"était un élément essentiel" - Translation from French to Arabic

    • عنصر رئيسي
        
    • هو عنصر أساسي
        
    • تشكل عنصراً أساسياً
        
    • تشكل جزءا أساسيا
        
    • يشكل عنصرا أساسيا
        
    • وكان هذا عنصر أساسي
        
    • يشكل جزءا أساسيا
        
    • تعد عنصرا أساسيا
        
    • أمر جوهري بالنسبة إلى
        
    • يشكل عنصراً من العناصر الأساسية
        
    • هي أحد العناصر الأساسية
        
    • باعتبارها جزءا أساسيا
        
    Il a souligné que la mobilisation de ressources suffisantes était un élément essentiel de l'effort visant à s'acquitter de cette tâche. UN وأكدت أن تعبئة الموارد الكافية عنصر رئيسي في الجهد المبذول للتصدي لهذا التحدي.
    Le représentant de l'Afrique du Sud a fait savoir à la Commission que la collecte de données était un élément essentiel de la stratégie de contrôle des drogues de son pays. UN وأبلغ ممثل جمهورية جنوب أفريقيا اللجنة بأن جمع البيانات هو عنصر أساسي في الاستراتيجية الوطنية بشأن المخدرات في بلده.
    Malheureusement, bien que la Banque mondiale ait affirmé que la participation des parties prenantes était un élément essentiel à chacun des stades des stratégies, la participation des femmes restait limitée. UN وللأسف وبالرغم من أن البنك الدولي قد أكد، أن مشاركة الجهات صاحبة المصلحة تشكل عنصراً أساسياً في كل مرحلة من مراحل استراتيجية الحد من الفقر، إلاّ أن مشاركة المرأة ما زالت محدودة.
    Pour certains, le dégrèvement était un élément essentiel de la méthode car il prenait en compte une composante dont l'incidence était importante sur la capacité de paiement des États Membres. UN إذ يرى البعض أن التسوية تشكل جزءا أساسيا من منهجية الجدول، لكونها تعكس عاملا مهما في قدرة الدول الأعضاء على الدفع.
    Ils étaient d'avis que cette résolution était un élément essentiel du Document final de la Conférence de 1995 et des fondements sur la base desquels le Traité avait été prorogé indéfiniment sans mise aux voix. UN وأقر أيضا بأن هذا القرار يشكل عنصرا أساسيا من نتائج مؤتمر عام 1995 ومن الركائز التي جرى على أساسها تمديد معاهدة عدم الانتشار إلى أجل غير مسمى دون تصويت.
    C'était un élément essentiel de sa version du traité : sans l'inclusion d'un tel engagement dans un traité de durée indéfinie, on ne ferait que renforcer le régime nucléaire actuel qui est discriminatoire. UN وكان هذا عنصر أساسي في نصنا للمعاهدة ﻷن خلو معاهدة سارية إلى أجل غير مسمى من التزام كهذا أمر لن يؤدي إلا إلى تعزيز النظام النووي التمييزي الراهن.
    Il a réaffirmé aussi, à ce propos, que le renvoi d'affaires devant les juridictions nationales compétentes était un élément essentiel des stratégies de fin de mandat. UN وفي هذا السياق، أكد المجلس مجددا أن إحالة القضايا إلى المحاكم الوطنية المختصة يشكل جزءا أساسيا من إستراتيجيتي الإنجاز للمحكمتين.
    Il n'était pas non plus contesté que l'élevage du renne était un élément essentiel de leur culture, et que des activités économiques pouvaient relever de l'article 27 du Pacte si elles constituaient un élément essentiel de la culture d'une minorité ethnique. UN كما أنه لا جدال في أن تربية حيوان الرنة تعد عنصرا أساسيا في ثقافتهم وأن الأنشطة الاقتصادية قد تندرج في نطاق المادة 27 إذا كانت تشكل عنصراً أساسياً في ثقافة مجتمع من المجتمعات الإثنية.
    La session extraordinaire a également accordé une attention particulière à la mobilisation de ressources financières pour le développement social, en convenant que la mobilisation de ressources nationales et internationales pour le développement social était un élément essentiel pour l'application des engagements pris à Copenhague. UN 38 - وأولت الدورة الاستثنائية الرابعة والعشرون الاهتمام لكفالة موارد مالية كافية لتحقيق التنمية الاجتماعية مدركة بأن تعبئة الموارد المحلية والدولية أمر جوهري بالنسبة إلى الوفاء بالالتزامات الواردة في إعلان كوبنهاغن.
    Cuba a déclaré que l'éducation était un élément essentiel pour la stratégie de développement de la Micronésie, ainsi que pour la dignité de sa population. UN وأشارت كوبا إلى أن التعليم عنصر رئيسي ضمن استراتيجية ميكرونيزيا الإنمائية ووسيلة لتحقيق كرامة الناس.
    L'enseignement était un élément essentiel du processus de décolonisation, et la population de l'île ne saisissait pleinement ni toutes les possibilités ni les diverses perspectives politiques qui s'offraient à elle. UN ولاحظ أن التثقيف هو عنصر رئيسي من عناصر عملية إنهاء الاستعمار، وقال إن شعب الإقليم لا يدرك إدراكا تاما مختلف إمكانيات المستقبل السياسي التي قد تكون متاحة له أو مغزاها.
    L'enseignement était un élément essentiel du processus de décolonisation, et la population de l'île ne saisissait pleinement ni toutes les possibilités ni les diverses perspectives politiques qui s'offraient à elle. UN ولاحظ أن التثقيف هو عنصر رئيسي من عناصر عملية إنهاء الاستعمار، وقال إن شعب الإقليم لا يدرك إدراكا تاما مختلف إمكانيات المستقبل السياسي التي قد تكون متاحة له أو مغزاها.
    295. S'agissant de l'article 7 de la Convention, le représentant de l'Etat partie a expliqué que le principe de la non-discrimination était un élément essentiel de l'enseignement dans les écoles catholiques et un principe fondamental de l'Eglise catholique à tous les niveaux de la société. UN ٢٩٥ - وفيما يتعلق بالمادة ٧ من الاتفاقية، أوضح أن مبدأ عدم التمييز هو عنصر أساسي في التعليم في المؤسسات التعليمية الكاثوليكية وفي الكنيسة الكاثوليكية على جميع المستويات في المجتمع.
    Le Bureau international du Travail avait établi à cette fin un document intitulé «Le travail des enfants : que faire?», dans lequel il était indiqué que la mise en oeuvre effective de la Convention relative aux droits de l’enfant était un élément essentiel de la protection des enfants contre l’exploitation économique. UN وأعد مكتب العمل الدولي لهذا الغرض وثيقة معنونة " عمل الطفل: ما العمل بشأنه " ، أكد فيها أن التنفيذ الفعال لاتفاقية حقوق الطفل هو عنصر أساسي لحماية اﻷطفال من الاستغلال الاقتصادي.
    Le Bureau international du Travail avait établi à cette fin un document intitulé " Le travail des enfants : que faire ? " , dans lequel il était indiqué que la mise en oeuvre effective de la Convention relative aux droits de l'enfant était un élément essentiel de la protection des enfants contre l'exploitation économique. UN وأعد مكتب العمل الدولي لهذا الغرض وثيقة معنونة " عمل الطفل: ما العمل بشأنه " ، أكد فيها أن التنفيذ الفعال لاتفاقية حقوق الطفل هو عنصر أساسي لحماية اﻷطفال من الاستغلال الاقتصادي.
    Il a souligné que l'État partie n'avait pas contesté les allégations des auteurs selon lesquelles le lien avec leurs ancêtres était un élément essentiel de leur identité et jouait un rôle important dans leur vie de famille, et les sites de sépulture en question tenaient une place importante dans leur histoire, leur culture et leur vie. UN وشدّدت اللجنة على أن الدولة الطرف لم تطعن في ادعاءات صاحبي البلاغ فيما يتعلق بأن علاقتهما مع أسلافهما تشكل عنصراً أساسياً من هويتهما وتلعب دوراً هاماً في حياتهما الأسرية، وأن للمقابر المتنازع عليها دوراً هاماً في تاريخهما وثقافتهما وحياتهما.
    D'autres membres considéraient que, tel qu'il était formulé, l'ajustement était un élément essentiel de la méthode pour ce qui était de déterminer la capacité de paiement de nombreux États Membres et devait donc être conservé sous sa forme actuelle. UN 44 - ورأى أعضاء آخرون أن التسوية بصيغتها الحالية تشكل جزءا أساسيا من المنهجية لتحديد قدرة الكثير من الدول الأعضاء على الدفع، ولذلك، ينبغي الإبقاء عليها في شكلها الحالي.
    D'autres membres ont considéré au contraire que le dégrèvement était un élément essentiel de la méthode de détermination de la capacité de paiement de nombreux États Membres et devait donc être conservé dans sa forme actuelle. UN 77 - ورأى أعضاء آخرون أن التسوية تشكل جزءا أساسيا من المنهجية لتحديد قدرة الكثير من الدول الأعضاء على الدفع، وبالتالي ينبغي الإبقاء عليها في شكلها الحالي.
    Ils ont également estimé que cette résolution était un élément essentiel du document final de la Conférence de 1995 et justifiait pour une large part que le Traité ait été prorogé indéfiniment sans vote. UN وأقر أيضا بأن هذا القرار يشكل عنصرا أساسيا من نتائج مؤتمر استعراض المعاهدة لعام 1995 ومن الركائز التي جرى على أساسها تمديد معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية إلى أجل غير مسمى دون تصويت في عام 1995.
    Ils ont également estimé que cette résolution était un élément essentiel du document final de la Conférence de 1995 et justifiait pour une large part que le Traité ait été prorogé indéfiniment sans vote. UN وأقر أيضا بأن هذا القرار يشكل عنصرا أساسيا من نتائج مؤتمر استعراض المعاهدة لعام 1995 ومن الركائز التي جرى على أساسها تمديد معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية إلى أجل غير مسمى دون تصويت في عام 1995.
    C'était un élément essentiel de sa version du traité : sans l'inclusion d'un tel engagement dans un traité de durée indéfinie, on ne ferait que renforcer le régime nucléaire actuel qui est discriminatoire. UN وكان هذا عنصر أساسي في نصنا للمعاهدة ﻷن خلو معاهدة سارية إلى أجل غير مسمى من التزام كهذا أمر لن يؤدي إلا إلى تعزيز النظام النووي التمييزي الراهن.
    185. S'agissant de la question difficile du rôle de la Sixième Commission et des délégations dans l'analyse du rapport de la Commission, on a dit que le dialogue était un élément essentiel de cette analyse et qu'il consistait en un échange. UN 185 - أما عن المسألة المعقدة الخاصة بدور اللجنة السادسة والوفود الأعضاء في تحليل تقرير اللجنة فأشير إلى أن الحوار يشكل جزءا أساسيا من ذلك التحليل ويتألف من تبادل للآراء بين متحدثين اثنين.
    100. Toujours à Bonn, le Conseil de mise en oeuvre de la paix a souligné que le contrôle du système judiciaire était un élément essentiel de ce processus et demandé que les ressources nécessaires soient allouées à cette entreprise. UN ١٠٠ - وكذلك فقد شدد مجلس تنفيذ السلام في بون على أن " مراقبة الجهاز القضائي تعد عنصرا أساسيا من عناصر هذه العملية " وطالب " بتكريس الموارد اللازمة لهذه المهمة " .
    Le Comité a rappelé au représentant du Nicaragua que la régularité avec laquelle devaient être présentés les rapports périodiques aux termes de la Convention (tous les deux ans) était un élément essentiel de l'efficacité du dialogue avec le Comité. UN وذكرت اللجنة ممثل نيكاراغوا بأن الانتظام في تقديم التقارير الدورية بموجب الاتفاقية )كل عامين( أمر جوهري بالنسبة إلى إجراء حوار فعال مع اللجنة.
    Il est ressorti de l'étude que le PNUD était un élément essentiel dans l'action de la communauté internationale, et qu'au sein du système des Nations Unies, c'était l'institution la mieux placée pour faire face aux problèmes structurels susceptibles de déboucher sur un conflit. UN 3 - وخلص التقييم إلى أن البرنامج الإنمائي يشكل عنصراً من العناصر الأساسية للجهود الدولية ويحتل موقعا فريدا داخل الأمم المتحدة يسمح له بمعالجة الأوضاع الهيكلية المؤدية إلى نشوب الصراعات.
    Le Comité a noté que la période de référence statistique était un élément essentiel du barème. UN ٢٨ - وأشارت اللجنة إلى أن فترة الأساس الإحصائية هي أحد العناصر الأساسية للجدول.
    Toutefois, beaucoup de délégations ont indiqué que c'était totalement inacceptable vu que leur ministre faisait spécialement le voyage pour assister au Conseil d'administration dans le but de participer au débat général qui était un élément essentiel des travaux du Conseil. UN لكن وفود عديدة أبدت رفضها التام لهذا الاقتراح، ﻷن بلدانها توفد وزراءها خصيصا للغرض المحدد المتمثل في المشاركة في المناقشات العامة باعتبارها جزءا أساسيا في إجراءات المجلس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more