"étant donné qu'il" - Translation from French to Arabic

    • وبما أنه
        
    • بالنظر إلى أنه
        
    • نظرا ﻷنه
        
    • بما أنه
        
    • حيث إنه
        
    • إذ أنه
        
    • نظرا لأنها
        
    • وحيث إنه
        
    • نظراً لأنه
        
    • وبالنظر إلى أنه
        
    • إذ إنه
        
    • ونظرا لوجود
        
    • وحيث أنه
        
    • لأنه كان
        
    • وبما أن هذا
        
    étant donné qu'il ne reste que peu de temps avant le début de la Conférence, nous espérons que ses préparatifs seront efficients. UN وبما أنه لم يعد يفصلنا عن انعقاد المؤتمر سوى مدة وجيزة، فإننا نأمل أن تكون عملية التحضير له فعالة.
    Il fait observer qu'étant donné qu'il n'a pas de contacts ni de liens familiaux en Chine, il serait contraint de mendier dans les rues. UN وأشار إلى أنه سيضطر إلى التسول في الشوارع بالنظر إلى أنه ليس لديه أي علاقة أو أواصر أسرية في الصين.
    Le secrétariat a dit qu'il n'était pas inhabituel de demander plus qu'on ne dépenserait véritablement, étant donné qu'il existait toujours une certaine sous-utilisation. UN وأشارت اﻷمانة الى أنه ليس من غير المعتاد أن يطلب مبلغ يجاوز ما سينفق فعليا، نظرا ﻷنه عادة ما يحدث قدر من النقص في التنفيذ.
    Il émet l'idée à ce sujet que la discrimination avait peut-être un rapport avec ses opinions politiques étant donné qu'il a quitté la Tchécoslovaquie en 1970 pour raisons politiques. UN ويرى في هذا الصدد أن التمييز قد يكون متصلاً بآرائه السياسية، بما أنه قد غادر تشيكوسلوفاكيا في عام 1970 لأسباب سياسية.
    Toutefois, étant donné qu'il n'existait pas de loi spécifique sur cette question au Panama, l'État envisageait d'en adopter une. UN بيد أن بنما تنظر في إمكانية سن قانون محدد في هذا الشأن حيث إنه ليس لديها قانون من هذا النوع.
    Un prestataire extérieur contribue à l'actualisation et à l'hébergement du programme étant donné qu'il s'agit d'un programme de certification qui nécessite la participation d'un établissement agréé. UN ويتولّى مورّد خارجي دعم استكمال واستضافة البرنامج إذ أنه برنامج لإصدار الشهادات ويتطلب مشاركة مؤسسة معتمدة.
    Les élections constituent une étape historique, étant donné qu'il n'en a pas été organisé depuis 20 ans. UN والانتخابات حدث تاريخي، نظرا لأنها لم تجر على مدى عشرين سنة.
    étant donné qu'il n'existe jusqu'à présent qu'une seule instance, celle—ci doit juger tous les types d'infraction pénale, quel qu'en soit le degré de gravité. UN وحيث إنه لا يوجد حتى الآن سوى محكمة من درجة واحدة، فإن هذه المحكمة مسؤولة عن الفصل في جميع أنواع الجرائم، من أبسطها إلى أخطرها.
    Le conseil se dit surpris de cette affirmation, étant donné qu'il a toujours représenté l'auteur devant le Comité. UN ويعرب المحامي عن اندهاشه من مقولة الدولة الطرف، نظراً لأنه ظل دائماً يمثل صاحب البلاغ أمام اللجنة.
    étant donné qu'il reste seulement cinq ans pour tenir les promesses énoncées dans les Objectifs du Millénaire, il faut accepter cette triste réalité: certains de ces objectifs ne seront pas atteints. UN وبالنظر إلى أنه لم يتبق سوى 5 سنوات يجري في غضونها تحقيق الالتزامات الواردة في الأهداف الإنمائية للألفية، يشكل احتمال عدم الوفاء بعدد من الغايات واقعا قاسيا.
    193. Le Groupe de travail réitère les observations consignées dans le rapport annuel précédent, étant donné qu'il n'a reçu aucun renseignement du Gouvernement à ce sujet. UN 193- يكرر الفريق العامل الملاحظات التي أبداها في التقارير السابقة، إذ إنه لم يتلق معلومات من الحكومة بشأنها.
    Cependant, étant donné qu'il n'a pas démontré son engagement et sa notoriété en tant qu'opposant politique, il ne peut pas en déduire un danger pour lui-même. UN ومع ذلك، وبما أنه لم يثبت انضمامه إلى الرابطة ومكانته كمعارض سياسي، فلا يمكن استنتاج تعرضه لأي خطر.
    étant donné qu'il n'y a pas d'autres orateurs inscrits sur la liste, permettezmoi de demander si une autre délégation désire prendre la parole. Il ne semble pas que cela soit le cas. UN وبما أنه لا يوجد أي متحدث آخر على القائمة، فهل هناك أي وفد آخر يود تناول الكلمة؟ لا يبدو أن هناك من يريد ذلك.
    étant donné qu'il reste des postes à pourvoir au sein du Bureau et que le Viceprésident représentant le Groupe des États africains est absent, il invite les autres groupes régionaux à présenter des candidatures au poste de Viceprésident de la Commission. UN وأضاف قائلاً إنه بالنظر إلى أنه لا تزال توجد شواغر في المكتب وأن نائب الرئيس الذي يمثل مجموعة الدول الأفريقية غائب فإنه يدعو المجموعات الإقليمية الأخرى إلى أن تقدِّم ترشيحات لمكتب نائب رئيس اللجنة.
    Il fait observer qu'étant donné qu'il n'a pas de contacts ni de liens familiaux en Chine, il serait contraint de mendier dans les rues. UN وأشار إلى أنه سيضطر إلى التسول في الشوارع بالنظر إلى أنه ليس لديه أي علاقة أو أواصر أسرية في الصين.
    Par conséquent, l'intitulé actuel du point 89 n'a pas de sens, étant donné qu'il semble indiquer que l'environnement est une question distincte du développement durable, alors qu'en réalité il en est un volet. UN ولذلك، يخلو العنوان الحالي للبند ٨٩ من أي معنى نظرا ﻷنه ينم فيما يبدو، عن أن البيئة مسألة مستقلة عن التنمية المستدامة، في حين أنها في الواقع، أحد عناصره.
    De plus, le projet pilote en matière de gestion ne peut être mené à bien sans avoir fait l'objet d'un examen et d'une décision de la part de l'Assemblée générale, étant donné qu'il implique des modifications de la procédure budgétaire. UN فضلا عن ذلك فإن مشروع اﻹدارة التجريبي لا يمكن تنفيذه دون أن تنظر الجمعية العامة فيه وتتخذ إجراء بشأنه نظرا ﻷنه ينطوي على تغييرات في اﻹجراء المتعلق بالميزانية.
    étant donné qu'il n'y a pas d'autres déclarations sur ces deux points, le Comité poursuivra leur examen à sa prochaine séance. UN بما أنه لا يوجد متكلمون آخرون، ستواصل اللجنة النظر في هذين البندين في جلستها القادمة.
    En outre, cette mesure aurait été prise par le Gouvernement à titre de représailles et en vue d'empêcher Me Aref d'exercer son activité, étant donné qu'il était connu pour défendre des causes impopulaires devant les tribunaux. UN ويُدعى كذلك أن هذه الاجراءات التي اتخذتها الحكومة هي اجراءات انتقامية الغرض منها هو إعاقة ممارسته لمهنته حيث إنه يُعرف عنه دفاعه عن قضايا غير مستساغة أمام المحاكم.
    L'Égypte a noté que la déclaration du Président allait dans le bon sens étant donné qu'il y était indiqué que UN وأوضحت مصر أن البيان الرئاسي يمثل خطوة في الاتجاه الصحيح إذ أنه ينص على أن
    Il ajoute qu'étant donné qu'il n'a rencontré aucun problème d'interprétation de la Convention, il n'a pas sollicité d'assistance à cet égard. UN وعلاوة على ذلك فإن بوركينا فاسو نظرا لأنها لا تواجه أي مشاكل فيما يتعلق بتفسير الاتفاقية، فإنها لم تسع للحصول على أي مساعدة في هذا الصدد.
    étant donné qu'il n'existait qu'un nombre très limité de stations de contrôle au sol, les satellites étaient le seul moyen viable de surveiller la pollution de l'air à partir de l'espace. UN وحيث إنه لا يوجد سوى عدد قليل من محطات الرصد الأرضية تكون السواتل هي الأدوات العملية الوحيدة لرصد تلوُّث الهواء من الفضاء.
    De plus, aux termes de l'article 40 de la CVIM, le vendeur était déchu du droit d'invoquer une notification tardive du défaut de conformité étant donné qu'il savait que le poisson provenait des prises de l'année précédente. UN وعلاوة على ذلك فإن البائع فقد، بموجب المادة 40 من اتفاقية البيع، الحق في الاعتراض على مناسبة توقيت الإخطار بعدم المطابقة نظراً لأنه كان على علم بموسم الصيد الفعلي.
    étant donné qu'il n'y a pas eu d'études récentes sur les causes du chômage des femmes, on ne dispose pas des données nécessaires pour procéder à une analyse de la situation. UN وبالنظر إلى أنه لم تجر مؤخراً دراسات بشأن أسباب البطالة بين النساء فإنه لا تتوفر بيانات لإجراء تحليل لهذا الشأن.
    Dans l'affirmative, l'État partie estime que le cas ne relève pas de l'article 3 de la Convention étant donné qu'il s'agit d'un risque de subir des tortures ou des mauvais traitements de la main d'une entité non gouvernementale agissant sans l'assentiment des pouvoirs publics. UN وإذا كان الرد بالإيجاب، تجادل الدولة الطرف في أن هذا الادعاء يقع خارج نطاق المادة 3، إذ إنه يتصل بالخوف من التعذيب أو سوء المعاملة من جانب هيئة غير حكومية دون موافقة الحكومة.
    étant donné qu'il existe déjà 24 postes d'agent des services généraux, le Comité n'est pas convaincu de la nécessité de créer un poste supplémentaire de cette catégorie. UN ونظرا لوجود 24 وظيفة بالفعل من فئة الخدمات العامة، فإنها غير مقتنعة بضرورة إنشاء وظيفة إضافية من هذه الفئة.
    étant donné qu'il n'y a pas de voie moyenne dans ce processus, cela entraînerait rapidement une résurgence des anciens affrontements, avec toutes leurs conséquences sur les plans intérieur, régional et international. UN وحيث أنه لا توجد منزلة وسطى في هذه العملية، فسرعان ما سيتطلب ذلك عـــــودة الى المواجهـــــة السابقة، بما يترتب عليهـــــا مـــــن جميـــــع اﻵثـــــار المحلية واﻹقليميــــة والدولية.
    étant donné qu'il distribuait des tracts annonçant une manifestation qui n'avait pas été autorisée, les policiers ont estimé qu'il avait enfreint les dispositions relatives à l'organisation de réunions pacifiques. UN وقد اعتبر ضباط الشرطة أن صاحب البلاغ خرق قواعد تنظيم التجمعات السلمية لأنه كان يوزع منشورات بشأن حدث غير مرخص له.
    étant donné qu'il s'agit d'une mesure oblique, la profondeur mesurée sera supérieure à la profondeur véritable et sera localisée de façon incorrecte, directement sous le navire. UN وبما أن هذا قياس مائل، فإن العمق المقاس يكون أكبر من العمق الحقيقي وفي موقع غير موقعه، مباشرة تحت السفينة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more