلت التجربة على أن المرأة كثيرا ما يناط بها دورا رمزيا ليس بذي شأن في الهياكل القائمة وأن حقها في المشاركة لا يراعى في أغلب اﻷحوال.
    Elle a reconnu que l'emploi des conjoints, quand il posait des problèmes, était souvent un obstacle de taille à la mobilité. UN وأقرت اللجنة بأن صعوبة إيجاد وظيفة للزوج كثيرا ما تشكل عائقا كبيرا أمام التنقل.
    En outre, le modèle institutionnel que les pays étaient encouragés à adopter était souvent excessivement rigide du fait qu'il était calqué sur les modèles occidentaux et non sur ceux d'autres pays de la région. UN وعلاوة على ذلك، فإن النموذج المؤسسي الذي نشجع البلدان على التقيد به غالبا ما يكون جامدا دون مبرر حيث إنه يستند إلى النماذج الغربية بدلا من نماذج بلدان أخرى في المنطقة.
    On a rappelé qu'il était souvent demandé aux pays donateurs de contribuer aux activités des centres. UN ولوحظ أنه غالبا ما يشترط أن تساهم البلدان المانحة في أنشطة هذه المراكز.
    Les délégations ont salué l'apport du FNUAP ainsi que son dynamisme, soulignant que lorsque des conditions difficiles étaient apparues dans leurs pays, le Fonds était souvent resté alors que les autres partenaires avaient suspendu leur aide et/ou avaient quitté le pays. UN وأكدت الوفود التزام الصندوق والدور القيادي الذي يضطلع به وأشارت إلى أنه غالبا ما يكون الشريك الوحيد الذي لا يغادر البلد في الظروف الصعبة في حين أن شركاء آخرين يعلّقون تقديم مساعدتهم أو يغادرون البلد.
    Elle a aussi observé que le personnel municipal et scolaire n'était souvent pas très au courant des problèmes d'accessibilité et des moyens de les résoudre. UN ولاحظت الوكالة أيضاً أن العاملين في البلديات والمدارس غالباً ما يفتقرون إلى معلومات عن إمكانيات الوصول وكيفية تحسينها.
    Cependant, les évaluations ont jugé que le travail en aval était souvent mené sans prendre en compte les opportunités de transposition à plus grande échelle. UN غير أن التقييمات كشفت عن أن العمل على مستوى التنفيذ يجري في أحيان كثيرة دون مراعاة لفرص التطوير.
    La population ainsi déplacée à l'intérieur du pays était souvent en quête de protection et d'assistance, mais aucun des mécanismes internationaux établis ne prévoyait ce type de protection. UN وكثيرا ما كان السكان المشردون داخليا بهذه الطريقة في حاجة إلى الحماية والمساعدة، ولكن لم توجد آلية قائمة دوليا لتقديم هذه الحماية.
    Il était souvent absent et signait les rapports d'enquête après coup et sans les examiner avec attention. UN كما كان المحامي متغيباً في أكثر الأحيان ووقّع محاضر التحقيقات في وقت لاحق بصورة شكلية.
    Plusieurs pays à revenu intermédiaire continuaient de traverser des crises graves dont le règlement était souvent long, difficile et coûteux pour tous les intéressés. UN وثمة بلدان عديدة من البلدان المتوسطة الدخل لا تزال تعاني من أزمات خطيرة يتطلب حلها في كثير من الأحيان جهودا طويلة ومضنية وباهظة من كل الجهات المعنية.
    La ferraille livrée était souvent contaminée par du sable, ce qui avait donné lieu à de nombreux ajustements du prix sur une période de deux ans. UN وكثيراً ما كانت الخردة المسلمة مشوبة برمل، وأدى هذا إلى تعديلات سعرية عديدة على مدى فترة عامين.
    Lorsqu'il se présentait à la police, il était souvent frappé et menacé par les agents. UN وعند الحضور إلى مركز الشرطة كان يتعرض في حالات كثيرة للضرب والتهديد على أيدي رجال الشرطة.
    C'est ainsi que la dimension femme était souvent oubliée dans le cadre de l'élaboration des programmes et projets de développement, jusqu'à une période récente. UN ومن ثم فكثيراً ما كان البعد الجنساني، وإلى وقت قريب، عرضة للنسيان في سياق وضع البرامج والمشاريع الإنمائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more