Il a été dit avec vigueur que la solidarité était une obligation purement morale et nullement juridique. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن التضامن هو التزام معنوي محض وليس التزاماً قانونياً. |
Ce serait là une conséquence logique du fait que l'établissement de rapports pour les organes conventionnels était une obligation juridique dont les États avaient à s'acquitter vis-à-vis des autres États parties, plutôt que vis-à-vis des organes eux-mêmes. | UN | وذلك سيكون نتيجة منطقية لكون تقديم التقارير إلى الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان هو التزام قانوني يجب على الدول التقيد به تجاه الدول الأطراف الأخرى قبل أن تتقيد به تجاه الهيئات نفسها. |
L'obligation de nondiscrimination, par exemple, était une obligation immédiate. | UN | وتابع قائلاً إن الالتزام بعدم التمييز، على سبيل المثال، هو التزام فوري. |
Enfin, il a insisté sur le fait que le respect de la loi dans ce domaine était une obligation sur le plan non seulement de la forme, mais aussi du fond. | UN | وأخيراً، شدد على أن واجب امتثال الشركات للقوانين المتعلقة بهذا المجال هو واجب من حيث الموضوع وليس مجرد واجب شكلي. |
Ils ont toutefois également rappelé que la coopération entre les États parties et les mécanismes de suivi était une obligation de poids. | UN | على أنهم أشاروا إلى أن تعاون الدول الأطراف مع آليات الرصد يشكل التزاماً مهماً. |
La réconciliation nationale était une obligation pour le pays et le Président était déterminé à lutter contre l'impunité. | UN | واعتبر أن تحقيق المصالحة الوطنية هو التزام أخذته بلاده على نفسها وأن الرئيس تعهَّد بمكافحة الإفلات من العقاب. |
Elle a précisé qu'en l'espèce, l'obligation positive était une obligation de moyens et non de résultat. | UN | فضلا عن ذلك، أوضحت اللجنة كذلك أن الالتزام الإيجابي في الحالة المذكورة هو التزام باتخاذ تدابير وليس بتحقيق نتائج. |
7. Assurer la jouissance des droits de l'homme était une obligation dont tous les États devaient s'acquitter. | UN | ٧- وضمان التمتع بحقوق اﻹنسان هو التزام يتعين على جميع الدول الوفاء به. |
A la session en cours, certains Etats ont de nouveau réaffirmé que cette assistance était une obligation juridique imposée par la Charte. | UN | وأضاف أن بعض الدول أكدت في الدورة الحالية أن تقديم المساعدة إلى الدول الثالثة المتأثرة بتطبيق الجزاءات هو التزام قانوني بموجب الميثاق. |
La pleine application de la décision était une obligation qui s'imposait au Kazakhstan en tant que partie à la Convention contre la torture. | UN | والالتزام بالتنفيذ الكامل للقرار هو التزام بموجب معاهدة يستند إلى عضوية الدولة الطرف في اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
En outre, dans deux arrêts, le Tribunal central des recours pour la fonction publique et la sécurité sociale a souligné que cette disposition était une obligation d'effort maximal, sans effet direct. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أكدت محكمة الاستئناف المركزية المعنية بمسائل الخدمة المدنية العامة والضمان الاجتماعي، في حُكمين لها، أن هذا الحكم هو التزام ببذل أقصى جهد، وليس له أثر مباشر. |
40. Un grand nombre d'orateurs ont estimé que la communication d'informations était une obligation de portée générale et qu'il fallait l'encourager et la favoriser. | UN | 40- وسلّم العديد من المتكلمين بأن تقديم المعلومات هو التزام شامل ينبغي التشجيع عليه والمساعدة على الوفاء به. |
En conclusion, les huit titulaires de mandats au titre des procédures spéciales ont insisté sur le fait que la prévention du génocide était une obligation de la communauté internationale et que dès lors, une vigilance constante de la part des Nations Unies s'imposait. | UN | 53 - وفي الختام، أكد الثمانية المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة على أن منع الإبادة الجماعية هو التزام للمجتمع الدولي، وبالتالي، فإن يقظة الأمم المتحدة المستمرة هي أمر إلزامي. |
Il a également fait observer que le droit international humanitaire renfermait des dispositions conventionnelles et coutumières portant sur diverses questions relatives aux personnes décédées et que l'obligation d'identifier les défunts était une obligation de moyens, de sorte que les parties à un conflit devaient s'y employer de leur mieux et utiliser tous les moyens à leur disposition. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن القانون الإنساني الدولي يتضمن أحكاماً لقانون المعاهدات والقانون العرفي تتناول مختلف الجوانب المتعلقة بالجثث، وأن الالتزام بتحديد هوية الجثث هو التزام بالوسائل بحيث أنه على الأطراف في النزاع أن تبذل كل ما في وسعها وتستخدم جميع السبل المتاحة لديها في هذا الخصوص. |
Elles ont rappelé que le devoir d'assistance aux personnes en détresse en mer était une obligation fondamentale au regard du droit international, comme exprimé dans la Convention, dans la Convention internationale pour la sauvegarde de la vie humaine en mer et la Convention internationale de 1979 sur la recherche et le sauvetage maritimes. | UN | وأشير إلى أن واجب تقديم المساعدة للأشخاص المعرضين للخطر في عرض البحر هو التزام أساسي بموجب القانون الدولي، على النحو الوارد في الاتفاقية، وفي الاتفاقية الدولية لحماية الأرواح في البحر، والاتفاقية الدولية للبحث والإنقاذ في البحر لعام 1979. |
S'agissant enfin de la question de la Commission reproduite au paragraphe 4, alinéa c), ci-dessus, il a parfois été soutenu que l'obligation d'extrader ou de poursuivre était une obligation coutumière. | UN | 31 - وأخيرا، فيما يتعلق بسؤال اللجنة الوارد في الفقرة 4 (ج)، فقد رئي أحيانا أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة هو التزام عرفي. |
Il a été répondu que l'obligation pour le destinataire de prendre livraison des marchandises était une obligation importante qui devait être explicite, et le point de vue selon lequel il faudrait pour ce motif conserver le projet d'article 46 a été soutenu. | UN | وردّا على ذلك، قيل إن واجب المرسل إليه المتمثل في قبول تسلُّم البضاعة هو واجب مهم لا بد أن يكون صريحا، وأُعرب عن تأييد للرأي القائل بأنه ينبغي الإبقاء على مشروع المادة 46. |
S'agissant des migrations internationales par voie maritime, il a été rappelé que le devoir d'assistance aux personnes en détresse en mer était une obligation fondamentale au regard du droit international et qu'il fallait s'attaquer à tous les aspects de la migration clandestine, de façon intégrée et approfondie, en faisant appel à la coopération internationale. A. Pêcheurs et gens de mer | UN | وفيما يتعلق بالهجرة الدولية عن طريق البحر، أشير إلى أن واجب تقديم المساعدة إلى الأشخاص المعرضين للخطر في البحر هو واجب أساسي بموجب القانون الدولي. وجرى التأكيد أيضا على أن جميع جوانب الهجرة السرية تحتاج إلى معالجة بطريقة متكاملة وشاملة، على أساس التعاون الدولي. |
44. Concernant l'apport d'un appui financier aux mesures d'atténuation et d'adaptation prises par les pays en développement, certaines Parties ont souligné que c'était une obligation au titre de la Convention. | UN | 44- أما بخصوص توفير الدعم المالي لإجراءات التخفيف والتكيف التي تتخذها البلدان النامية، فقد أكدت بعض الأطراف على أن ذلك يشكل التزاماً بمقتضى الاتفاقية. |