M. Jeremić a aussi dit que la pertinence d'un État dans le système international ne se mesurait pas à sa taille mais à ses idées, à ses initiatives et à son dynamisme. | UN | ومضى يرميتش قائلا إن ما يحدد أهمية الدول في المنظومة الدولية ليس حجمها، بل أفكارها ومبادراتها وديناميتها. |
Le rôle de l'État dans ce domaine était également primordial, mais la politique gouvernementale devait se limiter à la protection des intérêts privés. | UN | ودور الدول في هذا الصدد حيوي أيضاً، ولكن ينبغي أن تقتصر السياسات الحكومية على حماية المصالح الخاصة. |
Le rôle des acteurs autres que les organismes de l'État dans le développement sera essentiel. | UN | وسيكون دور اﻷطراف الفاعلة غير الحكومية في مجال التنمية دورا محوريا. |
Ce projet reflète la répartition actuelle des compétences des organes de l'État dans le domaine du contrôle financier et de la lutte contre le financement du terrorisme. | UN | وتعكس هذه الأحكام التوزيع القائم للاختصاصات فيما بين الهيئات الحكومية في مجال الرقابة المالية ومنع تمويل الإرهاب. |
De même, le Gouvernement a promulgué un Code de la protection de l'enfant en 1995 et a mis en place un Conseil supérieur de l'enfance chargé d'examiner la politique de l'État dans ce domaine. | UN | وبالمثل أدخلت الحكومة في عام 1995 مدونة لحماية الطفل وأنشأت مجلسا أعلى للأطفال للنظر في سياسات الدولة في هذا المجال. |
On peut imaginer que cette assistance, ce contrôle ou cette coercition sont le résultat du comportement de cet État dans le cadre de l'organisation. | UN | غير أنه من المتصور أن هذه المساعدة أو السيطرة أو القسر قد تنجم عن سلوك من جانب دولة في إطار المنظمة. |
Les principes classiques du droit international sont encore reconnus par le droit international contemporain et restent des points de repère valables pour juger les activités de l'État dans divers domaines. | UN | فهذه المبادئ التقليدية للقانون الدولي ما زال يُعترف بها في القانون الدولي المعاصر وما زالت توفر معايير ذات صلة لسلوك الدول في مختلف ميادين النشاط. |
Cela signifie que les consuls sont autorisés à représenter les intérêts du national mais non ceux qu'a l'État dans la protection de ce national; cela relève des services diplomatiques. | UN | وهذا يعني أن القناصل يسمح لهم بتمثيل مصالح الرعايا وليس مصالح الدول في حماية الرعايا. وهذا أمر يخص الفرع الدبلوماسي. |
La Commission ne devrait pas se laisser aller à des analogies sans fondement avec la responsabilité de l'État dans le cadre de ses efforts pour formuler des principes applicables aux organisations internationales. | UN | وينبغي ألا تُجري اللجنة مقارنة غير صحيحة مع مسؤولية الدول في محاولة لوضع مبادئ تنطبق على المنظمات الدولية. |
Son engagement au service de la science et de l'État dans le domaine de la population a été vivement apprécié. | UN | واعتُرف بالتزامها بالعلم والخدمة الحكومية في مجال السكان. |
La normalisation de l'administration de l'État dans les provinces pourrait nécessiter des dépenses publiques supplémentaires. | UN | وقد يستلزم تطبيع اﻹدارة الحكومية في المقاطعات انفاقا حكوميا اضافيا. |
En Thaïlande, le Centre a organisé un atelier national pour renforcer la capacité des organismes d'État dans le domaine du contrôle des armes légères. | UN | وفي تايلند، نظم المركز حلقة عمل وطنية لتعزيز قدرات الوكالات الحكومية في مجال مراقبة الأسلحة الصغيرة. |
Mme Sokpoh-Diallo ne doute pas qu'à l'avenir la part de l'État dans le marché du travail continuera de se réduire. | UN | وأضافت أنها على ثقة في المستقبل من أن حصة الحكومة في سوق العمل ستواصل انخفاضها. |
Dans bon nombre de ces régions, ils ont remplacé l'État dans d'importants domaines, y compris l'utilisation de la force armée. | UN | وفي كثير من هذه المناطق، حلت الجماعات شبه العسكرية محل الحكومة في جوانب هامة من الحياة العامة، ومنها استخدام القوة المسلحة. |
Les orientations possibles vont de la préservation du rôle de l'État dans les biens publics à la privatisation et à la libéralisation complètes d'un secteur. | UN | وتتراوح اختيارات السياسات بين الحفاظ على دور الحكومة في المرافق العامة والخصخصة والتحرير الكاملين لقطاع ما. |
Les deux États ont affirmé leur respect et leur reconnaissance de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et de l'indépendance politique de chaque État dans la région. | UN | وأكدت الدولتان احترامهما لسيادة كل دولة في المنطقة ولسلامة أراضيها واستقلالها السياسي واعترافهما بذلك. |
L'intervention de l'État dans la société maltaise est forte, la répartition des ressources répondant aux besoins de la population. | UN | والتدخل الحكومي في الحالة المالطية كبير بتوزيع الموارد التي تلبي احتياجات الجمهور. |
L'ONU a été invitée à prendre acte de ces conclusions et à en faire État dans le rapport du Secrétaire général à l'Assemblée générale. | UN | وقد طلب الى اﻷمم المتحدة أن تحيط علما بهذه النتائج وأن تعبر عنها في تقرير اﻷمين العام المرفوع الى الجمعية العامة. |
Des conseils ont été fournis lors des 300 réunions tenues avec des représentants de l'État dans les comtés et à Monrovia. | UN | قدمت المشورة في 300 اجتماع عقدت مع المسؤولين الحكوميين في المقاطعات وفي مونروفيا. |
D'après certaines informations, ces déplacements se sont accompagnés de toutes les violations des droits de l'homme dont il a été fait État dans le rapport du 4 novembre 1994. | UN | وتشير التقارير إلى أن التشريد كان مقترنا بمجموعة انتهاكات حقوق اﻹنسان التي يرد وصفها في تقرير ٤ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١. |
14. Que dois-je faire pour que la déclaration de mon chef d'État dans la salle de l'Assemblée générale soit enregistrée sur bande vidéo? | UN | 14 - كيف يمكن ترتيب إجراء تسجيل بالفيديو للبيان الذي سيلقيه رئيس دولتي في قاعة الجمعية العامة؟ وماذا عن التقاط الصور الفوتوغرافية؟ |
En outre, elles n'occupent aucun poste de ministre ou de secrétaire d'État dans le Gouvernement, et un seul des 47 membres du Parlement est une femme. | UN | وفضلاً عن ذلك، لا تشغل النساء أية مناصب حكومية في المستوى الوزاري، وهناك امرأة واحدة فقط بين ال47 عضواً في البرلمان. |
b) En aidant chaque comité à examiner la situation relative aux droits de l'homme dans chaque État dans des conditions d'égalité; et | UN | (ب) مساعدة كل لجنة على النظر في الحالة المتعلقة بحقوق الإنسان في كل دولة طرف على قدم المساواة مع غيرها؛ |
Telle est la norme de conduite qui doit guider chaque État dans l'appréciation qu'il lui appartient de faire individuellement et pour son propre compte de la régularité d'une réserve. | UN | وتلك هي قاعدة السلوك التي يجب أن تهتدي بها كل دولة فيما ينبغي أن تقوم به، على نحو انفرادي وبالأصالة عن نفسها، من تقدير لسلامة التحفظ(). |
Il a aussi salué les efforts faits par l'État dans le domaine du droit à l'éducation. | UN | ورحب أيضاً بالجهود التي تبذلها الدولة فيما يتعلق بالحق في التعليم. |
La faiblesse de l'autorité de l'État dans les régions reculées, conjuguée à la prolifération des armes légères, a permis aux collectivités d'armer de jeunes hommes sans emploi et sans instruction qui sont censés assurer la sécurité. | UN | وقد حدا ضعف سلطات الولايات في المناطق النائية، مقرونا بانتشار الأسلحة الصغيرة، بالمجتمعات المحلية إلى تسليح العاطلين والأميين من الشباب والاعتماد عليهم لتوفير الأمن. |
Un nouvel amendement, qui date de 2002, interdit de prononcer des peines avec sursis excepté dans des circonstances spéciales dont il devra être fait État dans la décision du tribunal. | UN | وثمة تعديل آخر في عام 2002 يحظ فرض عقوبات مع وقف التنفيذ إلا في حالة خاصة ينبغي ذكرها في قرار المحكمة. |