"étant donné que l'" - Translation from French to Arabic

    • ولما كان
        
    • ولما كانت
        
    • وبالنظر إلى أن
        
    • بما أن صاحب
        
    • ونظراً إلى أن
        
    • نظراً لأن صاحب
        
    • بالنظر إلى أن صاحب
        
    • وبما أن عملية
        
    • لأن صاحبة
        
    • التجاري من قبل
        
    • نظرا لكون مكتب الأمم المتحدة
        
    • حيث أن غشيان
        
    • لما كان من
        
    • نظرا لأن الأمم
        
    • لأن التعليم
        
    De plus, étant donné que l'auteur était sous le coup d'une ordonnance d'expulsion, une telle demande ne lui aurait apporté aucune protection. UN وبالإضافة إلى ذلك، ولما كان أمر بالطرد يتهدد صاحب البلاغ فإنه ليس من شأن طلبه أن يمنحه أية حماية.
    étant donné que l'auteur invoque un traitement inéquitable au sens de la loi et non pas l'inconstitutionnalité d'une loi, un recours constitutionnel ne serait pas utile en l'espèce. UN ولما كان صاحب الرسالة يدعي تعرضه للمعاملة الجائرة في ظل القانون لا أن القوانين الدستورية التالية تعتبر غير دستورية، فإن الطلب الدستوري لن يكون سبيلاً فعالاً للانتصاف في قضيته.
    étant donné que l'information contenue dans les résumés analytiques est générale plutôt que spécifique, la confidentialité ne devrait pas poser de problème. UN ولما كانت المعلومات الواردة في الملخصات التنفيذية ذات طابع عام أكثر منه محدد، فإن السرية ليست بذات شأن.
    étant donné que l'une de ses fonctions consiste à conseiller le Président, il serait intéressant de savoir dans quelle mesure ces conseils sont suivis. UN وبالنظر إلى أن من وظائفها إسداء المشورة للرئيس, فقد يكون من المهم معرفة عدد المرات التي نُفّذت فيها هذه المشورة.
    De plus, ce critère de différenciation est à la fois objectif et raisonnable, étant donné que l'auteur lui-même est responsable de son appartenance à la catégorie de personnes interdites de territoire. UN كما أن معيار تمايز المعاملة موضوعي ومعقول على السواء، بما أن صاحب البلاغ هو نفسه المسؤول عن انتسابه إلى فئة الأشخاص المحظور عليهم البقاء في كندا.
    étant donné que l'analphabétisme est un facteur d'inégalité sociale, donner des renseignements sur toute mesure, y compris les mesures spéciales, envisagée pour remédier d'urgence à cette situation. UN ونظراً إلى أن الأمية سبب من أسباب التفاوت الاجتماعي، يرجى تقديم معلومات عن أية تدابير يُعتزم اتخاذها لمعالجة هذا الوضع العاجل، بما في ذلك التدابير الخاصة.
    Enfin, la Cour a estimé que le droit à un recours interne n'a pas été violé étant donné que l'auteur avait pris part activement au procès relatif à la résiliation du bail d'habitation spécialement protégé et avait pu exercer les recours internes disponibles. UN وأخيراً، رأت المحكمة أنه ليس ثمة انتهاك للحق في سبيل انتصاف محلي نظراً لأن صاحب البلاغ شارك مشاركة فعالة في إجراءات الدعوى المتعلقة بإنهاء عقد الإيجار المشمول بحماية خاصة واستفاد من سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    étant donné que l'auteur n'a pas été dûment représenté par un avocat pendant les premiers mois suivant son arrestation et pendant une partie du procès alors même qu'il risquait d'être condamné à mort, il convient d'envisager sa libération anticipée. UN بالنظر إلى أن صاحب البلاغ لم يكن ممثلاً بمحامٍ حسب الأصول المرعية خلال الأشهر الأولى من اعتقاله وأثناء جزء من محاكمته، مع أنه تعرض لمخاطر الحكم عليه بالإعدام، ينبغي النظر في إطلاق سراحه مبكراً.
    étant donné que l'on ne prévoit aucune augmentation sensible de l'aide publique au développement pour les prochaines années, il faut rechercher de nouveaux moyens de recueillir des fonds suffisants. UN ولما كان من غير المتوقع أن تزداد تدفقات المساعدة اﻹنمائية الرسمية بشكل هائل خلال السنوات القليلة المقبلة، فإن علينا أن نستحث نهجا ابتكارية لزيادة الكتلة الحرجة للموارد.
    étant donné que l'intégration des forces continue, les statistiques ne sont pas encore disponibles. UN ولما كان دمج القوات ذات الصلة قائما دون توقف، فإن الإحصاءات اللازمة غير متاحة حتى الآن.
    étant donné que l'enregistrement n'était pas réglementé, l'afflux massif d'enregistrements s'est traduit par une augmentation des ONG n'ayant aucun objet particulier. UN ولما كان التسجيل غير منظم فقد أدّى طوفان التسجيل إلى زيادة كبيرة في عدد المنظمات غير الحكومية دون غرض محدّد.
    étant donné que l'on connaît désormais la date à laquelle le Tribunal doit achever ses travaux, il a été décidé de renoncer à l'installation des barrières. UN ولما كان تاريخ اختتام أعمال المحكمتين قد تحدد، فقد تقرر أن من غير الملائم مواصلة المشروع.
    étant donné que l'UNESCO a été désignée comme chef de file pour les activités liées à la célébration de l'Année, nous estimons qu'il importe de poursuivre le travail important qui a déjà été fait. UN ولما كانت اليونسكو قد كُلفت بوصفها الوكالة الرائدة للسنة، فمن المهم في رأينا أن تواصل العمل الهام الذي تقوم به بالفعل.
    étant donné que l'Organisation a envoyé une mission de maintien de la paix au Tadjikistan, elle dispose d'informations concrètes sur la situation du pays. UN ولما كانت المنظمة قد أوفدت بعثة لحفظ السلام إلى طاجيكستان، فإن لديها معلومات واقعية حول الحالة في البلد.
    étant donné que l'on comprend bien l'évolution à venir de la structure par âge de la population, il est très souvent possible de la prévoir. UN ولما كانت التغيرات القادمة في هيكلية الأعمار مفهومة جيدا، فيمكن التنبؤ بها إلى حد بعيد.
    étant donné que l'article 6 comporte six paragraphes, il est improbable qu'une question aussi importante ait pu être laissée de côté pour être interprétée plus tard. UN وبالنظر إلى أن المادة ٦ تتألف من ٦ فقرات، فمن غير المرجح أن مثل هذه المسألة الهامة كانت متروكة للتفسير في المستقبل.
    étant donné que l'article 224 de Code pénal est relativement récent, la jurisprudence correspondante est peu abondante. UN وبالنظر إلى أن الجزء 224 من قانون العقوبات جديد نسبيا فإن قانون السوابق المتعلق بهذا النص محدود.
    De plus, ce critère de différenciation est à la fois objectif et raisonnable, étant donné que l'auteur lui-même est responsable de son appartenance à la catégorie de personnes interdites de territoire. UN كما أن معيار تمايز المعاملة موضوعي ومعقول على السواء، بما أن صاحب البلاغ هو نفسه المسؤول عن انتسابه إلى فئة الأشخاص المحظور عليهم البقاء في كندا.
    étant donné que l'atmosphère supérieure ne constitue que 0,0002 % de la masse atmosphérique totale, il considérait que c'était ainsi une portion insignifiante qui était exclue de la définition. UN ونظراً إلى أن الغلاف الجوي العلوي لا يتضمن سوى 0.0002 في المائة من الكتلة الإجمالية للغلاف الجوي فقد اعتبره جزءاً ضئيلاً سيُستثنى من التغطية.
    De plus, les tribunaux ont établi que l'auteur et sa femme avaient quitté l'appartement de manière planifiée, étant donné que l'auteur est parti en juin 1991, alors que sa femme est restée dans l'appartement jusqu'en octobre 1992. UN وبالإضافة إلى ذلك، قدرت المحاكم المحلية أن صاحب البلاغ وزوجته تركا الشقة بطريقة مُخطط لها، نظراً لأن صاحب البلاغ غادر في حزيران/يونيه 1991، بينما ظلت الزوجة في الشقة حتى تشرين الأول/أكتوبر 1992.
    Il prie le Comité d'accorder le crédit voulu aux conclusions de la Commission de contrôle à cet égard, étant donné que l'auteur n'a pas fourni d'informations nouvelles à l'appui de sa plainte. UN وتطلب الدولة الطرف إلى اللجنة أن تولي الوزن المناسب للنتائج التي توصلت إليها إدارة شؤون اللاجئين في هذا الشأن، بالنظر إلى أن صاحب البلاغ لم يقدم معلومات جديدة بشأن طلبه.
    étant donné que l'analyse des données recalculées ne s'achève qu'à la fin du cycle annuel d'examen, les informations présentées au paragraphe 12 doivent être considérées comme préliminaires. UN وبما أن عملية النظر في عملية إعادة الحسابات لا تكتمل إلا بإنجاز دورة الاستعراض السنوي، ينبغي اعتبار المعلومات الواردة في الفقرة 12 معلومات أولية.
    étant donné que l'auteur invoque aussi le paragraphe 1 de l'article 10, l'État partie objecte que cette disposition n'est pas applicable puisque l'auteur n'a pas été placée en détention. UN وبخصوص استشهاد صاحبة البلاغ بالفقرة 1 من المادة 10، تعترض الدولة الطرف على جواز الاستشهاد بهذا الحكم لأن صاحبة البلاغ لم تُحتجز.
    Le Canada est d'avis qu'il est impossible de quantifier et de monétiser les avantages du point de vue des dégâts sanitaires et écologiques évités que procureraient les mesures de réglementation envisagées, étant donné que l'industrie a cessé d'utiliser les PBDE et qu'il est impossible d'évaluer la future demande en la matière. UN وترى كندا أنه من المتعذر تحديد حجم الفوائد الوقائية (الصحية والبيئية) الناتجة عن الأنظمة المقترَحة وتحديد كلفتها بالعملة الرسمية نظراً للتوقف عن استخدام الإثير متعدد البروم ثنائي الفينيل التجاري من قبل الأوساط الصناعية وعدم إمكانية تقدير الطلب المستقبلي على هذه المادة.
    Le Comité consultatif a été informé qu'étant donné que l'UNSOA fournissait des services à l'UNPOS, aucune hiérarchie formelle n'existait. UN وأُبلغت اللجنة الاستشارية أنه نظرا لكون مكتب الأمم المتحدة لدعم بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال يقدم الخدمات لمكتب الأمم المتحدة السياسي للصومال فليس ثمة تسلسل إداري رسمي.
    293. Le Comité s'est vivement inquiété des insuffisances du système juridique face à la violence à l'égard des femmes étant donné que l'inceste et la violence dans la famille n'étaient pas spécifiquement punis par la loi et étaient toujours entourés de silence. UN ٣٩٢ - وأعربت اللجنة عن بالغ قلقها إزاء جوانب القصور التي تشوب النظام القانوني فيما يتعلق بممارسة العنف ضد المرأة، حيث أن غشيان المحارم والعنف المنزلي لا يوجد بالقانون نص محدد للمعاقبة عليهما، كما أنهما محاطان بستار من الصمت.
    iv) étant donné que l'on prévoyait que cette approche aurait pour effet d'abaisser l'indice d'ajustement pour Genève, des mesures de transition devraient être mises en oeuvre; UN ' ٤ ' لما كان من المتوقع أن يسفر هذا النهج عن خفض تسوية مقر العمل في جنيف، فإنه يلزم تطبيق بعض التدابير الانتقالية؛
    La délégation japonaise n'est pas convaincue qu'un financement intégral soit une condition imposée par les Normes, étant donné que l'Organisation pourrait répartir le montant des charges à payer entre tous les États Membres. UN وأضاف أن وفده غير مقتنع بأن التمويل الكامل هو اشتراط ضروري من اشتراطات المعايير نظرا لأن الأمم المتحدة يمكنها تقسيم مصروفات المنظمة بين جميع أعضائها.
    L'accroissement du pourcentage de jeunes filles dans l'enseignement constitue une priorité pour le Gouvernement yéménite, étant donné que l'éducation est une composante majeure du développement. UN وتمثل الزيادة في معدل التحاق البنات بالمدارس أولوية للحكومة نظرا لأن التعليم يشكل حجر الزاوية في تحقيق التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more