"étant donné que ces" - Translation from French to Arabic

    • وبما أن هذه
        
    • ونظرا لأن هذه
        
    • ولما كانت هذه
        
    • بالنظر إلى أن هذه
        
    • حيث أن هذه
        
    • وحيث أن هذه
        
    • نظرا لأن هذه
        
    • نظراً لأن هذه
        
    • ونظراً لأن هذه
        
    • وﻷن هذه
        
    • نظرا لأن تلك
        
    • حيث أن تلك
        
    • إلى أن تلك
        
    • حيث إن هذه
        
    • لأن إصدار مثل هذه
        
    étant donné que ces questions sont également examinées par d'autres instances, le Groupe de travail devrait participer à ces efforts. UN وبما أن هذه المسائل مطروحة أيضا للمناقشة في محافل أخرى، فإنه ينبغي للفريق العامل أن يتعاون مع هذه الجهود.
    étant donné que ces recettes sont comptabilisées comme des recettes au titre des Autres ressources, il est suggéré de modifier le texte de l'article pour préciser cette distinction. UN ونظرا لأن هذه الإيرادات تُصنَّف بوصفها إيرادات من موارد أخرى، فيقترح تعديل البند لتوضيح هذا التمييز.
    étant donné que ces dispositions sont mises en œuvre alors que des protections importantes sont accordées au défendeur dans le système juridique australien, il sera intéressant d'en examiner l'efficacité lors des examens futurs. UN ولما كانت هذه الأحكام تُنفَّذ في سياق قدر كبير من أوجه الحماية الممنوحة للمدَّعى عليه بموجب النظام القانوني الأسترالي، فإن فعالية تلك التدابير ستكون موضع اهتمام الاستعراضات التي تُجرى مستقبلاً.
    Les autorités roumaines attachent une importance particulière aux accords internationaux dans les domaines du désarmement, de la nonprolifération des armes et de la limitation des armements, étant donné que ces accords fondent aussi notre approche en matière de sécurité nationale. UN وتعلق سلطات بلدي أهمية خاصة على الاتفاقات الدولية في ميادين نزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة وتحديد الأسلحة بالنظر إلى أن هذه الاتفاقات تشكل جزءاً من نهجنا المتعلق بالأمن القومي.
    Nous pourrions également convoquer des réunions extraordinaires lorsque le Conseil décide de mesures coercitives, étant donné que ces décisions sont contraignantes pour l'ensemble des États Membres. UN ويمكن أيضا أن يكون عقد جلسات خاصة ضروريا حينما يأذن المجلس باتخاذ تدابير إنفاذ، حيث أن هذه القرارات ملزمة لجميع الدول الأعضاء.
    étant donné que ces pays étaient accrédités auprès de l'Organisation des Nations Unies, celle-ci devrait jouer un plus grand rôle dans la recherche d'une solution à un problème qui se posait maintenant plus fréquemment. UN وحيث أن هذه البلدان معتمدة لدى اﻷمم المتحدة، ينبغي على المنظمة أن تقوم بدور أكبر في إيجاد حل لهذه المشكلة المتزايدة.
    Les calendriers proposés par la Géorgie, l'Iraq, le Niger et la République de Moldova ont été exclus du tableau, étant donné que ces États Membres se sont acquittés des sommes visées dans leurs échéanciers et ne tombent plus sous le coup des dispositions de l'Article 19 de la Charte. UN وقد استثُنيت من هذا الموجز الخطط التي اقترحتها جورجيا والعراق ومولدوفا والنيجر، نظرا لأن هذه الدول الأعضاء سددت المبالغ المقررة في خططها ولم تعد تنطبق عليها أحكام المادة 19 من الميثاق.
    étant donné que ces dépenses faisaient partie jusqu'ici des dépenses communes de personnel, on dispose de peu d'informations quant aux montants effectivement décaissés. UN وبما أن هذه التكلفة كانت، حتى الآن، جزءا من تكاليف الموظفين العامة فلا يوجد سوى القليل من المعلومات عن الحجم الحقيقي للالتزام.
    étant donné que ces ménages sont généralement consommateurs de biens produits sur le marché intérieur, l'assistance sociale stimule la demande intérieure, ce qui est un formidable multiplicateur d'emploi. UN وبما أن هذه الأسر المعيشية هي عموماً أسرٌ مستهلكة للسلع المحلية، فإن المساعدة الاجتماعية تزيد الطلب المحلي، ما يضاعف فرص العمل بشكل كبير.
    étant donné que ces tâches nécessitent beaucoup de temps et de ressources, les équipes de pays sont encouragées à aligner leurs mécanismes de suivi et d'évaluation sur ceux des pays, lorsqu'ils existent. UN وبما أن هذه العمليات تتطلب الكثير من الوقت والموارد، يُهاب بأفرقة الأمم المتحدة القطرية مواءمة عملياتها في مجال الرصد والتقييم مع العمليات الوطنية حيثما وجدت.
    étant donné que ces groupes sont à l'origine de l'instabilité que connaît la région, le silence du Groupe d'experts sur cette question nous paraît des plus troublants. UN ونظرا لأن هذه الجماعات هي الأساس في عدم الاستقرار في المنطقة فإننا نجد سكوت الفريق عنها أمرا يدعو للقلق.
    étant donné que ces instruments comportent toutes les garanties mentionnées dans le projet d'articles et plus encore, une référence générale à ces instruments semble être la meilleure façon de procéder. UN ونظرا لأن هذه الصكوك تشمل الضمانات المذكورة في مشاريع المواد وأكثر من ذلك، يبدو أن الإشارة إليها إشارة عامة هو النهج الأكثر ملاءمة.
    étant donné que ces objectifs créeront un nouvel ordre mondial dont hériteront les jeunes du monde j'exhorte un plus grand nombre d'entre eux à participer à tous les niveaux au processus de prise de décisions. UN ونظرا لأن هذه الأهداف ستقيم نظاما عالميا جديدا يرثه شباب العالم، فإنني أحث على مشاركة الشباب في عملية صنع القرار على كل المستويات.
    étant donné que ces documents contiennent tous les renseignements voulus, il y est fait référence dans le présent rapport, dont ils sont considérés comme partie intégrante. UN ولما كانت هذه الإصدارات تغطي كافة تلك المعلومات، فإن هذا التقرير يحيل إليها باعتبارها تشكل جزءا لا يتجزأ منه.
    étant donné que ces échanges se font par le biais de réseaux de distribution, l'essor des services de distribution continuera d'être une caractéristique de l'économie mondiale. UN ولما كانت هذه التجارة تمر عبر شبكات التوزيع، فإن نمو خدمات التوزيع سيستمر في كونه سمة من سمات الاقتصاد العالمي.
    Nous espérons en tout cas que les États Membres joueront un rôle dans cet exercice, étant donné que ces actions et programmes devront être mis en oeuvre au niveau des pays, ce qui exigera nécessairement des consultations étroites avec les gouvernements. UN وإننا قطعا نأمل أن يكون للدول الأعضاء دور في العملية، بالنظر إلى أن هذه الإجراءات والبرامج ستنفّذ على الصعيد الوطني مما يتطلب بالضرورة إجراء مشاورات وثيقة مع الحكومات.
    Toutefois, étant donné que ces conventions ne sont pas directement applicables, le Comité souhaiterait que l'Égypte lui fournisse des informations sur l'existence de dispositions dans le droit interne égyptien qui correspondent aux dispositions de ces conventions. UN بيد أنه، حيث أن هذه الاتفاقيات ليست ذاتية التنفيذ، سيكون من دواعي تقدير اللجنة إذا ما زودتها مصر بمعلومات عما إذا كانت هناك أحكام في القوانين الداخلية المصرية تماثل أحكام تلك الاتفاقيات.
    étant donné que ces exceptions ne sont pas détaillés et qu'elles peuvent se prêter à une interprétation arbitraire, elles n'inspirent pas confiance à la population. UN وحيث أن هذه الاستثناءات تفتقر إلى التفاصيل ويجوز أن تطبق بصورة تعسفية، فإنها لا تبعث على الثقة في نفوس السكان.
    Les calendriers proposés par la Géorgie, l'Iraq, Moldova et le Niger ont été exclus du tableau, étant donné que ces États Membres avaient versé les paiements annoncés dans leurs échéanciers et ne relevaient plus des dispositions de l'Article 19 de la Charte. UN وقد استثنيت من هذا الموجز الخطط التي اقترحتها جورجيا والعراق ومولدوفا والنيجر، نظرا لأن هذه الدول الأعضاء سددت المبالغ المقررة في خططها ولم تعد تنطبق عليها أحكام المادة 19 من الميثاق.
    Les femmes des zones rurales continuent de mourir en couches, étant donné que ces zones manquent d'agents sanitaires qualifiés et de ressources. UN ولا تزال المرأة الريفية تموت أثناء الوضع، نظراً لأن هذه المجموعات تفتقر إلى وجود العاملين الصحيين المهرة وإلى الموارد.
    étant donné que ces projets sont actuellement en cours, il est difficile de souligner les principales activités réalisées dans le cadre de l'agenda. UN ونظراً لأن هذه المشاريع جاري تنفيذها، فإنه من الصعب تلخيص الأنشطة الرئيسية المضطلع بها لدعم البرنامج.
    étant donné que ces déclarations ont été adoptées en vertu du Chapitre VII de la Charte, elles ont force obligatoire dans la mesure prévue par leurs termes. UN وﻷن هذه البيانات تم إصدارها في إطار الفصل السابع، فإن لها قوة قانونية ملزمة بقدر ما تنص عليه عباراتها.
    Le tribunal n'a pas accepté l'affirmation du vendeur selon laquelle la faillite de la banque était un cas de force majeure qui le libérait de toute responsabilité pour la non-exécution du contrat étant donné que ces circonstances n'avaient aucune incidence directe sur la non-livraison des marchandises. UN ولم تقبل المحكمة بادعاء المشتري القائل أن إفلاس المصرف هو مثال على ظروف قاهرة تعفيه من مسؤولية عدم تنفيذ العقد، نظرا لأن تلك الظروف لم يكن لها وقع مباشر على عدم تسليم البضاعة.
    Cela ne devrait pas être difficile étant donné que ces statistiques sont déjà disponibles sur Internet. UN ومن المفترض ألا يكون هذا بالأمر الصعب حيث أن تلك الإحصاءات متوفرة بالفعل على الإنترنت.
    étant donné que ces institutions contrôlent le fonctionnement des institutions publiques, l'élection des titulaires devra être transparente et participative pour garantir les plus hautes compétences professionnelles et qualités morales. UN وبالنظر إلى أن تلك الهيئات تراقب أداء المؤسسات العامة، فإن اختيار شاغليها يجب أن يكون شفافا وتشاركيا لكفالة قدر عال من القدرة المهنية والنـزاهة الخلقية.
    À propos des observations faites par M. Shearer concernant la réticence possible des États parties à accepter que certaines parties des séances soient filmées, elle estime qu'étant donné que ces séances sont déjà publiques et que la presse y est souvent présente, elle ne voit pas pourquoi le fait de filmer empêcherait d'établir un dialogue ouvert ou franc. UN وبصدد تعليقات السيد شيرير فيما يتعلق بإمكانية تحفظ الدول الأطراف على تصوير أجزاء معينة من المداولات، قالت إنه حيث إن هذه الجلسات علنية بالفعل وتحضرها الصحافة في أغلب الأحيان، فإنها لا تفهم السبب في أن التصوير من شأنه أن يجعل الحوار أقل انفتاحاً وصراحةً.
    Il a ajouté que la décision d'éviter de formuler des jugements de valeur était délibérée étant donné que ces jugements revenaient aux gouvernements et dépassaient le mandat du secrétariat. UN وأضاف أن قراراً واعياً قد اتخِذ لتجنب إصدار أحكام تقديرية لأن إصدار مثل هذه الأحكام من شأن الحكومات ويتجاوز اختصاصات الأمانة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more