"étant entendu qu'il" - Translation from French to Arabic

    • أساس أنه
        
    • أساس أن السلطة
        
    • على أن يكون مفهوما أنه
        
    • باستعراض مجلس اﻷمن
        
    • أساس الفهم بأنه
        
    • مع مراعاة ضمان
        
    • مع العلم بأنه
        
    • وعلى أساس أن
        
    • وذلك رهنا بإدخال ما
        
    • رهنا باستعراض
        
    • على أن يكون مفهوماً أنه
        
    • أن يكون مفهوماً أن
        
    • أن يكون من المفهوم أنه
        
    • أساس أن يقوم
        
    • على أن يكون مفهوما أن نطاقها ينبغي
        
    Conformément à la pratique passée, le Groupe des 77 avalisera le projet de programme, étant entendu qu'il sera examiné et modifié après la première semaine selon que de besoin. UN وجرياً على الممارسات السابقة، ستؤيد المجموعة البرنامج المقترح على أساس أنه سيراجع ويعدل بعد الأسبوع الأول، حسب الحاجة.
    La Commission approuve le programme de travail révisé, étant entendu qu’il est à titre indicatif et qu’il pourra être modifié selon que de besoin. UN أقرت اللجنة برنامج العمل المنقح على أساس أنه إرشادي من حيث طابعه وسيتم تعديله عند الاقتضاء.
    Ces organisations ont été avisées que le < < statut d'admission provisoire > > leur avait été accordé, étant entendu qu'il appartenait à la Conférence des Parties de se prononcer en dernier ressort sur l'admission d'observateurs. UN وقد أُخطرت هذه المنظمات بأنها منحت مركز القبول المؤقت على أساس أن السلطة النهائية لقبولها بصفة مراقب هي لمؤتمر الأطراف.
    Le Bureau recommande de renvoyer l'examen de cet alinéa à la Troisième Commission, étant entendu qu'il sera présenté en séance plénière et examiné en Troisième Commission. UN يوصي المكتب بأن يحال البند الفرعي إلى اللجنة الثالثة على أن يكون مفهوما أنه سيعرض في جلسة عامة وسيجري النظر فيه في اللجنة الثالثة.
    La Commission a décidé de publier le diagramme en tant que document, étant entendu qu'il a valeur de recommandation et vise à aider les États à établir leurs demandes. UN وقررت اللجنة إصدار المخطط باعتباره وثيقة، على أساس أنه بمثابة توصية تهدف إلى مساعدة الدول في إعداد طلباتها.
    La Commission approuve ensuite le projet de programme de travail, étant entendu qu'il sera modifié au cours de la session, si besoin est. UN ثم أقرت اللجنة برنامج العمل المقترح على أساس أنه سيتم إدخال تعديلات أثناء الدورة، حسب الاقتضاء.
    Toutefois, l'Université avait déjà reçu un engagement ferme du Gouvernement canadien pour le versement de 5,25 millions de dollars canadiens sur quatre ans, étant entendu qu'il n'y aurait pas d'autre financement fédéral de base au-delà de ce montant. UN وكانت الجامعة قد تلقت تعهدا مؤكدا من حكومة كندا بالتبرع بمبلغ ٥,٢٥ ملايين دولار كندي على مدى أربع سنوات للشبكة على أساس أنه لن يكون هناك أي تمويل أساسي إضافي من الحكومة الاتحادية خلاف هذا المبلغ.
    Ces organisations ont été avisées que le < < statut d'admission provisoire > > leur avait été accordé, étant entendu qu'il appartenait à la Conférence des Parties de se prononcer en dernier ressort sur leur admission en qualité d'observateurs. UN وقد أُخطرت هذه المنظمات بحصولها على قبول مؤقت على أساس أن السلطة النهائية لقبولها بصفة مراقب هي لمؤتمر الأطراف.
    Ces organisations ont été avisées que le < < statut d'admission provisoire > > leur avait été accordé, étant entendu qu'il appartenait à la Conférence des Parties de se prononcer en dernier ressort sur leur admission en qualité d'observateurs. UN وقد أُخطرت هذه المنظمات بحصولها على قبول مؤقت على أساس أن السلطة النهائية لقبولها بصفة مراقب هي لمؤتمر الأطراف.
    Ces organisations ont été avisées que le < < statut d'admission provisoire > > leur avait été accordé, étant entendu qu'il appartenait à la Conférence des Parties de se prononcer en dernier ressort sur leur admission en qualité d'observateurs. UN وقد أُخطرت هذه المنظمات بحصولها على قبول مؤقت على أساس أن السلطة النهائية لقبولها بصفة مراقب هي لمؤتمر الأطراف.
    Le Bureau recommande à l'Assemblée générale de renvoyer ce point à la Deuxième Commission, étant entendu qu'il sera présenté en séance plénière et examiné en Deuxième Commission. UN يوصي المكتب بأن يحال البند إلى اللجنة الثانية على أن يكون مفهوما أنه سيعرض في جلسة عامة وأن النظر فيه سيجري في الجنة الثانية.
    Ce représentant pourrait établir des contacts avec les organes fédéraux et républicains compétents et les organisations non gouvernementales, étant entendu qu'il ne serait pas en droit de mener des enquêtes sur les personnes physiques ressortissantes du pays. UN وسوف يُمكن هذا الممثل من إقامة صلات مع الهيئات الاتحادية والجمهورية المسؤولة والمنظمات غير الحكومية، على أن يكون مفهوما أنه لن يسمح له بإجراء تحقيقات بصدد أشخاص طبيعيين محليين.
    du 30 janvier 1996 une nouvelle période prenant fin le 31 juillet, étant entendu qu’il réexaminerait ce mandat si celui de la force de maintien de la paix de la CEI était modifié. Déclaration du Président Le Conseil de sécurité a, entre autres, noté avec satisfaction que le Secrétaire général UN المؤرخ ٣٠ كانون الثاني/يناير ١٩٩٦ قرر مجلس اﻷمن، في جملة أمور، تمديد ولاية بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا لفترة تنتهي في ٣١ تموز/يوليه ١٩٩٧، رهنا باستعراض مجلس اﻷمن لولاية البعثة في حالة حدوث أي تغييرات في ولاية قوة حفظ السلام.
    De plus, comme on se le rappellera, le plan de règlement de l'ONU de 2004 a délibérément laissé de côté ce sujet - en raison des suites éventuelles - étant entendu qu'il serait réglé par le < < Parlement du nouvel État fondé sur le partenariat > > après le règlement global. UN وإضافة إلى ذلك، يشار إلى أن خطة الأمم المتحدة للتسوية الشاملة لعام 2004 تعمدت، في ضوء النتائج المحتملة، صرف النظر عن هذا الموضوع، على أساس الفهم بأنه متروك لتقدير ' برلمان الدولة الجديدة القائمة على الشراكة` في أعقاب التسوية الشاملة.
    6. Les travaux du Groupe de travail spécial devraient compléter ceux d'autres organismes internationaux, étant entendu qu'il faut éviter les chevauchements. UN ٦ - ينبغي أن يكون عمل الفريق العامل مكملاً لعمل غيره من الهيئات الدولية مع مراعاة ضمان عدم حدوث ازدواج.
    C'est pourquoi M. Scheinin propose d'ajouter une phrase indiquant que le Comité fixe l'examen du rapport de l'Afghanistan à la soixante seizième session, étant entendu qu'il lui sera toujours possible de revenir sur la question ultérieurement. UN ولذلك، اقترح السيد شاينين إضافة جملة توضح أن اللجنة قررت فحص تقرير أفغانستان في الدورة السادسة والسبعين، مع العلم بأنه يمكن لها أن تعيد النظر في هذه المسألة في وقت لاحق.
    Dans ces conditions, et étant entendu qu'il doit prendre la décision politique ferme de venir à bout des obstacles, la Commission des droits de l'homme doit continuer de surveiller de près la situation des droits de l'homme dans ce pays. UN واذا كان اﻷمر كذلك، وعلى أساس أن من المفهوم أن الحكومة ستتخذ قرارا سياسيا واضحا لازالة العوائق، فينبغي أن تواصل لجنة حقوق الانسان رصد حالة حقوق الانسان في غواتيمالا عن قرب.
    Comme on l'a vu plus haut au paragraphe 144, elle avait décidé de poursuivre les comparaisons de rémunérations en appliquant les équivalences proposées, étant entendu qu'il pourrait être nécessaire d'y apporter des perfectionnements à la suite des travaux de validation. UN وكما تقدمت اﻹشارة في الفقرة ١٤٤ أعلاه، فإنها كانت قد قررت أن تتم مقارنات اﻷجور على أساس العمليات المقترحة لمعادلة الرتب، وذلك رهنا بإدخال ما قد يلزم من تنقيحات عليها نتيجة لعملية اختبار صحتها.
    A sa quarante—neuvième session, en 1997, la Sous—Commission sera en mesure de faire des recommandations au sujet des modifications qui pourraient être apportées à l'organisation de ses réunions, étant entendu qu'il faudrait éviter tous frais supplémentaires. UN وفي دورتها التاسعة واﻷربعين في عام ٧٩٩١ ستكون اللجنة الفرعية قادرة على وضع توصيات تتعلق بالتغييرات الممكنة في تنظيم اجتماعاتها، على أن يكون مفهوماً أنه ينبغي تجنب أية كلفة إضافية.
    5. Le PRÉSIDENT propose à la Conférence d'approuver le texte qui suit, étant entendu qu'il reste à adopter formellement la décision dont il y est question: UN 5- الرئيس اقترح أن يقر المؤتمر النص التالي على أن يكون مفهوماً أن المقرر الذي يشير إليه لم يعتمد رسمياً بعد:
    Par ailleurs, l'Union africaine a nommé le général Martin Agwai, du Nigéria, comme commandant de la Force de la MUAS, étant entendu qu'il deviendra le commandant de la Force de l'opération hybride lorsque celle-ci remplacera la MUAS. UN كما عيَّن الاتحاد الأفريقي الجنرال مارتين أغواي من نيجيريا قائدا لقوات بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان، على أن يكون من المفهوم أنه سيصبح قائد قوات العملية المختلطة عندما تحل محل بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان.
    38. Le Président considérera que la Commission souhaite adopter le projet de programme de travail étant entendu qu'il sera adapté par le Bureau selon que de besoin au cours de la session, tout en respectant le délai prescrit de quatre semaines. UN 38 - واعتبر أن اللجنة تود الموافقة على برنامج العمل المقترح على أساس أن يقوم المكتب بتعديله حسب الاقتضاء أثناء الدورة، مع التقيد بالإطار الزمني المحدد لذلك ومدته أربعة أسابيع.
    A. Application réservée aux crimes les plus graves Dans les pays qui n'ont pas encore aboli la peine capitale, la peine de mort ne peut être imposée que pour les crimes les plus graves, étant entendu qu'il s'agira au moins de crimes intentionnels ayant des conséquences fatales ou d'autres conséquences extrêmement graves. UN 32 - في البلدان التي لم تلغ عقوبة الإعدام، لا يجوز أن تفرض عقوبة الإعدام إلا على أشد الجرائم خطورة، على أن يكون مفهوما أن نطاقها ينبغي ألا يتعدى الجرائم المتعمدة التي تسفر عن عواقب مميتة أو غير ذلك من العواقب البالغة الخطورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more