"était tenu de" - Translation from French to Arabic

    • ملزم
        
    • ملزمة بأن
        
    • كانت ملزمة
        
    • كان ملزماً
        
    • التزام بأن
        
    • العبء كان يقع
        
    • يتعين بالفعل على
        
    • مُلزَمة
        
    • ملزماً بصرف
        
    • ما زالت ملزمة
        
    • فيتوجب على
        
    • بتجميدها
        
    Le défendeur avait soutenu que l'appelant était tenu de livrer les marchandises aux clients du défendeur et de les leur installer. UN وكان المدّعى عليه قد احتجّ بأن المستأنف ملزم بتسليم البضائع إلى زبائن المدّعى عليه وتركيبها لهم.
    Le vendeur était tenu de livrer au plus tard le dernier jour de cette période, et l'acheteur devait en prendre livraison ce jour-là, au plus tard. UN والبائع ملزم بالتسليم في موعد لا يتجاوز آخر يوم من تلك الفترة، والمشتري ملزم بالاستلام في موعد لا يتجاوز ذلك اليوم.
    Le pays hôte était tenu de faciliter l'exercice normal de toute activité diplomatique. UN وأن البلد المضيف ملزم بتيسير الاضطلاع بالعمل الدبلوماسي بطريقة لائقة.
    En outre, l'État était tenu de verser des indemnités aux victimes d'actes violents commis intentionnellement. UN وفضلا عن هذا، فان الدولة ملزمة بأن تدفع تعويضا لضحايا أعمال العنف التي ترتكب عمدا.
    D'autre part, pendant toute la période qui nous occupe, l'Etat salvadorien était tenu de mettre son droit interne en conformité avec ses obligations en vertu du droit international. UN ومن جهة أخرى فإن دولة السلفادور، طوال الفترة التي تعنينا، كانت ملزمة بتكييف قانونها الداخلي ليتلاءم مع التزاماتها بموجب القانون الدولي.
    Il explique qu'en tant que contribuable, il était tenu de fournir des renseignements exacts sur sa situation fiscale dans le cadre du contrôle fiscal mené par suite de la plainte pénale déposée contre lui. UN ويشير إلى أنه كدافع للضرائب كان ملزماً بأن يقدم معلومات صحيحة عن حالته المالية أثناء التحقيق الذي أجرته الرقابة الضريبية بعد أن كانت الشكوى الجنائية قد قدمت ضده بالفعل.
    Au regard du droit humanitaire, les Palestiniens étaient protégés et Israël était tenu de faire en sorte qu'ils jouissent de tous les droits fondamentaux. UN فبموجب القانون الإنساني الدولي، يعتبر الفلسطينيون شعباً محمياً وعلى إسرائيل التزام بأن تضمن تمتعهم بجميع حقوق الإنسان.
    Ils ont noté que, depuis neuf ans, l'Iraq avait restitué une quantité importante de biens, mais qu'il en restait encore beaucoup, qui revêtaient une importance fondamentale pour le Koweït et que l'Iraq était tenu de restituer au Koweït. UN ولاحظوا أن العراق أعاد كمية كبيرة من الممتلكات على امتداد فترة تسعة سنوات من الزمن، غير أنه لا تزال هناك مواد عديدة ذات أهمية أساسية بالنسبة للكويت، هو ملزم بإعادتها إلى الكويت.
    Il a donc conclu qu'il était < < tenu de donner force obligatoire à l'avis consultatif en l'espèce > > et a rayé de la liste la citation à comparaître. UN وخلص بالتالي إلى " أنه مجبر على إضفاء أثر ملزم على الفتوى في هذه الحالة " ، ومن ثم، فقد ألغى أمر الإحضار.
    8. L'expert a estimé qu'il était tenu de respecter les éléments clefs du projet qui constituait le point de départ de son mandat. UN 8- ورأى الخبير أنه ملزم بالعناصر الأساسية للمشروع الذي تستند إليه ولايته.
    Le représentant de Cuba a conclu que le pays hôte était tenu de délivrer des visas à toutes les personnes qui étaient invitées à se rendre au Siège ou à celles qui devaient s'acquitter de leurs fonctions officielles. UN واختتم بأن البلد المضيف ملزم بحكم واجباته بإصدار تأشيرات إلى جميع من تقدم لهم الدعوة لزيارة المقر، أو من لهم أعمال رسمية هناك.
    En conséquence, le tribunal arbitral a estimé que le défendeur était tenu de payer le prix des marchandises remises avec intérêt. UN وبناء على ذلك ، قررت المحكمة أن المدعى عليه ملزم بدفع ثمن السلع التي تسلمها بالاضافة الى الفوائد .
    Le tribunal a calculé séparément la perte correspondant aux trois règlements conformément à l'article 75 de la CVIM et a jugé que le vendeur était tenu de limiter la perte en vertu de l'article 77 de la CVIM. UN وحسبت هيئة التحكيم التعويضات بشكل منفصل فيما يتعلق بكل دفعة من الدفعات الثلاثة بموجب المادة 75 من اتفاقية البيع ورأت أن البائع ملزم بتخفيف الأضرار بموجب المادة 77 من اتفاقية البيع.
    Le paragraphe 3 précisait bien que le fait de tenir des consultations ne dégageait pas l'État d'origine de toute responsabilité et que celui-ci était tenu de prendre en compte les intérêts de l'État affecté. UN ولوحظ أن الفقرة ٣ من المادة توضح أن إكمال المفاوضات لا يعفي الدولة المصدر من المسؤولية وأنها ملزمة بأن تراعي مصالح الدولة المضرورة.
    Se référant aux articles 53, 61 et 62 de la CVIM, le Tribunal a jugé que le défendeur était tenu de verser au demandeur le montant dû conformément au contrat, rejetant les objections du défendeur, les preuves produites n'étant pas suffisantes au regard du Code de procédure bélarussien. UN وبالإشارة إلى المواد 53 و61 و62 من اتفاقية البيع، قررت المحكمة أن الشركة المدعى عليها ملزمة بأن تدفع للشركة المدعية المبلغ المستحق بمقتضى العقد، رافضة اعتراضات الشركة المدعى عليها لأنها لم تقدم أدلة إثبات كافية وفق ما يقتضيه القانون الإجرائي البيلاروسي.
    Le silence de l'État partie emporte reconnaissance du manquement de son devoir de mener une enquête sur la disparition forcée portée à sa connaissance, sans quoi il aurait été en mesure de fournir une réponse détaillée sur la base des résultats des enquêtes qu'il était tenu de mener. UN ويعتبر صمت الدولة الطرف إقراراً بتخلفها عن واجب إجراء تحقيق في حالة الاختفاء القسري المعروضة عليها، وإلا لكانت قادرة على تقديم ردّ مفصّل يقوم على نتائج التحقيقات التي كانت ملزمة بإجرائها.
    Le requérant n'a pas apporté la preuve que la décision de verser ces allocations avait été prise pendant la période de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq ou qu'il était tenu de les verser en vertu d'une promesse ou d'une obligation juridique à honorer pendant la même période. UN فالأدلة لم تثبت أن القرار بدفع العلاوات الخاصة قد اتخذ خلال فترة غزو العراق واحتلاله للكويت، أو أن صاحب المطالبة كان ملزماً بدفع علاوات خاصة للوفاء بوعد أو التزام قانوني كان قائماً خلال الفترة نفسها.
    Le second argument du défendeur a également été rejeté. Le tribunal a estimé qu'en vertu de l'article 31, l'acheteur était tenu de prouver l'existence d'un prétendu accord sur le lieu de la livraison. UN ورفضت المحكمة حجة المدعى عليه الثانية أيضا ورأت المحكمة أنه، بموجب المادة 31، يقع على عاتق المشتري التزام بأن يبرهن على وجود الاتفاق المزعوم بشأن مكان التسليم.
    Le Comité estime que l'État partie était tenu de procéder à une enquête pénale efficace, au lieu de transférer la charge de la preuve aux auteurs dans le cadre d'une procédure civile. UN وترى اللجنة أن العبء كان يقع على الدولة الطرف في إطلاق تحقيق جنائي فعال، لا أن تُحمل الملتمسَين عبء الإثبات في الدعوى المدنية.
    Le 20 novembre 2001, ce tribunal a confirmé que le journal était tenu de se faire réenregistrer du fait du retrait de l'un des fondateurs. UN وفي 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2001، اعتبرت هذه المحكمة أنه كان يتعين بالفعل على صحيفة " أوينا " إعادة التسجيل بسبب انسحاب أحد المؤسسين.
    Il affirme que leurs témoignages figuraient dans le dossier et que, en dépit du fait que < < le tribunal était tenu de convoquer les témoins, de les interroger et d'apprécier leur déposition > > , il ne l'avait pas fait. UN ويضيف أن هذه الإفادات كانت موجودة في ملف القضية الجنائية، وأنه على الرغم من أن " المحكمة مُلزَمة باستدعاء الشهود واستجوابهم وتقييم إفاداتهم " ، إلا أنها لم تفعل ذلك.
    Le maître de l'ouvrage était tenu de régler le montant demandé dans un délai de 45 jours à compter de la présentation des factures mensuelles, passé ce délai, ces dernières étaient en tout état de cause réputées avoir été acceptées. UN وكان رب العمل ملزماً بصرف المبالغ في غضون 45 يوما من تقديم الفواتير الشهرية وإلا اعتُبرت هذه الفواتير قد قُبلت.
    Elles ont également réaffirmé qu'Israël, en sa qualité de puissance occupante, était tenu de respecter la quatrième Convention de Genève jusqu'à ce que le peuple palestinien accède à la pleine souveraineté. UN كما أكدت مجددا أن اسرائيل، بصفتها السلطة القائمة بالاحتلال، ما زالت ملزمة بالتقيد باتفاقية جنيف الرابعة إلى أن ينال الشعب الفلسطيني سيادته الكاملة.
    Le Gouvernement était tenu de prendre les mesures nécessaires pour protéger la population, mais aussi de respecter les droits individuels fondamentaux dont tout le monde jouissait. UN فيتوجب على الحكومة أن تتخذ الخطوات الضرورية لحماية الناس، إلاّ أنه يتوجب عليها في الوقت ذاته احترام حقوق الإنسان الأساسية التي يتمتع بها الجميع.
    De même, dans un autre État partie, un enquêteur pouvait geler des biens jusqu'à sept jours, après quoi il était tenu de solliciter une décision de justice, qui pouvait lui être accordée pour un maximum de quatre mois renouvelables d'autant. UN وعلى نحو مماثل، يمكن للمحقق في دولة طرف أخرى أن يجمّد الموجودات لمدة تصل إلى سبعة أيام، يتعين عليه بعدها أن يطلب من المحكمة أن تأمر بتجميدها، ويمكن أن تستجيب المحكمة لطلبه بتجميدها لمدة تصل إلى أربعة أشهر قابلة للتجديد لفترة مماثلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more