"étant donné le rôle" - Translation from French to Arabic

    • وبالنظر إلى الدور
        
    • ونظرا للدور
        
    • بالنظر إلى الدور
        
    • نظرا للدور
        
    • في ضوء الدور
        
    • نظرا إلى الدور
        
    • ونظرا لدور
        
    • ونظراً للدور
        
    • واعترافا بالدور
        
    • ونظرا إلى الدور
        
    • وفي ضوء الدور
        
    • نظراً للدور
        
    • وبالنظر إلى دور
        
    • بالنظر الى الدور
        
    • التنظيمية والمكانة
        
    étant donné le rôle de plus en plus important qui est réservé à la police et aux civils, la Mongolie a également fourni une unité médicale de niveau II à la MINUAD. UN وبالنظر إلى الدور المتزايد لعنصر الشرطة والعنصر المدني، فقد ساهمت حكومتها أيضا في العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور بوحدة طبية من المستوى الثاني.
    étant donné le rôle constitutionnel que ses membres jouent dans leurs pays respectifs, l'Union doit être considérée comme une organisation interétatique. UN ونظرا للدور الدستوري الذي يقوم به أعضاء الاتحاد في بلدانهم، ينبغي أن يُعتبر الاتحاد منظمة دولية.
    Il est essentiel que le gouvernement crée des conditions permettant à la société civile d'agir en toute tranquillité, étant donné le rôle essentiel de celle-ci dans la démocratisation, la réconciliation nationale, le développement et la promotion et la protection des droits de l'homme. UN ومن الأهمية البالغة بمكان أن تهيئ الحكومة بيئة مأمونة ومواتية للمجتمع المدني، بالنظر إلى الدور المحوري الذي يؤديه في إرساء الديمقراطية وتحقيق المصالحة الوطنية والتنمية وتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    Les décès maternels ont des conséquences très graves au sein de la famille, étant donné le rôle crucial que joue la mère pour la santé et le bien-être de ses enfants. UN وقد يكون لوفاة اﻷمهات عواقب وخيمة جدا داخل اﻷسرة، نظرا للدور الهام لﻷم بالنسبة لصحة أطفالها ورعايتهم.
    étant donné le rôle vital que jouent les femmes dans la prévention et le règlement des conflits, il y a lieu d'encourager leur totale participation au maintien et à la promotion de la paix et de la sécurité. UN وأضاف أنه في ضوء الدور الحيوي الذي تلعبه النساء في منع نشوب النزاعات وحلها، فإنه ينبغي تشجيع مشاركتهن الكاملة في الحفاظ على السلم والأمن وتعزيزهما.
    Il s'agit d'un problème essentiel à résoudre étant donné le rôle clef que les femmes jouent dans le développement, en particulier dans les zones rurales. UN وهذه مشكلة لا مفرّ من حلها، نظرا إلى الدور الأساسي الذي تقوم به المرأة في التنمية، وبخاصة في المناطق الريفية.
    étant donné le rôle consultatif du Comité des contributions en ce qui concerne l'application de l'Article 19 aux termes de l'article 160 du Règlement intérieur de l'Assemblée générale, le calendrier et le programme de travail du Comité pourraient aussi être modifiés. UN وبالنظر إلى الدور الاستشاري المناط بلجنة الاشتراكات بخصوص تطبيق المادة 19، في إطار المادة 160 من النظام الداخلي للجمعية العامة، فإن هذا التغيير قد يؤثر أيضا على الجدول الزمني للجنة وبرنامج عملها.
    étant donné le rôle central de la Fédération internationale des Sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge et du Comité international de la Croix-Rouge, la délégation irlandaise se félicite qu'ils soient mentionnés à l'article 8. UN وبالنظر إلى الدور المحوري للاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر، وللجنة الصليب الأحمر الدولية، أعرب عن ترحيب وفد بلده بالإشارة إليها في مشروع المادة 8.
    étant donné le rôle clef qu'une telle entité judiciaire supérieure a à jouer pour garantir le fonctionnement indépendant et autonome de l'appareil judiciaire, le retard enregistré nuit à la réputation du système judiciaire et sape la confiance de l'opinion publique dans le système. UN وبالنظر إلى الدور الرئيسي الذي يتعين على هذه الهيئة القضائية العليا الاضطلاع به لضمان إدارة الجهاز القضائي بصورة مستقلة ومنظمة ذاتياً، يقوّض هذا التأخير سمعة النظام القضائي وثقة الجمهور فيه.
    étant donné le rôle important joué par les institutions spécialisées dans le suivi des conférences, le Conseil s’est employé à renforcer l’interaction avec celles-ci et les a encouragées à participer plus activement et à un plus haut niveau à ses sessions. UN ٣٤ - ونظرا للدور الهام الذي تؤديه الوكالات المتخصصة في متابعة المؤتمرات، بذل المجلس جهودا لتعزيز تفاعله مع الوكالات المتخصصة، وشجع مشاركتها في دوراته على نحو يتسم بمزيد من الفاعلية والمستوى الرفيع.
    étant donné le rôle capital que jouent les communications électroniques dans le fonctionnement de la société moderne à tous les niveaux, on serait en présence d'une atteinte injustifiée aux pays en question. UN ونظرا للدور البارز الذي تلعبه الاتصالات الالكترونية في عمل المجتمع الحديث على كافة المستويات، فإن ذلك سيكون تدخلا لا مبرر له في شؤون هذه الدول المحايدة.
    étant donné le rôle de l'Office dans la région, qu'il est le seul à remplir, toute détérioration ou réduction de ses services serait immédiatement interprétée comme un affaiblissement de l'engagement de la communauté internationale envers la solution du problème des réfugiés palestiniens. UN ونظرا للدور الفريد الذي تؤديه الوكالة في هذه المنطقة فسوف يفسر أي تخفيض في الخدمات على الفور على أنه يعني الحد من التزام المجتمع الدولي بتسوية مشكلة اللاجئين الفلسطينيين.
    Il est important de reconduire le mandat du Comité spécial étant donné le rôle qu'il joue en rappelant à la communauté des nations son devoir de protéger les Palestiniens vivant sous l'occupation et de les aider à instaurer un État indépendant. UN وأضاف أنه من المهم تجديد ولاية اللجنة الخاصة بالنظر إلى الدور الذي تقوم به في تذكير مجتمع الأمم بواجبه في حماية الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال ومساعدتهم على إنشاء دولة مستقلة.
    Par exemple, l'accès aux installations et aux informations des Nations Unies est en dessous de ce que l'on peut en attendre, étant donné le rôle moteur que joue l'Organisation dans la défense des droits des personnes handicapées. UN وعلى سبيل المثال فإن إمكانية الوصول إلى المرافق والمعلومات الخاصة بالأمم المتحدة لا تزال أقل من المطلوب وذلك بالنظر إلى الدور الرائد للمنظمة في ضمان احترام حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    De l'avis du Comité, le niveau auquel ce poste sera créé est important étant donné le rôle que devra jouer son titulaire et les protocoles opérationnels qui existent à l'Organisation. UN وترى اللجنة أن رتبة هذا المنصب مهمة نظرا للدور المقترح والبروتوكولات التنفيذية داخل الأمم المتحدة.
    Certaines délégations ont reconnu qu'étant donné le rôle que joue la communauté scientifique dans la définition de pratiques de référence pour la recherche, il serait utile qu'elle participe à tout dispositif visant les activités de recherche en milieu marin. UN وأقرت بعض الوفود بأنه في ضوء الدور الذي تضطلع به الأوساط العلمية في تحديد ممارسات البحث الجيدة، يتعين على هذه الأوساط أداء دور مفيد في أي عملية ترمي إلى معالجة أنشطة البحث في مجال البيئة البحرية.
    De plus, étant donné le rôle que joue le Japon comme source d'investissement direct et débouché pour les exportations en provenance du reste de l'Asie, une récession dans ce pays bloquerait toute reprise dans la région. UN كما أنه نظرا إلى الدور الذي ما برحت تؤديه اليابان باعتبارها مصدرا للاستثمار المباشر في بقية بلدان آسيا وسوقاً لصادراتها، فسيؤدي أي انتكاس في هذا البلد إلى الحيلولة دون انتعاش اﻹقليم.
    étant donné le rôle clef de la formation dans la mise en oeuvre de la stratégie, le Service de la formation relèvera directement du Bureau du Sous-Secrétaire général. UN ونظرا لدور التدريب الرئيسي في تنفيذ الاستراتيجية، ستوضع دائرة التدريب تحت اﻹشراف المباشر لمكتب اﻷمين العام المساعد.
    étant donné le rôle fondamental que les capacités scientifiques et technologiques peuvent jouer dans l'absorption du transfert de technologie, la CNUCED conseille les pays sur les politiques à appliquer pour renforcer ces capacités au niveau local. UN ونظراً للدور الحاسم الذي يمكن أن تؤديه القدرات العلمية والتكنولوجية في استيعاب نقل التكنولوجيا، يقوم الأونكتاد بإسداء المشورة إلى البلدان بشأن السياسات الملائمة لتعزيز القدرات المحلية في مجالي العلوم والتكنولوجيا.
    étant donné le rôle déterminant que jouent les organisations non gouvernementales dans presque tous les aspects de l'assistance aux réfugiés, le processus du Partenariat en action HCR/ONG (PARinAC) constitue le modèle de cette coopération. UN واعترافا بالدور الحاسم الذي تقوم به المنظمات غير الحكومية في كل جانب من جوانب مساعدة اللاجئين تقريبا، فإن الشراكة في العمل بين المفوضية/المنظمات غير الحكومية تقدم مثالا على هذا التعاون.
    étant donné le rôle qu'ils jouent et le poids qu'ils ont dans l'économie mondiale, les pays développés devraient assumer une responsabilité particulière en la matière. UN ونظرا إلى الدور الذي تؤديه البلدان المتقدمة النمو في الاقتصاد العالمي وتأثيرها فيه، فإنه يجب عليها الاضطلاع بمسؤولية خاصة في هذا الشأن.
    étant donné le rôle que la criminalité joue en faisant obstacle au développement social et économique durable et viable, la communauté internationale cherche en permanence à établir de nouveaux partenariats ou à consolider les partenariats existants dans le cadre d'une action coercitive contre la criminalité transnationale organisée, y compris le terrorisme. UN وفي ضوء الدور الذي تقوم به الجريمة باعتبارها عقبة أمام التنمية الاجتماعية والاقتصادية المستمرة والمستدامة، يسعى المجتمع الدولي بصفة دائمة إلى إقامة شركات جديدة وتعضيد ما هو قائم منها من أجل استدامة الإجراءات التصحيحية لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، بما في ذلك الإرهاب.
    L'Australie se félicite de la décision de la Conférence des Parties d'inscrire le tributylétain à l'Annexe III, étant donné le rôle important joué par l'inscription à cette annexe dans les décisions prises par les pays concernant l'importation ou non d'une substance donnée et les conditions dans lesquelles une éventuelle importation doit se dérouler. UN ترحب أستراليا بمقرر مؤتمر الأطراف بإدراج ثلاثي بوتيل القصدير في المرفق الثالث، نظراً للدور الهام للإدراج في المرفق الثالث من حيث مساعدة البلدان على اتخاذ قرار بشأن ما إذا كانت، أو تحت أي شروط ترغب في استيراد مواد كيميائية خطرة.
    étant donné le rôle capital des océans dans l'économie de ces États, la réduction de la pollution de l'eau et la protection de la biodiversité et des écosystèmes marins sont primordiales. UN وبالنظر إلى دور المحيطات الحيوي في اقتصاد تلك الدول، فإن الحد من تلوث المياه وحماية خدمات النظم الإيكولوجية وتنوعها البيولوجي يمثلان ضرورة لا غنى عنها.
    Les décès maternels peuvent avoir des conséquences très graves au sein de la famille, étant donné le rôle crucial que joue la mère pour la santé et le bien-être de l'enfant. UN وقد يكون لوفاة اﻷمهات عواقب وخيمة للغاية داخل اﻷسرة، بالنظر الى الدور الحاسم لﻷم بالنسبة لصحة أطفالها ورفاههم.
    On notera aussi qu'étant donné le rôle central du budget approuvé dans le fonctionnement des organisations, les normes mettent l'accent sur la nécessité de comptabiliser les recettes et les dépenses par référence audit budget. > > UN وتتمثل العوامل الأكثر أهمية في أولوية القواعد التنظيمية والمكانة المركزية للميزانيات المعتمدة في عمليات مؤسسات المنظومة، مما يجعل من الضروري التركيز على المحاسبة في إطار هذه الآليات``.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more