"étant donné que l'état" - Translation from French to Arabic

    • وبما أن الدولة
        
    • بالنظر إلى أن الدولة
        
    • نظراً لأن الدولة
        
    • وبالنظر إلى أن الدولة
        
    • ونظراً إلى أن الدولة
        
    • ونظراً لأن الدولة
        
    • وما دامت الدولة
        
    • نظرا لأن الحكومة
        
    • وأخذاً في الاعتبار أن الدولة
        
    • نظرا إلى أن الدولة
        
    • لما كانت الدولة
        
    • حيث إن الدولة
        
    • نظراً إلى أن الدولة
        
    étant donné que l'État partie n'a fait aucun commentaire sur cette allégation, le Comité se doit de tenir dûment compte des affirmations de l'auteur. UN وبما أن الدولة الطرف لم تعلق على ذلك الادعاء، فإن على اللجنة أن تولي الاعتبار الواجب للادعاءات التي قدمها صاحب البلاغ.
    étant donné que l'État partie n'a pas cherché à s'assurer de l'authenticité de ce document, il ne saurait présumer de bonne foi qu'il s'agit d'un faux. UN وبما أن الدولة الطرف لم تحاول التحقيق في مصداقية الوثيقة، فإن الافتراض بكونها وثيقة مزورة هو أمر مضلّل.
    étant donné que l'État partie n'a pas répondu à ces allégations, le Comité estime qu'il doit accorder le crédit voulu à ces affirmations. UN وترى اللجنة أنه لا بد من إيلاء هذه الادعاءات الاهتمام اللازم بالنظر إلى أن الدولة الطرف لم تحتج عليها.
    En outre, il estime que l'auteur n'a pas étayé prima facie ses allégations selon lesquelles il y aurait eu violation du paragraphe 3 de l'article 2, étant donné que l'État partie offre de nombreux recours pour éviter le renvoi dans un pays où il pourrait y avoir un risque de torture ou de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN وبالإضافة إلى ذلك، تدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يقدم أدلة ظاهرة تثبت انتهاك الفقرة 3 من المادة 2، نظراً لأن الدولة الطرف توفر سبل انتصاف عديدة للحماية من الإعادة إلى بلد قد يتعرض فيه الشخص للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    étant donné que l'État partie n'a pas répondu à ces plaintes dans ses observations, le Comité considère qu'il faut accorder le poids nécessaire aux allégations de l'auteur, puisqu'elles sont suffisamment étayées. UN وبالنظر إلى أن الدولة الطرف لم ترد على هذه الادعاءات في ملاحظاتها، ترى اللجنة أنه يتعيّن أن توفي ادعاءات صاحب البلاغ هذه حقها ما دامت مدعومة بأدلة كافية.
    étant donné que l'État partie n'a pas coopéré en répondant aux questions posées par le Comité, il y a lieu d'accorder aux affirmations de l'auteur l'importance qu'elles méritent dans la mesure où elles sont étayées. UN ونظراً إلى أن الدولة الطرف لم تتعاون مع اللجنة بشأن المسائل المطروحة، يجب إيلاء الاهتمام الواجب لمزاعم صاحبة البلاغ، على أن يتم إثباتها بالأدلة.
    étant donné que l'État partie est tenu, en vertu de l'article 5 de la Convention, d'éliminer les préjugés, un programme à grande échelle devrait être lancé pour promouvoir les échanges culturels. UN ونظراً لأن الدولة الطرف ملتزمة، بموجب المادة 5 من الاتفاقية، بالقضاء على مظاهر التحيُّز، فإنه ينبغي وضع برنامج شامل لتشجيع التغيير الثقافي.
    étant donné que l'État partie lui-même est responsable du départ des auteurs, exiger qu'ils retournent définitivement dans le pays à titre de condition pour obtenir la restitution de leurs biens ou une indemnisation appropriée serait incompatible avec le Pacte. UN وما دامت الدولة الطرف هي المسؤولة عن مغادرة أصحاب الرسالة فإن مطالبتهم بالعودة إلى بلدهم بصفة دائمة كشرط مسبق لاستعادة ممتلكاتهم أو لدفع تعويض مناسب لهم تكون متعارضة مع العهد.
    Pour ce qui est de la Réunion inaugurale de la Cour, seuls sont compris le montant estimatif des frais de voyage et de l'indemnité journalière de subsistance partielle des juges et des procureurs (97 000 euros), étant donné que l'État hôte s'est engagé à financer toutes les autres dépenses afférentes à cette réunion. UN 171 - وفيما يتعلق بالاجتماع الافتتاحي للمحكمة، لم تدرج سوى تقديرات تكاليف السفر وجزء من بدل الإقامة اليومي فيما يتعلق بالقضاة والمدعى العام (000 97)، نظرا لأن الحكومة المضيفة التزمت بتمويل كل التكاليف الأخرى لهذا الاجتماع().
    étant donné que l'État partie n'a pas cherché à s'assurer de l'authenticité de ce document, il ne saurait présumer de bonne foi qu'il s'agit d'un faux. UN وبما أن الدولة الطرف لم تحاول التحقيق في مصداقية الوثيقة، فإن الافتراض بكونها وثيقة مزورة هو أمر مضلّل.
    étant donné que l'État partie et le conseil de l'auteur ont fait parvenir des observations sur le fond de la communication, le Comité procède immédiatement à l'examen de la communication quant au fond. UN وبما أن الدولة الطرف ومحامية مقدمة البلاغ قدما ملاحظاتهما على موضوع البلاغ فإن اللجنة ستنتقل على الفور إلى النظر في موضوع البلاغ.
    étant donné que l'État partie n'avait pas montré que le refus d'accorder l'autorisation respectait les critères énoncés à l'article 21 du Pacte, le Comité a conclu que les faits tels que présentés faisaient apparaître une violation de cette disposition. UN وبما أن الدولة الطرف لم تثبت أن عدم الترخيص يستوفي المعايير المبينة في المادة 21 من العهد، خلصت اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن وقوع انتهاك لذلك الحكم.
    étant donné que l'État partie n'a donné aucune explication et que rien n'a été entrepris pour élucider le sort des victimes, il y a eu violation de l'article 9 du Pacte, lu conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2. UN وبما أن الدولة الطرف لم تقدم أي توضيح ولم تبذل أي جهد لتوضيح مصير الضحايا، فإن المادة 9، مقروءة بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد، تكون قد انتُهكت.
    Elle émet même des doutes sur la réalité de ce procès, étant donné que l'État partie n'a fourni aucune copie du jugement. UN بل إنها تشك في حدوث المحاكمة أصلاً، بالنظر إلى أن الدولة الطرف لم تقدم نسخة من الحكم.
    À cette fin, le Comité enverra à l'État partie, en temps voulu, une liste de points à traiter établie avant la soumission du rapport, étant donné que l'État partie a accepté de soumettre ses rapports au Comité conformément à la procédure facultative de présentation des rapports. UN ولهذا الغرض، ستحيل اللجنة إلى الدولة الطرف، في الوقت المناسب، قائمة من الأسئلة قبل تقديم التقرير، بالنظر إلى أن الدولة الطرف قد قبلت بتقديم تقاريرها إلى اللجنة وفق الإجراء الاختياري لتقديم التقارير.
    En outre, il estime que l'auteur n'a pas étayé prima facie ses allégations selon lesquelles il y aurait eu violation du paragraphe 3 de l'article 2, étant donné que l'État partie offre de nombreux recours pour éviter le renvoi dans un pays où il pourrait y avoir un risque de torture ou de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN وبالإضافة إلى ذلك، تدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يقدم أدلة تدعم ظاهرياً انتهاك الفقرة 3 من المادة 2، نظراً لأن الدولة الطرف توفر سبل انتصاف عديدة للحماية من الإعادة إلى بلد قد يتعرض فيه الشخص للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    étant donné que l'État partie n'a pas répondu à ces plaintes dans ses observations, le Comité considère qu'il faut accorder le poids nécessaire aux allégations de l'auteur, puisqu'elles sont suffisamment étayées. UN وبالنظر إلى أن الدولة الطرف لم ترد على هذه الادعاءات في ملاحظاتها، ترى اللجنة أنه يتعيّن أن توفي ادعاءات صاحب البلاغ هذه حقها ما دامت مدعومة بأدلة كافية.
    étant donné que l'État partie n'a pas contesté les allégations puisqu'il n'a pas fait parvenir de réponse, il convient d'accorder le crédit voulu à ces griefs et considérer que les faits se sont déroulés comme l'auteur l'a décrit. UN ونظراً إلى أن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات تكذب هذه الادعاءات، يجب إيلاء الاهتمام الواجب لادعاءات صاحبة البلاغ والتسليم بأن الأحداث قد وقعت على النحو الوارد في شرح صاحبة البلاغ.
    étant donné que l'État partie a fourni des informations sur les mesures adoptées pour protéger les enfants en conflit avec la loi, le Comité se dit gravement préoccupé de ce qu'aucune mesure n'a été adoptée pour protéger les droits et les intérêts des enfants victimes ou témoins aux différents stades de l'enquête et de la procédure pénale les concernant. UN ونظراً لأن الدولة الطرف قدمت معلومات عن التدابير المعتمدة لحماية الأطفال في حالة صدامهم مع القانون، فإن اللجنة تشعر بقلق بالغ لعدم اعتماد أية تدابير لحماية حقوق الأطفال الضحايا والشهود ومصالحهم في مختلف مراحل التحقيقات والإجراءات الجنائية المتعلقة بهم.
    étant donné que l'État partie lui-même est responsable du départ des auteurs, exiger qu'ils retournent définitivement dans le pays à titre de condition pour obtenir la restitution de leurs biens ou une indemnisation appropriée serait incompatible avec le Pacte. UN وما دامت الدولة الطرف هي المسؤولة عن مغادرة مقدمي البلاغ فإن مطالبتهم بالعودة إلى بلدهم بصفة دائمة كشرط مسبق لاستعادة ممتلكاتهم أو لدفع تعويض مناسب لهم تكون متعارضة مع العهد.
    Pour ce qui est de la Réunion inaugurale de la Cour, seuls sont compris le montant estimatif des frais de voyage et de l'indemnité journalière de subsistance partielle des juges et des procureurs (97 000 euros), étant donné que l'État hôte s'est engagé à financer toutes les autres dépenses afférentes à cette réunion. UN 171 - وفيما يتعلق بالاجتماع الافتتاحي للمحكمة، لم تدرج سوى تقديرات تكاليف السفر وجزء من بدل الإقامة اليومي فيما يتعلق بالقضاة والمدعى العام (000 97)، نظرا لأن الحكومة المضيفة التزمت بتمويل كل التكاليف الأخرى لهذا الاجتماع().
    Dans ces circonstances et étant donné que l'État partie n'a donné aucune information supplémentaire à l'appui de son argument, le Comité a conclu que les conditions énoncées au paragraphe 5 b) de l'article 22 de la Convention ne l'empêchaient pas d'examiner la requête. UN وفي هذه الظروف، وأخذاً في الاعتبار أن الدولة الطرف لم تدل بأية معلومات إضافية دعماً لحجتها، خلصت اللجنة إلى أن متطلبات الفقرة 5(ب) من المادة 22 من الاتفاقية لا تمنعها من النظر في البلاغ.
    Conformément au paragraphe 6 b) de l'annexe à la résolution 1730 (2006), le Comité n'a pas examiné deux demandes de radiation émanant du point focal étant donné que l'État qui avait proposé l'inscription sur les listes n'y était pas favorable. UN 26 - ووفقا للفقرة 6 (ب) من مرفق القرار 1730 (2006)، لم تنظر اللجنة في طلبين للرفع من قائمتي الحظر مقدمين من المنسّق، نظرا إلى أن الدولة التي قررت إدراج الأسماء في القائمتين لم تؤيد ذلك الطلب.
    Cependant, étant donné que l'État partie s'était borné à rejeter ce grief comme étant sans fondement, sans fournir plus de précisions, le Comité a estimé que le grief était suffisamment étayé pour être recevable au titre du paragraphe 3 e) de l'article 14, et l'a déclaré recevable. UN ولكن، لما كانت الدولة الطرف قد رفضت ببساطة هذا الادعاء معتبرة أن لا أساس له، من دون أن تقدم المزيد من المعلومات المحددة، فقد رأت اللجنة أن هذا الادعاء مؤيد بالأدلة الكافية، لأغراض المقبولية، فيما يتعلق بالفقرة 3(ﻫ) من المادة 14، وأعلنت أنه مقبول.
    Toutefois, la commission rogatoire est restée sans réponse et l'État partie n'avait aucun moyen de pression, étant donné que l'État requis a toute latitude pour accéder à la demande d'entraide judiciaire ou la rejeter. UN غير أن القائمين بالإنابة القضائية لم يتلقوا أي رد، ولم تكن الدولة الطرف تمتلك أي وسيلة للضغط حيث إن الدولة التي طلبت مساعدتها القانونية هي المخولة حق قبول طلب المساعدة أو رفضه.
    Le problème de la violence armée est un point qui concerne tous les États Membres, étant donné que l'État a pour principale responsabilité de veiller à la sécurité de ses citoyens et de promouvoir le respect et l'observation des droits de l'homme. UN ومسألة العنف المسلح تهم جميع الدول الأعضاء، نظراً إلى أن الدولة تضطلع المسؤولية الرئيسية عن توفير الأمن لمواطنيها وتعزيز احترام حقوق الإنسان ومراعاتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more