"étant donné la complexité" - Translation from French to Arabic

    • ونظرا لتعقد
        
    • وبالنظر إلى تعقد
        
    • نظرا لتعقيد
        
    • ونظرا لتعقيد
        
    • نظرا لتعقد
        
    • وبالنظر إلى تعقيد
        
    • نظرا للتعقيدات
        
    • نظراً لتعقيد
        
    • بسبب تعقد
        
    • ونظراً لتعقد
        
    • ونظرا إلى تعقد
        
    • ونظرا للتعقيد الذي
        
    • ونظرا للطابع المعقد
        
    • ونظراً إلى الطبيعة المعقدة
        
    • ونظراً لتعقيد
        
    étant donné la complexité des facteurs qui entrent en jeu, elle ne voit pas la nécessité de précipiter cette étude pour en présenter les résultats en 1995 au lieu de 1996, comme prévu. UN ونظرا لتعقد العوامل في هذا الشأن، فإن وفده لا يرى ضرورة للتعجيل بإنجاز هذه الدراسات بغية تقديم نتائجها في ١٩٩٥ بدلا من ١٩٩٦ على النحو المقرر.
    étant donné la complexité du sujet et l'absence de progrès à ce jour, la délégation iranienne se demande s'il est viable. UN وبالنظر إلى تعقد الموضوع وعدم حدوث تقدم حتى الآن، فإن وفده يشك في صلاحيته أساسا.
    5. étant donné la complexité du plan de retrait d'ONUSOM II et compte tenu de la situation passée et présente en matière de sécurité, le plan comportera des inconnues jusqu'à sa dernière étape en mars 1995. UN ٥ - نظرا لتعقيد خطة انسحاب عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال ومراعاة للحالة اﻷمنية السابقة والسائدة حاليا، هناك عناصر معينة من الخطة ستظل مجهولة حتى المرحلة النهائية منها في آذار/مارس ١٩٩٥.
    étant donné la complexité de ces questions, il est indispensable que les organismes internationaux intéressés coordonnent mieux leurs actions. UN ونظرا لتعقيد هذه المسائل، لا بد من تحسين التنسيق في جهود الوكالات الدولية ذات الصلة.
    Malheureusement, étant donné la complexité de la situation géographique de cette zone, nombre de ces crimes ne sont même pas signalés aux autorités locales. UN ومما يؤسف له أنه، نظرا لتعقد الوضع الجغرافي للمنطقة، مر الكثير من هذه الحوادث حتى دون تبليغ السلطات المحلية به.
    étant donné la complexité et la nature multidimensionnelle de cette tâche, notre organisation doit compter sur une base financière solide. UN وبالنظر إلى تعقيد طبيعة هذه المهمة وتعدد جوانبها، تحتاج منظمتنا إلى الوقوف على أساس مالي صلب.
    étant donné la complexité de cette question, le FNUAP pense en avoir terminé avec cette affaire en 2001. UN نظرا للتعقيدات التي تكتنف الأمر، يتوقع الصندوق أن يقفل باب هذه المسألة في عام 2000.
    Cependant, étant donné la complexité de la question sur laquelle la Cour serait amenée à donner un avis consultatif, il était à prévoir que l'adoption du projet de résolution entraînerait des dépenses supplémentaires; UN بيد أنه من المتوقع أن يترتب عن اعتماد مشروع القرار احتياجات إضافية من الموارد نظراً لتعقيد المسألة التي طُلب إلى المحكمة في مشروع القرار أن تقدم بشأنها فتوى؛
    Malheureusement, étant donné la complexité des questions, le Groupe n'a pas été en mesure de présenter un rapport final. UN ولكن للأسف، بسبب تعقد المسائل التي ينطوي عليها الأمر، لم يتمكن الفريق من تقديم تقريره النهائي.
    étant donné la complexité et la diversité des questions à l'ordre du jour du Conseil, le débat général reste lui aussi pertinent. UN ونظراً لتعقد وتنوع البنود المدرجة في جدول أعمال المجلس، فإن الجزء العام من الدورة يظل مهما أيضاً.
    étant donné la complexité du sujet, énoncer de nouveaux droits et obligations non étayés par la pratique internationale ne serait pas approprié. UN ونظرا لتعقد هذا الموضوع، لن يكون من المناسب إنشاء حقوق والتزامات جديدة لا تدعمها الممارسة الدولية.
    étant donné la complexité des différends possibles, l’enquête a semblé utile et la procédure a été rendue obligatoire, mais non ses résultats. UN ونظرا لتعقد المنازعات المحتملة، فإن تقصي الحقائق يبدو مفيدا، وأصبح إجباريا ولكنه ليس ملزما.
    Il est recommandé de ne pas conserver les points supplémentaires, étant donné la complexité de leur calcul et leur incidence plutôt limitée sur la répartition générale. UN ونظرا لتعقد حسابات النقاط التكميلية، وأثرها الهامشي الى حد ما على أنماط التوزيع عموما، يوصى بعدم اﻹبقاء عليها.
    étant donné la complexité de ce phénomène, nous devons opposer une riposte collective à ce qui est devenu aujourd'hui une menace générale. UN وبالنظر إلى تعقد هذه الظاهرة، يجب علينا أن نجد استجابة جماعية إلى ما أصبح خطرا مشتركا.
    étant donné la complexité du sujet, certaines questions soulevées par la CDI sont controversées. UN وبالنظر إلى تعقد الموضوع، كانت بعض المسائل التي طرحتها اللجنة مثيرة للجدل.
    L'Institut soutient également qu'étant donné la complexité de ses commandes, son conseil d'administration a préconisé une application souple du règlement financier et des règles de gestion financière de l'ONU. UN ويؤكد المعهد أيضا أنه نظرا لتعقيد طلبات الاشتراء في هذا القسم، فإن مجلس أمناء المعهد يؤيد المرونة في تنفيذ النظام المالي والقواعد المالية لﻷمم المتحدة.
    Le rapport annuel de la Commission du droit international pose un problème particulier à cet égard, étant donné la complexité de sa matière, le nombre des rapports connexes des rapporteurs spéciaux et l'utilité des observations des délégations. UN ويطرح التقرير السنوي للجنة القانون الدولي مشكلة خاصة في هذا الصدد نظرا لتعقيد موضوعه وعدد التقارير ذات الصلة المقدمة من المقررين الخاصين ومدى جدوى تعليقات الوفود.
    étant donné la complexité des questions à examiner, il n'est pas possible de déterminer avec certitude la durée des travaux de la Commission. UN ونظرا لتعقيد القضايا التي ستجرى دراستها، لن يكون من المستطاع تحديد طول المدة التي ستستغرقها اللجنة لإتمام عملها.
    Toutefois, étant donné la complexité des questions en jeu, la délégation des Etats-Unis souhaite étudier de manière plus approfondie les révisions proposées à la première partie. UN بيد أنه نظرا لتعقد المواضيع، فإن وفد الولايات المتحدة يرغب في دراسة التنقيحات المقترح إدخالها على الجزء الأول دراسة متأنية.
    étant donné la complexité des problèmes politiques et humanitaires sur le plan local, les organisations non gouvernementales auraient avantage à renforcer leurs compétences, et notamment leur capacité d'analyse. UN وبالنظر إلى تعقيد التحديات السياسية المحلية والإنسانية، فإن المنظمات غير الحكومية يمكنها أن تستفيد من تعزيز خبراتها، بما في ذلك قدراتها التحليلية.
    Alors que les organisations excluent normalement leurs dépenses d'appui ou d'administration du montant de leurs dépenses, l'OMS et l'Organisation maritime internationale (OMI) procèdent différemment, faisant valoir qu'étant donné la complexité des calculs, il leur est difficile d'isoler les dépenses d'appui. UN فعلى الرغم من أن الوكالات قد درجت على اﻹبلاغ عن الانفاق مخصوما منه تكاليف الدعم أو المصروفات الادارية، فإن منظمة الصحة العالمية والمنظمة البحرية الدولية لا تتقيدان بهذا الاجراء. وتدعي هاتين الوكالتان، نظرا للتعقيدات التي ينطوي عليها اﻷمر، إن من الصعب فصل تكاليف الدعم.
    Le mandat de l'ONUMOZ a donc été fixé à l'origine à un an, mais, étant donné la complexité et l'énormité des tâches à accomplir, il est apparu que celui—ci devrait peut—être être prolongé. UN وكانت بالتالي المدة المحددة أصلاً لعملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق تبلغ سنة واحدة ولكن نظراً لتعقيد وضخامة المهام المقررة فلقد بات من الواضح أنه سيلزم تمديد المرحلة الانتقالية.
    Il est reconnu que, dans certains secteurs, tous les renseignements nécessaires en vertu du paragraphe 5 de la résolution n'ont pas pu être fournis dans le plan à ce stade, étant donné la complexité des activités et la diversité des articles à acheter. UN ومن المسلم به أنه لا يمكن تقديم جميع المعلومات المطلوبة بموجب الفقرة ٥ من القرار في الخطة بالنسبة لبعض القطاعات في هذه المرحلة، بسبب تعقد اﻷنشطة ونطاق البنود المطلوب شراؤها.
    étant donné la complexité des arguments de fait et de droit, le Comité estime qu'il conviendra de préciser le champ d'application exact des dispositions pertinentes de la Convention lorsque la plainte sera examinée quant au fond. UN ونظراً لتعقد الحجج من ناحيتي الوقائع والقانون، فإن اللجنة ترى أن من الأنسب تحديد النطاق الدقيق للأحكام المعنية من الاتفاقية في مرحلة النظر في الأسس الموضوعية للبلاغ.
    étant donné la complexité des processus de réforme dans la région et les exigences très changeantes des pays bénéficiaires, la Commission continuera de s'attacher à mener opportunément des travaux d'analyse et à formuler des recommandations concernant les problèmes de développement. UN ونظرا إلى تعقد عمليات الإصلاح، في المنطقة وإلى التطور السريع الذي تشهده احتياجات البلدان المستفيدة، ستواصل اللجنة تقديم التحليلات ذات الصلة والتوصيات المتعلقة بالسياسات العامة، في الوقت المناسب، بشأن المسائل الإنمائية.
    étant donné la complexité des questions relatives aux transferts d'armes classiques, le Groupe a conclu que ces questions devaient faire l'objet d'un examen plus approfondi et que de tels efforts devraient être déployés, d'une manière progressive, ouverte et transparente, dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies. UN ونظرا للتعقيد الذي يسود المسائل ذات الصلة بنقل الأسلحة التقليدية، خلُص الفريق إلى ضرورة إيلاء هذه المسائل مزيدا من الدراسة، وأن الجهود المبذولة في هذا الصدد لا بد وأن تتم خطوة خطوة، في مناخ من الانفتاح والشفافية، وفي إطار الأمم المتحدة.
    étant donné la complexité du problème, dès le début des débats sur cette question, ma délégation a affirmé sa détermination à trouver une solution globale à ce problème. UN ونظرا للطابع المعقد للمشكلة، فقد أكد وفدي منذ بداية المداولات بشأن هذه المسألة المحددة عزمه على إيجاد حل شامل للمشكلة.
    étant donné la complexité croissante des questions abordées durant le dialogue avec les représentants des États parties, le Comité a également décidé, afin d'améliorer encore la qualité du dialogue, de porter la durée de celui-ci à cinq heures par rapport. UN ونظراً إلى الطبيعة المعقدة المتزايدة للقضايا المناقشة في أثناء الحوار مع ممثلي الدول الأطراف، قررت اللجنة أيضا أن تزيد في مدة الحوار إلى خمس ساعات لكل تقرير، حتى تزداد جودة هذا الحوار.
    étant donné la complexité du principe, il devrait être étudié plus avant sur la base des principes du droit international acceptés par l'ensemble de la communauté internationale, compte tenu des préoccupations légitimes de tous les États Membres. UN ونظراً لتعقيد مبدأ الولاية القضائية العالمية فلا بد من مواصلة دراسته على أساس مبادئ القانون الدولي المقبولة من جانب المجتمع الدولي بأسره مع مراعاة الشواغل المشروعة التي تساور الدول الأعضاء كافة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more