étant donné qu'elles doivent être conservées auprès de la division du Mécanisme compétente, la Section compte des effectifs à Arusha et à La Haye. | UN | وبما أن المحفوظات تُودع في موقع مشترك لدى فرع كل منهما في الآلية، فإنه يوجد موظفون تابعون للقسم في لاهاي وأروشا. |
étant donné qu'il existe des utilisations légitimes des armes, il existe également un commerce légitime des armes. | UN | ونظرا لأن هناك استخدامات مشروعة للأسلحة فهناك أيضا تجارة مشروعة بها. |
Ainsi, la Convention ne jouit pas d'une participation universelle, étant donné qu'un nombre important d'États n'y sont pas parties. | UN | وبالمثل، فإنها تفتقر إلى السلطة الشاملة، نظرا لأن عددا كبيرا من الدول ليست أطرافاً فيها. |
Il portait une chemise bleue et un pantalon, étant donné qu'au moment de son arrestation il avait été défroqué par les autorités. | UN | وكان يو غامبيرا يرتدي قميصا أزرق وبنطلونا، حيث أن السلطات كانت قد جردته من ردائه عند إلقاء القبض عليه. |
étant donné qu'il ne reste que peu de temps avant le début de la Conférence, nous espérons que ses préparatifs seront efficients. | UN | وبما أنه لم يعد يفصلنا عن انعقاد المؤتمر سوى مدة وجيزة، فإننا نأمل أن تكون عملية التحضير له فعالة. |
Il s'agit d'une mesure totalement inédite, étant donné qu'aucune structure similaire n'existe au sein de l'Organisation. | UN | إن هذه الخطوة هي الأولى من نوعها في جميع جوانبها، حيث أنه لا وجود لهياكل مماثلة ضمن هيكل المنظمة. |
En fait, l'ONU ne devrait pas envisager un tel retrait, étant donné qu'il y a près de 63 résolutions sur la Bosnie-Herzégovine qui doivent être défendues et appliquées par le Conseil de sécurité. | UN | وحقيقة، ينبغي ألا تفكر اﻷمم المتحدة مليا في مثل هذا الانسحاب بالنظر إلى أن هناك أكثر من ٦٣ قرارا تتعلق بالبوسنة والهرسك يتعين على مجلس اﻷمن أن يدافع عنها وينفذها. |
L'Assemblée générale convoque la séance dans le but de poursuivre l'élection de cinq membres de la Cour internationale de Justice, étant donné qu'un siège vacant reste à pourvoir. | UN | عقدت الجمعية العامة الجلسة بهدف مواصلة عملية انتخاب خمسة أعضاء في محكمة العدل الدولية، بما أنه بقي منصب شاغر يلزم شغله. |
La liste n'est pas limitative étant donné qu'il existe un grand nombre de moyens pour neutraliser ou détruire une arme. | UN | وهذه القائمة ليست جامعة مانعة إذ أن ثمة عددا كبيرا من الطرق يمكن بها تعطيل أي سلام أو تدميره. |
étant donné qu'il s'agissait d'un problème aussi complexe et global, les réponses devraient être complexes et globales. | UN | وبما أن المشكلة معقدة وشاملة، فيجب أن تكون الاستجابة بنفس درجة التعقد والشمول. |
étant donné qu'il est indispensable pour le futur État d'avoir une Constitution solide et durable, le Conseil national pour la paix et le développement organise régulièrement des sessions de la Convention nationale depuis 1993. | UN | وبما أن الدولة الجديدة بحاجة إلى دستور صارم وثابت، فقد عقد المجلس دورات المؤتمر الوطني منذ عام 1993. |
étant donné qu'Aqaba est le seul port jordanien, il est raisonnable d'assumer qu'il était le point d'arrivée et de départ de ces marchandises. | UN | وبما أن العقبة هو ميناء الأردن الوحيد، فمن المعقول توقع أن هذا الميناء كان هو نقطة الوصول أو المغادرة لمثل هذه البضائع. |
étant donné qu'elle est le point d'accès de ce système, le bon fonctionnement général de celui-ci dépend de la diligence avec laquelle elle s'acquitte de ses travaux. | UN | ونظرا لأن عمل الشعبة هو المدخل لهذا النظام، فإن جودة عملها وإنجازه في الموعد المحدد له مهمان للغاية لنجاح النظام ككل. |
étant donné qu'il relèverait de la juridiction nationale des Seychelles, sa mise en place serait rapide et peu coûteuse, répondant en cela aux priorités énoncées par le Conseiller spécial. | UN | ونظرا لأن المركز الإقليمي للملاحقة القضائية سيوجد في النظام القانوني الوطني لسيشيل، فإنه سيتمتع بمزايا التكلفة وسرعة الإنشاء التي يحددها المستشار الخاص بوصفها اعتبارات هامة. |
En outre, il ne serait pas justifié d'incorporer la substance de la recommandation 2 à un chapitre relatif au financement étant donné qu'il faut protéger non seulement les prêteurs mais aussi les investisseurs privés et la société de projet. | UN | وليس من الصواب، علاوة على ذلك، نقل مادة التوصية 2 إلى فصل يخصص للتمويل نظرا لأن الحاجة إلى الحماية ليست وقفا على المقرضين بل يحتاج إليها أيضا المستثمرون من القطاع الخاص وتحتاج إليها شركة المشروع. |
On craint toujours que les plus pauvres restent particulièrement vulnérables étant donné qu'ils ont de moins en moins de moyens de faire face à la crise. | UN | ولا يزال ثمة قلق من أن يظل أشد السكان فقرا نهبا لأي عارض حيث أن استراتيجياتهم لمواجهة الوضع في تراجع باستمرار. |
étant donné qu'à notre connaissance ces substances ne sont plus produites, le problème consiste à recenser et traiter les stocks et déchets existants. | UN | وبما أنه لم يعد هناك أي إنتاج معروف فإن التحدي الرئيسي هو تحديد ومعالجة الأرصدة والنفايات القائمة. |
Son directeur a fait observer que ce manque de moyens ne permettait pas au système Liberfor de remplir son rôle principal, étant donné qu'il était impossible de garantir le respect total des obligations dans ces conditions. | UN | وأشار مدير الشركة إلى أن انعدام تدفق الإيرادات يؤثر على المهمة الرئيسية لنظام ليبرفور حيث أنه لا يمكن في ظل هذه الظروف أن يتوافر ضمان باكتمال الامتثال بنسبة 100 في المائة. |
étant donné qu'une procédure était toujours en cours devant la Cour constitutionnelle au moment où l'État partie adresse sa réponse, cette condition n'a pas été remplie. | UN | وتزعم الدولة الطرف أنه بالنظر إلى أن الإجراءات كانت، عند تقديم ملاحظات الدولة الطرف، لا تزال منظورة أمام المحكمة الدستورية، فإن هذا الاقتضاء لم يستوف. |
L'orateur demande des précisions à ce sujet étant donné qu'aucune condition d'âge ne figurait pas dans l'avis de vacance de poste. | UN | وهو يرحب بأي توضيح إضافي، بما أنه لم يكن هناك أي متطلب يتعلق بالسن في إعلان الوظيفة الشاغرة. |
Cette assertion est fausse étant donné qu'un tel plan d'immigration n'existait pas en Iraq. | UN | إن هذا الادعاء ينافي الحقيقة إذ أن العراق لم يقم بعملية التهجير المزعومة. |
étant donné qu'aucun État ne peut, à lui seul, se soustraire aux dangers qu'elles représentent ni à leurs ramifications, ces menaces requièrent une réaction collective et concertée. | UN | وحيث أنه لا يمكن لأي دولة بمفردها أن تواجه مخاطر وتداعيات تلك التهديدات، فإن الأمر يتطلب ردا جماعيا ومنسقا. |
Le Représentant spécial du Secrétaire général coordonne également les activités de l'équipe de pays, étant donné qu'il n'y a pas de coordonnateur résident à Chypre. | UN | كما تقوم الممثلة الخاصة للأمين العام بتنسيق أنشطة الفريق القطري، نظرا لأنه لا توجد وظيفة منسق مقيم في قبرص. |
étant donné qu'elles sont juridiquement contraignantes, il incombe aux États Membres de mettre en oeuvre les résolutions du Conseil de sécurité sans faire preuve de sélectivité. | UN | وحيث أن قراراته ملزمة قانونيا، يتحتم على الدول الأعضاء أن تنفذ قرارات مجلس الأمن بدون انتقائية. |
La Cour a refusé d'admettre que les décisions du conseil puissent ainsi lier les parties étant donné qu'elles étaient prises par un vote à la majorité lors de la réunion des membres. | UN | ونفت المحكمة وجود هذا التأثير الملزم نظراً لأن قرارات المجلس ترتهن بالحصول على أغلبية الأصوات في اجتماع الأعضاء. |
Le régisseur a décrit ces détenus comme présentant des risques importants étant donné qu'ils n'avaient rien à perdre. | UN | ووصف مدير السجن هؤلاء السجناء بأنهم يشكلون مخاطر شديدة، بالنظر إلى أنه ليس لديهم شيء يخسرونه. |
19. étant donné qu'il est impossible de rendre compte de tout le débat, le présent rapport se bornera à donner un bref résumé des vues exprimées. | UN | 19- ونظراً لأن من المستحيل إيراد المناقشة كاملة في هذا التقرير، سيتم تقديم ملخص وجيز للمواقف المعرب عنها. |