"étant donné que la" - Translation from French to Arabic

    • وبالنظر إلى أن
        
    • وحيث إن
        
    • وبما أن معظم
        
    • تراعي أن بعثة الأمم
        
    • ونظرا إلى أن تقييد الرأي
        
    • ونظرا للضغط الناجم عن
        
    • نظراً إلى كون
        
    • حيث ان
        
    • وبما أن أخذ
        
    • وبما أن جمهورية
        
    • وبما أن لجنة
        
    • مع العلم أن الاتفاقية
        
    • بما أن مسألة
        
    • وبما أن اللجنة
        
    • وبما أنَّ
        
    étant donné que la plupart des autres règlements ne précisent pas cette question, il doute quant à lui que la modification soit nécessaire. UN وبالنظر إلى أن غالبية القواعد الأخرى لا تتناول هذه المسألة بالتحديد فإنه يشك في أن هناك حاجة إلى التعديل.
    étant donné que la déontologie est une fonction nouvelle dans les organisations du système, il n'y a probablement pas assez de candidats internes possédant les qualifications et l'expérience requises. UN وبالنظر إلى أن الأخلاقيات هي مهمة جديدة في منظمات الأمم المتحدة، فإن من غير المحتمل أن توجد مجموعة كافية من المرشحين الداخليين ذوي المؤهلات والخبرة المهنية المطلوبة.
    étant donné que la région présentait pour les États-Unis un intérêt essentiellement militaire, le territoire a été placé sous la juridiction de la marine des États-Unis. UN وحيث إن المصالح الأمريكية في المنطقة تعزى أساسا إلى أسباب عسكرية، فقد وضع هذا الإقليم تحت ولاية بحرية الولايات المتحدة.
    étant donné que la plupart des personnes appartenant à ces groupes évoluent dans le secteur de < < l'emploi précaire > > , qui est peu protégé socialement, la crise les frappe de plein fouet. UN وبما أن معظم هؤلاء يعملون في وظائف غير مستقرة، وغير مشمولة كما ينبغي بشبكات الأمان الاجتماعي، فإنهم أكثر تأثرا بالأزمة.
    étant donné que la passation de marchés exclusifs augmente les risques de pertes financières pour l'Organisation, cette procédure est régie par des dispositions précises qui figurent dans les règles et procédures régissant la passation des marchés. UN وبالنظر إلى أن منح العقود على أساس المصدر الوحيد يزيد من مخاطر تكبد المنظمة خسائر مالية، فطريقة الشراء هذه تخضع لشروط محددة على النحو المحدد بين القواعد والإجراءات المتعلقة بالشراء.
    étant donné que la science est un outil de découverte et d'innovation, elle doit toujours demeurer la base de l'éducation de l'homme. UN وبالنظر إلى أن العلم أداة من أدوات الاستكشاف والابتكار، فإنه يجب أن يظل دائما الأساس في تعليم الإنسان.
    étant donné que la moyenne du revenu par habitant dans le monde est de 2 555 dollars, il n'est guère équitable d'appliquer la même remise de 80 % pour les opérations de maintien de la paix à tous les pays de ce groupe. UN وبالنظر إلى أن متوسط الدخل الفردي على نطاق عالمي يبلغ ٢,٥٥٥ دولارا، فليس من اﻹنصاف أن تطبق نفس نسبة الخصم البالغة ٨٠ في المائة فيما يخص حفظ السلم على جميع هذه البلدان.
    étant donné que la convention devra compter un nombre suffisant de ratifications pour entrer en vigueur, le Groupe de travail devra prendre en considération les observations que feront les gouvernements. UN وبالنظر إلى أن الإتفاقية ستتطلب عددا كافيا من التصديقات قبل أن يمكن دخولها حيز النفاذ، فإنه سيترتب على الفريق العامل أن يأخذ تعليقات الحكومات في الإعتبار.
    étant donné que la région présentait pour les États-Unis un intérêt essentiellement militaire, le territoire a été placé sous la juridiction de la marine des États-Unis. UN وحيث إن المصالح الأمريكية في المنطقة تعزى أساسا إلى أسباب عسكرية، فقد وضع هذا الإقليم تحت ولاية بحرية الولايات المتحدة.
    étant donné que la région présentait pour les États-Unis un intérêt essentiellement militaire, le territoire a été placé sous la juridiction de la marine des États-Unis. UN وحيث إن الاهتمام الأمريكي في المنطقة يعود إلى أسباب عسكرية بالدرجة الأولى، فقد وضع هذا الإقليم تحت ولاية بحرية الولايات المتحدة.
    étant donné que la durée de la procédure apparaît d'emblée comme excessive, c'est à l'État partie qu'il incombe de prouver que ses organes ne sont pas responsables des retards. UN وحيث إن هذه المدة لا مبرر لها ظاهريا، فإن على الدولة الطرف أن تثبت أن أجهزتها لم تكن مسؤولة عن ذلك التأخير.
    étant donné que la plupart des aspects de ce point de l'ordre du jour ont été couverts par le Contrôleur général dans sa déclaration au Conseil, le Secrétariat ne fera aucune autre intervention. UN وبما أن معظم جوانب هذا البند من جدول الأعمال قد وردت في بيان المراقب العام للحسابات إلى المجلس، فإنه لن تكون هناك مقدّمة أخرى من الأمانة حول البند.
    Le Secrétaire général présentera un rapport au Conseil de sécurité à la suite des élections accompagné de propositions pour le suivi de la présence de l'Organisation des Nations Unies au Tadjikistan, étant donné que la MONUT approche de la fin de son mandat. UN وسيقدم الأمين العام تقريرا إلى مجلس الأمن بعد الانتخابات مشفوعا باقتراحات تتعلق بمتابعة وجود الأمم المتحدة في طاجيكستان، تراعي أن بعثة الأمم المتحدة في طاجيكستان تقترب من نهاية مهمتها.
    étant donné que la réserve susmentionnée était due à des insuffisances relevées dans les rapports de contrôle des sous-projets, le Comité s'est attaché plus spécialement à déterminer dans quelle mesure le HCR avait amélioré ses procédures dans ce domaine. UN ونظرا إلى أن تقييد الرأي ببعض التحفظات كان نتيجة لمسائل متعلقة بتقارير رصد المشاريع الفرعية، فقد أولى المجلس اهتماما خاصا لتقييم مدى ما حققته المفوضية من تحسين لنظام المساءلة لديها في هذا المجال.
    étant donné que la fourniture de contingents met à rude épreuve les ressources déjà très limitées dont les gouvernements disposent, un certain nombre d'interlocuteurs ont souligné la nécessité de réexaminer les arrangements relatifs aux systèmes d'appui destinés aux contingents des opérations de maintien de la paix de sorte que les Nations Unies fournissent le matériel et le soutien logistique essentiels. UN ونظرا للضغط الناجم عن توفير الحكومات لقوات حفظ السلام والذي يقع على موارد استنفدت طاقتها فعلا، فإن عددا من المتحاورين أكدوا على ضرورة مراجعة ترتيبات نظم دعم وحدات قوات حفظ السلام حتى تقدم الأمم المتحدة القسط الأكبر من التجهيزات والمساعدة في الإمداد والنقل.
    Enfin, étant donné que la budgétisation axée sur les résultats est une innovation relativement récente à l'ONU, il faut améliorer la formation du personnel du Secrétariat en la matière, et ceci aussi bien au Siège que sur le terrain. UN وأخيراً نظراً إلى كون الميزنة القائمة على النتائج حديثة العهد نسبياًّ في الأمم المتحدة، ينبغي توفير مزيد من التدريب لموظفي الأمانة العامة على جميع المستويات، في المقر وفي الميدان على السواء، على مفاهيم الميزنة القائمة على النتائج.
    De plus, les travaux de la Commission sur la cession de créances pourraient faciliter le commerce international, étant donné que la cession représentait l'un des moyens les plus importants de financement du commerce international. UN واضافة الى ذلك، قيل ان اﻷعمال التي أنجزتها اللجنة بخصوص حوالة المستحقات يمكن أن تيسر التجارة الدولية، حيث ان الحوالة تعتبر واحدة من أهم المعاملات في تمويل التجارة الدولية.
    étant donné que la prise d'otages est généralement considérée comme un modus operandi des terroristes, d'autres instruments axés sur des aspects spécifiques de la lutte contre le terrorisme, adoptés par des organismes internationaux, régionaux ou nationaux, s'appliquent aux cas de prise d'otages par des terroristes. UN وبما أن أخذ الرهائن يعتبر عموماً طريقة لعمل الإرهابيين، فإن هناك صكوكاً أخرى متعلقة بجوانب محددة من مكافحة الإرهاب اعتمدتها الهيئات الدولية والإقليمية أو الوطنية تنطبق على حالات أخذ الرهائن على يد الإرهابيين.
    étant donné que la RDC ne produit pas d'armes ou de munitions, ce stock aurait été importé en RDC sans notification et ensuite éventuellement exporté en violation de l'accord originel concernant l'utilisation finale avec l'exportateur d'origine. UN وبما أن جمهورية الكونغو الديمقراطية لا تنتج الأسلحة أو الذخيرة، فإن هذا المخزون يكون قد تم استيراده إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية من دون إخطار ويُحتمل أنه صُدّر بعدئذ انتهاكا للاتفاق الأصلي للاستخدام النهائي المبرم مع المصدر الأصلي.
    étant donné que la Commission militaire d'armistice a cessé d'exister, la Commission neutre de contrôle ne peut plus remplir ses fonctions. UN وبما أن لجنة الهدنة العسكرية لم يعد لها وجود، فإن لجنة اﻷمم المحايدة لﻹشراف على الهدنة لم تعد تقوم بوظيفتها هي أيضا.
    Quel est l'impact sur la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et le Protocole de Kyoto si les HFC sont gérés dans le cadre du Protocole de Montréal, étant donné que la Convention-cadre et le Protocole de Kyoto traitent spécifiquement de gaz non réglementés par le Protocole de Montréal (par exemple articles 2, 5 et 7 du Protocole de Kyoto)? UN كيف تتأثر الاتفاقية الإطارية بشأن تغير المناخ وبروتوكول كيوتو في حال إدارة مركبات الكربون الهيدروفلورية بموجب بروتوكول مونتريال مع العلم أن الاتفاقية الإطارية بشأن تغير المناخ وبروتوكول كيوتو يعالجان على وجه التحديد الغازات الخاضعة للرقابة بموجب بروتوكول مونتريال (مثال المواد 2 و5 و7 من بروتوكول كيوتو)؟
    Deuxièmement, étant donné que la question des engagements continus concerne les activités essentielles de l'Organisation ainsi que son fonctionnement et son développement mêmes, les décisions relatives à la prolongation ou à la cessation de tous contrats doivent être prises avec prudence, après un examen sérieux. UN وثانيا، بما أن مسألة التعيينات المستمرة تؤثر على الأنشطة الأساسية للمنظمة وعلى عملها وتطورها على نحو سليم، فإن القرارات بشأن استمرار وإنهاء جميع العقود يجب أن تتخذ بحذر بعد إخضاعها لتحليل دقيق.
    Toutefois, étant donné que la Cinquième Commission n'a pas achevé ses travaux, l'Assemblée générale ne sera pas en mesure de conclure ses travaux aujourd'hui. UN ولكن، وبما أن اللجنة الخامسة لم تُنْه أعمالها، فلن تتمكن الجمعية العامة بالتالي من الانتهاء من أعمالها اليوم.
    étant donné que la perte extrapécuniaire est difficile à quantifier, l'indemnisation pourrait prendre la forme de contributions aux programmes institutionnels, au renforcement des capacités de lutte contre la corruption ou autre. UN وبما أنَّ الخسائر غير المالية يصعب تقديرها كميًّا، يمكن أن يتخذ التعويض شكل مساهمات مقدَّمة إلى برامج مؤسسية أو لبناء القدرات في مجال مكافحة الفساد أو ما شابه ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more