"étant donné que le tribunal" - Translation from French to Arabic

    • لأن المحكمة
        
    • بسبب رفض المحكمة
        
    • نظراً إلى أن المحكمة
        
    • ولما كانت المحكمة
        
    Ces modifications s'appliquent au personnel du Greffe étant donné que le Tribunal fait partie du régime commun des Nations Unies. UN وتنطبق هذه التغييرات على موظفي قلم المحكمة لأن المحكمة تعتبر جزءا من النظام الموحد للأمم المتحدة.
    Ces modifications s'appliquent au personnel du Greffe étant donné que le Tribunal fait partie du régime commun des Nations Unies. UN وتنطبق هذه التغييرات على موظفي قلم المحكمة لأن المحكمة تعتبر جزءا من النظام الموحد للأمم المتحدة.
    étant donné que le Tribunal ne dispose pas de service d'audit interne, le mandat prévoyait également un audit provisoire tous les deux ans, c'est-à-dire en 2013 et 2015, ainsi que l'audit de l'excédent de trésorerie. UN ونظرا لأن المحكمة لا تملك دائرة لمراجعة الحسابات الداخلية، فقد نص طلب عرض الأسعار على إجراء مراجعة مؤقتة للحسابات كل سنتين، أي في عامي 2013 و 2015، إضافة إلى إجراء مراجعة لحسابات الفائض النقدي.
    Il indique que, dans son recours en amparo formé devant le Tribunal constitutionnel, il n'a pas invoqué la violation du droit au double degré de juridiction, mais que ce recours était en tout état de cause inefficace étant donné que le Tribunal constitutionnel refuse de suivre la jurisprudence du Comité concernant le paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. UN ويشير إلى أنه بالرغم من أنه لم يتذرع بانتهاك الحق في جلسة استماع ثانية في طلب إنفاذ الحقوق الدستورية الذي قدمه إلى المحكمة الدستورية، فإن وسيلة الانتصاف هذه كانت على أي حال عديمة الجدوى بسبب رفض المحكمة الدستورية تنفيذَ السوابق القانونية للجنة المعنية بحقوق الإنسان فيما يتعلق بالفقرة 5 من المادة 14 من العهد.
    L'absence d'audience avant d'ordonner l'examen ne constituait pas une violation du droit à un procès équitable étant donné que le Tribunal n'était tenu d'entendre l'auteur qu'avant de se prononcer définitivement sur sa capacité de prendre part à la procédure. UN إن عدم عقد جلسة استماع قبل الأمر بإجراء الفحص لا ينتهك حق صاحبة البلاغ في محاكمة منصفة نظراً إلى أن المحكمة غير مطالبة بسماع أقوالها إلاَّ قبل البت بصورة نهائية في أهليتها للمشاركة في الإجراءات.
    En conclusion, il a déclaré que la communauté internationale avait révolutionné le droit international de la mer et que, étant donné que le Tribunal était le produit de cette révolution, il fallait espérer que celui-ci poursuivrait le processus de réforme et tiendrait compte de l'évolution actuelle des relations internationales. UN واختتم بيانه قائلا إن المجتمع الدولي أحدث ثورة في قانون البحار، ولما كانت المحكمة هي إحدى ثمار هذه الثورة، فإنه من المأمول فيه أن تواصل المحكمة عملية اﻹصلاح، وأن تعكس الواقع الجديد للعلاقات الدولية.
    étant donné que le Tribunal ne dispose pas de service d'audit interne, le mandat prévoyait également un audit provisoire tous les deux ans, notamment en 2009 et en 2011. UN ونظرا لأن المحكمة لا تملك دائرة لمراجعة الحسابات الداخلية، فقد اشتمل طلب عرض الأسعار على حكم من أجل مراجعة الحسابات المؤقتة كل سنتين، أي في عامي 2009 و 2011.
    3.1 L'auteur allègue que les dispositions du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte ont été violées, étant donné que le Tribunal suprême n'a pas apprécié les éléments de preuve. UN 3-1 يدعي صاحب البلاغ انتهاك الحق المنصوص عليه في الفقرة 5 من المادة 14 من العهد، لأن المحكمة العليا لم تقيِّم الأدلة.
    Il affirme que ce recours n'aurait aucune chance d'aboutir, étant donné que le Tribunal constitutionnel espagnol a constamment rejeté les recours en amparo formés contre une déclaration de culpabilité et une condamnation. UN وهو يحتج في ذلك بكون هذا الانتصاف ما كان لـه أي حظ في النجاح، لأن المحكمة الدستورية الإسبانية رفضت مراراً وتكراراً دعاوى التظلم من إدانة أو حكم.
    Le 20 septembre 2006, le Conseil a rejeté la plainte au motif pour défaut de compétence, étant donné que le Tribunal constitutionnel n'est pas soumis au régime disciplinaire de l'autorité judiciaire, qui relève de la compétence du Conseil. UN وفي 20 أيلول/سبتمبر 2006، رفض المجلس شكواه على أساس أنه غير مختص بالنظر فيها، لأن المحكمة الدستورية لا تخضع للنظام التأديبي الذي يسري على العاملين في المهن القانونية والذي يمثل جزءاً من ولاية المجلس.
    Le 20 septembre 2006, le Conseil a rejeté la plainte au motif pour défaut de compétence, étant donné que le Tribunal constitutionnel n'est pas soumis au régime disciplinaire de l'autorité judiciaire, qui relève de la compétence du Conseil. UN وفي 20 أيلول/سبتمبر 2006، رفض المجلس شكواه على أساس أنه غير مختص بالنظر فيها، لأن المحكمة الدستورية لا تخضع للنظام التأديبي الذي يسري على العاملين في المهن القانونية والذي يمثل جزءاً من ولاية المجلس.
    Par la suite, il a été jugé que les termes de l'accord de règlement étaient inadaptés étant donné que le Tribunal n'était en mesure de verser que 3,9 millions de dollars sur les 2,2 milliards accordés par le juge, ce qui représentait moins de deux dixièmes de 1 % du montant des indemnités à verser. UN وقد اتضح، فيما بعد، أن التسويات المُقرَّرة لم تكن كافية لأن المحكمة لم تقدر على دفع سوى 3.9 مليون دولار أمريكي من أصل مبلغ 2.2 مليار دولار أمريكي كانت قد حكمت به، وهو مبلغ يمثل أقل من عشري نسبة 1 في المائة من المبلغ المحكوم به.
    Par la suite, il a été jugé que les termes de l'accord de règlement étaient inadaptés étant donné que le Tribunal n'était en mesure de verser que 3,9 millions de dollars sur les 2,2 milliards accordés par le juge, ce qui représentait moins de deux dixièmes de 1 % du montant des indemnités à verser. UN وقد اتضح، فيما بعد، أن التسويات المُقرَّرة لم تكن كافية لأن المحكمة لم تقدر على دفع سوى 3.9 مليون دولار أمريكي من أصل مبلغ 2.2 مليار دولار أمريكي كانت قد حكمت به، وهو مبلغ يمثل أقل من عشري نسبة 1 في المائة من المبلغ المحكوم به.
    5.2 L'auteur répète qu'il y a eu violation du paragraphe 5 de l'article 14 étant donné que le Tribunal suprême, qui statue en cassation, n'est pas une juridiction de seconde instance habilitée à procéder à une nouvelle appréciation des faits et des éléments de preuve. UN 5-2 ويزعم صاحب البلاغ مرة أخرى أن الفقرة 5 من المادة 14 من العهد قد انتُهِكت لأن المحكمة العليا، باعتبارها محكمة نقض، ليست محكمة ثانية مؤهلة لإجراء تقييم جديد للوقائع والأدلة.
    5.2 L'auteur répète qu'il y a eu violation du paragraphe 5 de l'article 14 étant donné que le Tribunal suprême, qui statue en cassation, n'est pas une juridiction de seconde instance habilitée à procéder à une nouvelle appréciation des faits et des éléments de preuve. UN 5-2 ويزعم صاحب البلاغ مرة أخرى أن الفقرة 5 من المادة 14 من العهد قد انتُهِكت لأن المحكمة العليا، باعتبارها محكمة نقض، ليست محكمة ثانية مؤهلة لإجراء تقييم جديد للوقائع والأدلة.
    Depuis la décision de Cour d'appel, aucun contrôle de la légalité de la détention n'a pas été exercé étant donné que le Tribunal de Grande Instance en Mairie de Bujumbura siégeant en Chambre de conseil s'est déclaré, à la date du 18 octobre 2011, incompétent pour se prononcer. UN ولم يُجرَ أي تحقيق في قانونية الاحتجاز، منذ هذا القرار، لأن المحكمة الابتدائية في بلدية بوجومبورا التي انعقدت في هيئة غرفة مداولات أعلنت في 18 تشرين الأول/أكتوبر 2011 أنها غير مختصة.
    7.9 Le Comité note le grief de l'auteur qui affirme que son procès a été inéquitable étant donné que le Tribunal était partial et n'a pas respecté les dispositions du Code de procédure pénale. UN 7-9 وتحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ بأن محاكمته لم تكن عادلة، لأن المحكمة لم تكن محايدة ولم تمتثل لأحكام قانون الإجراءات الجنائية.
    Il indique que, dans son recours en amparo formé devant le Tribunal constitutionnel, il n'a pas invoqué la violation du droit au double degré de juridiction, mais que ce recours était en tout état de cause inefficace étant donné que le Tribunal constitutionnel refuse de suivre la jurisprudence du Comité concernant le paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. UN ويشير إلى أنه بالرغم من أنه لم يتذرع بانتهاك الحق في جلسة استماع ثانية في طلب إنفاذ الحقوق الدستورية الذي قدمه إلى المحكمة الدستورية، فإن وسيلة الانتصاف هذه كانت على أي حال عديمة الجدوى بسبب رفض المحكمة الدستورية تنفيذَ السوابق القانونية للجنة المعنية بحقوق الإنسان فيما يتعلق بالفقرة 5 من المادة 14 من العهد.
    3.3 Rosa Muñoz Hernández affirme que son droit à la présomption d'innocence a été violé étant donné que le Tribunal suprême a établi sa culpabilité sur la base de simples conjectures et suppositions et non d'une preuve irréfutable. UN 3-3 وتدعي روزا مونيوز هرناندز أن حقها في افتراض البراءة قد انتهك نظراً إلى أن المحكمة العليا أسست إدانتها على مجرد ظنون وافتراضات لا على دليل قاطع.
    Même s'ils avaient satisfait à la condition de nationalité, il n'est pas certain que leurs biens leur auraient été restitués étant donné que le Tribunal de district avait rejeté leur requête pour ce motif certes mais aussi parce qu'ils n'avaient pas prouvé que les nouveaux propriétaires avaient acquis les biens en question de façon illicite. UN وحتى ولو كانا قد استوفيا شرط المواطنة فإنه ليس من الواضح ما إذا كانا سينجحا في رد الملكية، نظراً إلى أن المحكمة المحلية رفضت طلبهما ليس فقط على هذا الأساس بل وعلى أساس إخفاقهما في إثبات أن حيازة الملاَّك الحاليين لمنزلهما جرت على أساس امتياز غير شرعي().
    étant donné que le Tribunal devait se réunir en octobre 1996, celui-ci aurait la possibilité d'étudier les propositions, voire de formuler des observations, qui pourraient être prises en considération à la prochaine réunion des États parties. UN ولما كانت المحكمة ستنعقد في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦، فستسنح لها الفرصة للنظر في المقترحات وربما تقدم آراءها بشأنها لكي تؤخذ في الاعتبار في الاجتماع المقبل للدول اﻷطراف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more