Les parties prenantes ont été consultées à chaque étape du processus. | UN | واستُشير أصحاب المصلحة في كل مرحلة من مراحل العملية. |
Un appui devrait être fourni à chaque étape du processus de transition et tous les principaux partenaires locaux devraient y contribuer. | UN | وينبغي تقديم الدعم في كل مرحلة من مراحل العملية الانتقالية، وأن يشارك فيه جميع أصحاب المصلحة الرئيسيين. |
Le rôle de l'Organisation des Nations Unies demeure indispensable à chaque étape du processus de paix. | UN | إن لﻷمم المتحدة دورا لا غنى عنه في كل مرحلة من مراحل عملية السلم. |
N.B. UNITAR, les universités de Quito et de Guayaquil ont été supprimées car elles ne participent pas à cette étape du programme | UN | ملحوظة: حذف معهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث وجامعتي كيوتو وغوايكيل حيث لا يشاركون في هذه المرحلة من البرنامج |
De nombreuses méthodes sont disponibles pour chaque étape du processus. | UN | وثمة طرق عديدة متوافرة لكل خطوة من خطوات العملية. |
En fait, chaque étape du processus s'est heurtée à l'opposition des dirigeants politiques au niveau le plus élevé. | UN | فالواقع أن كل خطوة في العملية لقيت معارضة من قادة سياسيين على أعلى المستويات. |
1. Au moins quatre juges membres de la Chambre de première instance doivent être présents à chaque étape du procès. | UN | ١- يجب حضور أربعة من أعضاء الدائرة الابتدائية على اﻷقل في كل مرحلة من مراحل المحاكمة. |
Ces conditions doivent être respectées à chaque étape du traitement de ces données. | UN | ويجب على كل مرحلة من مراحل معالجة البيانات أن تحقق غاية معينة. |
Chaque étape du démantèlement a requis une grande technicité : ainsi, l'extraction de la tête d'un missile reposait sur 162 opérations différentes. | UN | واستلزمت كل مرحلة من مراحل التفكيك درجة عالية من التقنية: بحيث يتطلب استخراج رأس قذيفة واحدة 162 عملية مختلفة. |
Chaque étape du démantèlement a requis une grande technicité : ainsi, l'extraction de la tête d'un missile reposait sur 162 opérations différentes. | UN | واستلزمت كل مرحلة من مراحل التفكيك درجة عالية من التقنية: بحيث يتطلب استخراج رأس قذيفة واحدة 162 عملية مختلفة. |
Différentes méthodes de calcul sont utilisées pour quantifier les incertitudes à chaque étape du processus d'estimation de l'exposition et de la dose. | UN | وقد استُخدمت طرائق حسابية شتى للقيام بتحديد كمي لأوجه اللايقين القائمة في كل مرحلة من مراحل التعريض وحساب الجرعات. |
Il recommande donc à l'Assemblée de prier le Secrétaire général de chercher à savoir ce qui cause ces délais, à chaque étape du processus. | UN | لذلك، توصي اللجنة بأن تطلب الجمعية العامة من الأمين العام تحرّي أسباب التأخير في كل مرحلة من مراحل عملية الاستقدام. |
L'efficacité de chaque étape du processus a des implications concernant les réalisations à d'autres stades. | UN | ويترتب على كفاءة وفعالية كل مرحلة من مراحل هذه العملية آثار على نجاح العملية في مراحل أخرى. |
Les partenariats à échelon local sont également très utiles à chaque étape du cycle de vie de la migration. | UN | وتكون للشراكات المقامة على المستوى المحلي أهميتها أيضا في كل مرحلة من مراحل دورة حياة الهجرة. |
La transition des mentalités doit se produire à chaque étape du développement humain. | UN | وينبغــي للتحولات في نمط التفكيــر أن تحــدث فــي كل مرحلة من مراحل التطور البشري. |
L'évolution de la répartition du revenu à telle ou telle étape du développement dépend dans une large mesure de la nature des politiques suivies par les gouvernements. | UN | فما يحدث لتوزيع الدخل في أي مرحلة من مراحل التنمية يرتبط إلى حد بعيد بطبيعة السياسات التي تنتهجها الحكومات. |
Leur très précieux concours a contribué de façon décisive au succès de cette étape du processus. | UN | لقد كان ما قدمته من دعم يجل عن التقدير أمرا حاسما في إتمام هذه المرحلة من العملية بنجاح. |
Huit séances au total seront consacrées à cette étape du travail de la Commission. | UN | وستخصص ثماني جلسات لهذه المرحلة من عمل اللجنة. |
Des procédures écrites détaillées sont en place pour guider et documenter chaque étape du processus de recrutement. | UN | هناك إجراءات خطية تفصيلية لتوجيه وتوثيق كل خطوة من خطوات عملية استقدام الموظفين. |
On dit également que l'extériorisation est la première étape du processus de guérison pour les rescapés, les membres de leur famille et leur communauté. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الجهر لما حدث هو أيضا أول خطوة في عملية شفاء الناجين وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
Depuis mon rapport d'étape du 30 août 2004 (S/2004/698), l'état de la sécurité en Haïti s'est détérioré, en particulier à Port-au-Prince, et le climat politique est resté tendu. | UN | 6 - منذ تقريري المؤقت المؤرخ 30 آب/أغسطس 2004 (S/2004/698)، تدهور الوضع الأمني في هايتي، لا سيما في بورت - أو - برانس، وظلت الأجواء السياسية متوترة. |
C'est un mécanisme qui peut être appliqué dans une situation donnée à toute étape du continuum secours-redressement-développement. | UN | ويمكن استخدامها للتأثير في الحالة المعينة في أي مرحلة في سلسلة الغوث واﻹنعاش والتنمية. |
Le temps à consacrer à chaque étape du processus est à peu près le suivant : | UN | ويكون الوقت التقريبي المخصص لكل خطوة على النحو التالي: |
Au début du mois de décembre, l’UNU a organisé un atelier de formation du personnel enseignant d’Asie de l’Est en droit international de l’environnement; c’est la première étape du suivi de l’atelier de Barcelone. | UN | ٩٣ - ونظمت الجامعة في أوائل كانون اﻷول/ديسمبر حلقة تدريبية معنية بالقانون الدولي البيئي حضرها أعضاء في هيئات التدريس من شرق آسيا بوصفها المتابعة اﻷولى لحلقة عمل برشلونة واستخدم مفهوم المواد التدريسية في التركيز على القضايا التي تؤثر على منطقة شرق آسيا. |