étant donné que le Comité a établi cette distinction dans une affaire relevant de l'article 19, il est bon de la rappeler dans l'observation générale. | UN | وبما أن اللجنة اتفقت على هذا التمييز في قضية تتعلق بالمادة 19، فمن المفيد الإشارة إليه في التعليق العام. |
étant donné que le Comité consultatif a déjà recommandé que le montant initialement proposé soit réduit de quelque 11 millions de dollars, d'autres coupes sont à déconseiller. | UN | وبما أن اللجنة الاستشارية سبق أن أوصت بتخفيض قدره 11 مليون دولار تقريبا، فمن غير المستصوب إجراء تخفيضات إضافية. |
153. étant donné que le Comité recommande de ne verser aucune indemnité, il n'y a pas lieu de déterminer la date de la perte à compter de laquelle les intérêts devraient courir. | UN | 153- بما أن الفريق لا يوصي بدفع أي تعويض، فلا حاجة لأن يحدد تاريخ الخسارة الذي يبدأ فيه استحقاق الفائدة. |
étant donné que le Comité ne voit pas d'autre obstacle à la recevabilité, il déclare la communication recevable. | UN | وبالنظر إلى أن اللجنة لا تجد عوائق أخرى أمام المبقولية، فإنها تعلن أن البلاغ مقبول. |
b) étant donné que le Comité oeuvre sous l'égide de l'Assemblée générale des Nations Unies, ses recommandations seront présentées sous la forme de déclarations ou de résolutions; | UN | )ب( ونظرا ﻷن اللجنة تعمل برعاية الجمعية العامة لﻷمم المتحدة، فإن توصياتها تقدم في شكل إعلانات أو قرارات؛ |
348. étant donné que le Comité recommande de ne verser aucune indemnité, il n'y a pas lieu de déterminer la date de la perte à compter de laquelle les intérêts devraient courir. | UN | 348- بالنظر إلى أن الفريق لا يوصي بدفع أي تعويض، فلا حاجة لتحديد تاريخ الخسارة الذي يستحق فيه دفع الفائدة. |
étant donné que le Comité consultatif fait des recommandations séparées à l’organe directeur du Fonds au sujet de ses projets de budgets biennaux, il recommande de revoir la présentation du chapitre 15 du budget ordinaire en vue de rationaliser le contenu et de montrer plus clairement comment les moyens prévus au budget ordinaire sont utilisés pour appuyer les activités financées par le Fonds. | UN | مع مراعاة أن اللجنة الاستشارية تقدم توصيات منفصلة إلى مجلس إدارة الصنــدوق فيما يتعلق بمقترحاته الخاصة بميزانية فترة السنتين، توصي اللجنة بمراجعة طريقة عـرض الباب ١٥ من الميزانية العادية بغية تبسيط مضمونه وتقديم شرح أكثر دقة للكيفية التي تستخدم بها المدخلات من الميزانية العادية في دعم اﻷنشطة الممولة من الصندوق. |
étant donné que le Comité de haut niveau sur les programmes du Conseil des chefs de secrétariat prévoyait de passer en revue les travaux d'ONU-Océans, il a été convenu de solliciter son appui, notamment pour l'Atlas. | UN | وبما أن اللجنة البرنامجية الرفيعة المستوى التابعة لمجلس الرؤساء التنفيذيين كانت تعتزم استعراض عمل الشبكة، اتُفق على التماس دعم اللجنة للأطلس بشكل خاص. |
étant donné que le Comité se réunit pour la première fois ici depuis que le Bureau des affaires spatiales a quitté New York, j'aimerais aussi transmettre mes voeux chaleureux et mes meilleurs souhaits au Directeur et aux autres membres du secrétariat du Bureau des affaires spatiales. | UN | وبما أن اللجنة كاملة تجتمع ﻷول مرة في هذا المكان الجديد بعد نقل مكتب شؤون الفضاء الخارجي من نيويورك، اسمحوا لي أيضا أن أقدم تحياتي الحارة وأماني الطيبة إلى مدير أمانة مكتب شؤون الفضاء الخارجي وأعضائها اﻵخرين. |
11.5 étant donné que le Comité a établi que la façon dont le tribunal avait traité l'affaire ne constituait pas une violation du paragraphe 1 de l'article 14, il conclut que la communication ne soulève pas de questions distinctes au regard des articles 17, 23 ou 26 du Pacte. | UN | 11-5 وبما أن اللجنة قد رأت أن تصرف المحكمة التي تناولت دعوى صاحب البلاغ لا يشكل انتهاكا للفقرة 1 من المادة 14 فإنها تخلص إلى عدم نشوء أي مسألة منفصلة بموجب المواد 17 أو 23 أو 26. |
180. étant donné que le Comité recommande de ne verser aucune indemnité, il n'y a pas lieu de déterminer la date de la perte à compter de laquelle les intérêts devraient courir. | UN | 180- بما أن الفريق لا يوصي بدفع أي تعويض، فلا حاجة لأن يحدد تاريخ الخسارة الذي يبدأ فيه استحقاق الفائدة. |
215. étant donné que le Comité recommande de ne verser aucune indemnité, il n'y a pas lieu de déterminer la date de la perte à compter de laquelle les intérêts devraient courir. | UN | 215- بما أن الفريق لا يوصي بدفع أي تعويض، فلا حاجة لأن يحدد تاريخ الخسارة الذي يبدأ فيه استحقاق الفائدة. |
étant donné que le Comité ne voit pas d'obstacle à la recevabilité, il déclare la communication recevable. | UN | وبالنظر إلى أن اللجنة لا ترى أن هناك عوائق أخرى أمام المقبولية، فإنها تعلن أن البلاغ مقبول. |
étant donné que le Comité consultatif n'était pas pleinement indépendant pendant l'exercice considéré, le Comité reste saisi de cette question. | UN | وبالنظر إلى أن اللجنة الاستشارية لم تكن مستقلة تماما طوال فترة السنتين المشمولة بالتقرير، فسيبقي المجلس تلك المسألة قيد الاستعراض. |
étant donné que le Comité tiendra chaque année sa deuxième session à la fin du mois de novembre, période qui coïncide avec celle pendant laquelle ont lieu les sessions ordinaires de l’Assemblée générale, il a décidé d’adopter son rapport annuel à la fin de la session de printemps afin qu’il puisse être transmis à l’Assemblée générale pendant la même année civile. | UN | ٢٥٩ - ونظرا ﻷن اللجنة تعقد دورتها العادية الثانية من كل سنة تقويمية في أواخر شهر تشرين الثاني/نوفمبر، وهي فترة تصادف انعقاد الدورات العادية للجمعية العامة، فقد قررت أن تعتمد تقريرها السنوي في نهاية دورتها الربيعية ليتسنى تقديمه إلى الجمعية العامة في موعد مناسب من نفس السنة التقويمية. |
80. étant donné que le Comité recommande de ne verser aucune indemnité au titre de pertes liées aux contrats et de la " requête subsidiaire " , il n'y a pas lieu de déterminer la date de la perte à compter de laquelle les intérêts devraient courir. | UN | 80- بالنظر إلى أن الفريق لا يوصي بدفع أي تعويض عن خسائر العقود وعن المبلغ المطالب به في إطار " الإجراء الإضافي " ، فلا حاجة لأن يحدد الفريق تاريخ وقوع الخسارة الذي تصبح فيه الفائدة مستحقة. |
étant donné que le Comité consultatif fait des recommandations séparées à l’organe directeur du Fonds au sujet de ses projets de budgets biennaux, il recommande de revoir la présentation du chapitre 15 du budget ordinaire en vue de rationaliser le contenu et de montrer plus clairement comment les moyens prévus au budget ordinaire sont utilisés pour appuyer les activités financées par le Fonds. | UN | رابعا - ٧٦ مع مراعاة أن اللجنة الاستشارية تقدم توصيات منفصلة إلى مجلس إدارة الصنــدوق فيما يتعلق بمقترحاته الخاصة بميزانية فترة السنتين، توصي اللجنة بمراجعة طريقة عـرض الباب ١٥ من الميزانية العادية بغية تبسيط مضمونه وتقديم شرح أكثر دقة للكيفية التي تستخدم بها المدخلات من الميزانية العادية في دعم اﻷنشطة الممولة من الصندوق. |
Le Commissaire aux comptes estime également qu'il n'est pas nécessaire étant donné que le Comité du programme et du budget de l'ONUDI examine attentivement les rapports de contrôle et d'audit des commissaires extérieurs, ainsi qu'il existe en permanence un dialogue informel entre le secrétariat et les États membres. | UN | كما يعتبرها مراجع الحسابات الخارجي غير ضرورية بالنظر إلى عمل لجنة البرنامج والميزانية التابعة للمنظمة والتي تتفحص تقارير الرقابة ومراجعة الحسابات الصادرة عن المراجعين الخارجيين، وبالنظر إلى الحوار غير الرسمي المتواصل بين الأمانة والدول الأعضاء. |
Le fait que l'Assemblée générale en est informée n'a rien d'exceptionnel étant donné que le Comité consultatif considère que de telles opérations doivent être transparentes. | UN | ولم يكن هنالك ما هو فريد في إحاطة الجمعية العامة، إذ أن اللجنة الاستشارية تعتقد بأن مثل تلك العملية يجب أن تتسم بالشفافية. |
étant donné que le Comité a déclaré la communication irrecevable en ce qui concerne la République tchèque pour nonépuisement des recours internes et que l'auteur n'a pas avancé de grief distinct concernant la République slovaque, cette partie de la communication est irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | ونظراً لأن اللجنة قد اعتبرت البلاغ غير مقبول فيما يتعلق بالجمهورية التشيكية لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية، فإنه لم يبق لصاحب البلاغ ادعاء قائم بذاته على الجمهورية السلوفاكية وهذا الجزء من بلاغه غير مقبول بمقتضى المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Enfin, nous aimerions souligner que la présente communication peut être considérée comme une < < affaire pilote > > étant donné que le Comité a reçu plus de 600 communications analogues. | UN | وأخيراً، نود التشديد على أن البلاغ الحالي يمكن اعتباره " قضية نموذجية " نظراً إلى أن اللجنة قد استلمت ما يربو على 600 بلاغ مماثل. |
Cependant, étant donné que le Comité assume un rôle plus dynamique en matière d'assistance technique, sa structure et ses méthodes de travail actuelles, dans ce domaine particulier, devront être réexaminées afin qu'il acquière plus d'efficacité. | UN | بيد أن التكوين الحالي للجنة مكافحة الإرهاب وأساليب عملها في هذا الميدان بالذات، نظرا لأن اللجنة تضطلع بدور أكثر فعالية في مجال المساعدة التقنية، بحاجة إلى إعادة نظر من أجل زيادة كفاءتها. |
Ce traitement sélectif a été choisi malgré la demande de l'Égypte que le rapport contienne en annexe le texte intégral de la réponse, y compris l'opposition de l'Égypte à la confidentialité de l'enquête étant donné que le Comité avait sollicité des informations de sources peu fiables. | UN | وقد جرت هذه المعاملة الانتقائية على الرغم من طلب مصر نشر نص الرد بالكامل في مرفق للتقرير، بما في ذلك معارضتها للتحقيق السري، حيث أن اللجنة استقت معلومات من مصادر غير موثوقة. |
Elles revêtent néanmoins une autorité supérieure à celle de simples recommandations étant donné que le Comité les établit en application du mandat qui lui a été confié en vertu du Protocole facultatif se rapportant au Pacte et qu'elles portent sur des questions de droit. | UN | لكنها مع ذلك تتجاوز كونها مجرد توصيات حيث إن اللجنة تخلص إليها في إطار القيام بولايتها التي أُسندت إليها بموجب البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد وأنها تتناول مسائل قانونية. |
étant donné que le Comité tient chaque année sa seconde session ordinaire à la fin du mois de novembre, période qui coïncide avec les sessions ordinaires de l'Assemblée générale, il adopte son rapport annuel à la fin de sa session de printemps, de façon à pouvoir le transmettre à l'Assemblée générale pendant la même année civile. | UN | ولمّا كانت اللجنة تعقد دورتها العادية الثانية في كل سنة تقويمية في أواخر شهر تشرين الثاني/نوفمبر، وهي فترة تصادف الدورات العادية للجمعية العامة، فإنها تعتمد تقريرها السنوي في نهاية دورتها الربيعية، ليتسنّى تقديمه إلى الجمعية العامة في نفس السنة التقويمية. |
étant donné que le Comité n'a rien reçu de l'État partie au titre de la procédure de suivi depuis 2006, elle souhaite savoir si l'État partie tient compte de ces constatations et des recommandations qu'elles contiennent. | UN | وحيث إن اللجنة لم تتلق أي ملاحظات من الدولة الطرف بموجب إجراء المتابعة منذ عام 2006، أعربت السيدة ماجودينا عن رغبتها في معرفة ما إذا كانت الدولة الطرف تراعي هذه الآراء والتوصيات الواردة فيها. |