Les pays industrialisés sont particulièrement responsables de l'état actuel de notre atmosphère. | UN | إن البلدان الصناعية تتحمل مسؤولية خاصة عن الحالة الراهنة لمناخ كوكبنا. |
Le tableau 1 montre l'état actuel de la production statistique dans la région dans plusieurs domaines fondamentaux. | UN | ويبيّن الجدول 1 الحالة الراهنة لإنتاج الإحصاءات في المنطقة في ستة مجالات أساسية. لجدول 1 |
Il est essentiel, en l'état actuel de la situation, de s'employer à prévenir le chaos et à aider à créer une société civile. | UN | ولا بد في الحالة الراهنة من بذل مجهودات تحول دون الفوضى وتساعد على إقامة مجتمع مدني. |
Donner des informations sur l'état actuel de la législation interne concernant l'application de la Convention. | UN | يرجى تقديم معلومات عن الوضع الراهن للتشريع المحلي المتعلق بتنفيذ الاتفاقية. |
Évaluation de l'état actuel de la désertification à l'échelon national | UN | :: تقييم الوضع الحالي للتصحر على المستوى الوطني |
État donné l'état actuel de la criminalité, l'effectif de cette section a été progressivement augmenté et se chiffre actuellement à 30 personnes. | UN | ونظرا للحالة الراهنة للإجرام فقد زيد عدد أفراد هذا القسم تدريجيا، ويبلغ عددهم الآن 30 شخصا. |
i) Évaluera et analysera l'état actuel de la sécurité alimentaire et de la nutrition et ses causes profondes; | UN | ' 1` تقييم وتحليل الحالة الراهنة للأمن الغذائي والتغذية وأسبابه الكامنة. |
À cet égard, le MERCOSUR et les États associés jugent préoccupant l'état actuel de la mise en œuvre de la Convention sur les armes biologiques. | UN | وفي هذا السياق، تعرب السوق المشتركة والدول المنتسبة عن قلقها إزاء الحالة الراهنة لاتفاقية الأسلحة البيولوجية. |
Ce rapport indique les directions stratégiques à suivre, et le rôle du Gouvernement à cet égard, pour remédier à l'état actuel de la santé maternelle en Papouasie-Nouvelle-Guinée. | UN | ويرسم هذا التقرير طريق المضي قدما نحو وضع توجيهات استراتيجية ونهج شامل للحكومة بأكملها لمعالجة الحالة الراهنة لصحة الأم في بابوا غينيا الجديدة. |
Les problèmes qui se posent en l'état actuel de la coopération en matière de fusions sont les suivants: | UN | وتتمثل بواعث القلق بشأن الحالة الراهنة للتعاون في مجال مراقبة عمليات الاندماج في ما يلي: |
Nous considérons l'état actuel de notre pays plus comme un défi que comme une sinistre prison de nos espoirs. | UN | ونعتبر أن الحالة الراهنة لدولتنا تمثل تحديا أكثر من كونها سجناً كئيباً لآمالنا. |
A. état actuel de l'intégration du handicap dans le cadre de développement international | UN | ألف - الحالة الراهنة لجهود تعميم مراعاة الإعاقة في الإطار الإنمائي الدولي |
Premier jour : état actuel de la situation concernant les droits fondamentaux des personnes âgées | UN | اليوم الأول: الحالة الراهنة لحقوق الإنسان لكبار السن |
Rapport sur l'état actuel de la mine et sur les premières mesures adoptées au Kirghizstan | UN | تقرير عن الوضع الراهن للمنجم والإجراءات الأولية في قيرغيزستان |
C'est pourquoi certains d'entre eux peuvent concourir à expliquer l'état actuel de l'adoption des traités internationaux de droit commercial. | UN | ومن ثمّ، قد يتضافر عدد من العوامل المختلفة على تفسير الوضع الراهن لاعتماد معاهدات القانون التجاري الدولي. |
L'état actuel de l'épidémie, et particulièrement l'impact des facteurs sociaux sur son extension, implique des réponses et des stratégies multiples. | UN | إن الوضع الراهن للوباء، وأكثر تحديدا أثر العوامل الاجتماعية على انتشاره، يتطلب استجابات واستراتيجيات متعددة. |
Il nous faut donc examiner la question des zones protégées en haute mer en nous fondant sur l'état actuel de nos connaissances. | UN | وينبغي أن ينظر إلى المناطق المحمية البحرية في أعالي البحار على أساس الوضع الحالي للمعارف. |
:: Quel est l'état actuel de l'alphabétisation dans le pays? | UN | :: ما هو الوضع الحالي لمحو الأمية في البلد؟ |
Le rapport évalue ensuite l'état actuel de la protection. | UN | ثم ينتقل التقرير إلى تقييم للحالة الراهنة للحماية. |
L'état actuel de l'accord n'est pas clair. | UN | والحالة الراهنة لاتفاق التعاقد غير واضحة. |
Les États ont compris que pour tenter de régler les problèmes, il était d'abord nécessaire de collecter et d'analyser des informations relatives à l'état actuel de la mer. | UN | وأدركت الدول أنه يلزمها، في محاولة التصدي لهذه المسائل، أن تجمع وتحلل المعلومات المتعلقة بالحالة الراهنة للمحيطات. |
4. Les deux parties ont présenté des exposés techniques sur leur évaluation de l'état actuel de la comptabilité des ogives spéciales. | UN | ٤ - وقدم الجانبان إيضاحات فنية بشأن تقييم كل منهما للوضع الحالي لﻹبلاغ عن الرؤوس الحربية الصاروخية الخاصة. |
L'OMS a tenu une réunion de groupe de travail afin d'examiner l'état actuel de l'exposition aux DEEE et de la santé des enfants, en particulier les principales expositions, les questions prioritaires en matière de santé, les lacunes au plan de la recherche et les interventions réussies. | UN | وعقدت منظمة الصحة العالمية اجتماعاً لفريق عامل لاستعراض الأوضاع الراهنة للتعرض للنفايات الإلكترونية، وصحة الطفل بما في ذلك حالات التعرض الرئيسية، والقضايا الصحية ذات الأولوية، والثغرات في البحوث، والتدخلات الناجحة. |
L'état actuel de la science et de la technologie et la fragilité de la base technologique dans les pays islamiques, où de nombreuses insuffisances et lacunes existent, peuvent être décrites comme suit : | UN | وفيما يلي بعض العيوب وأوجه القصور التي تبين المركز الحالي للعلم والتكنولوجيا وضعف القاعدة التكنولوجية في بلدان العالم الاسلامي: |
état actuel de la mise au point de mesures appropriées contraignantes pour faire en sorte avec certitude que cette matière fissile soit irréversiblement éliminée | UN | الحالة الحالية لإعداد ترتيبات مناسبة ملزمة قانونا للتحقق لضمان استبعاد هذه المواد الانشطارية بلا رجعة |
L'état actuel de l'accès à l'eau salubre, aux installations sanitaires et aux services de santé est analysé ci-après : | UN | وفيما يلي تحليل للوضع الراهن المتعلق بالوصول إلى الماء الآمن، وخدمات الإصحاح والصحة: |
i) L'état actuel de la technologie; | UN | `1` المرحلة الراهنة التي بلغها التطور في مجال التكنولوجيا؛ |