"état de la région" - Translation from French to Arabic

    • دولة في المنطقة
        
    • دولة من دول المنطقة
        
    • الدول في المنطقة
        
    • الدول الإقليميين
        
    • حالة المنطقة
        
    • دولة في منطقة
        
    • دولة إقليمية
        
    Les trois instruments les plus récents n'ont encore été ratifiés par aucun État de la région. UN ولم تصدق أي دولة في المنطقة بعد على أحدث ثلاثة صكوك.
    Tout État de la région qui deviendra par la suite Membre de l'Organisation des Nations Unies deviendra de ce fait membre de la Commission. UN وأي دولة في المنطقة قد تصبح فيما بعد عضوا في اﻷمم المتحدة ستقبل بناء على ذلك عضوا في اللجنة.
    Le Représentant spécial a suggéré que l'on pourrait tenter de trouver une solution au blocage actuel du processus de paix en organisant une conférence de paix dans un État de la région. UN واقترح الممثل الخاص أنه من بين الطرق الممكنة لكسر الجمود في عملية السلام تنظيم مؤتمر للسلام في دولة من دول المنطقة.
    En outre, les initiatives de désarmement au plan régional doivent tenir compte des caractéristiques particulières de chaque région et renforcer la sécurité de chaque État de la région concernée. UN كما وأن المبادرات اﻹقليمية لنزع السلاح بحاجة إلى أن تأخذ بعين الاعتبار خصائص كل منطقة، وأن تُعزز أمن كل دولة من دول المنطقة.
    Un État de la région a agi d'une manière contraire aux objectifs du Comité en procédant à des essais nucléaires. UN وتجاهلت إحدى الدول في المنطقة أهداف اللجنة فأجرت تجارب نووية.
    J'engage les chefs d'État de la région à poursuivre leurs initiatives en vue de relancer le processus de paix. UN وإني أشجع رؤساء الدول في المنطقة على مواصلة مبادراتهم لتنشيط عملية السلام.
    À la fin de septembre 2004, j'ai prié mon Représentant spécial en Côte d'Ivoire, Albert Tévoédjrè, d'avoir des consultations avec les chefs d'État de la région sur la manière de relancer le processus de paix ivoirien. UN 10 - وفي نهاية أيلول/سبتمبر 2004، طلبت إلى ممثلي الخاص لكوت ديفوار ألبرت تيفودجيري إجراء مشاورات مع رؤساء الدول الإقليميين عن كيفية إعادة تنشيط عملية السلام الإيفوارية.
    19. Le projet intitulé l'" État de la région " est une autre initiative qui contribue sensiblement aux processus de concertation démocratique au lendemain des conflits en Amérique centrale. UN ٩١ - وثمة مبادرة أخرى أسهمت إسهاما ذا شأن في عمليات تحقيق الوفاق الديمقراطي بعد إنتهاء النزاع في أمريكا الوسطى هي المشروع الذي يطلق عليه " حالة المنطقة " .
    37. En tant qu'État de la région du Pacifique sud, la Papouasie-Nouvelle-Guinée est protégée du fait de sa localisation dans la zone exempte d'armes nucléaires établie en vertu du Traité de Rarotonga. UN 37 - وأضاف أن بابوا غينيا الجديدة، بوصفها دولة في منطقة جنوب المحيط الهادئ، تتمتع بالحماية الناشئة عن كونها في المنطقة الخالية من الأسلحة النووية التي أنشأتها معاهدة راروتونغا.
    Cependant, aucun n'a été achevé; chaque État de la région traite des catastrophes écologiques individuellement bien qu'elles aient des dimensions planétaires. UN ولا تــزال كل دولة في المنطقة تحاول التعامل مع هذه الكارثة اﻹيــكولوجية بطريقتها الخاصة.
    Tout État de la région qui deviendra par la suite Membre de l'Organisation des Nations Unies deviendra de ce fait membre de la Commission. UN وأي دولة في المنطقة تصبح فيما بعد عضوا في الأمم المتحدة ستقبل بناء على ذلك عضوا في اللجنة.
    La communauté internationale a la responsabilité solennelle de veiller à ce que le processus de paix au Moyen-Orient ne soit pas compromis par les initiatives provocatrices et irresponsables prises par un État de la région. UN إن المجتمع الدولي يتحمل مسؤولية رسمية عن عدم تعريض عملية السلام في الشرق اﻷوسط للخطر جراء أعمال استفزازية وغير مسؤولة تقوم بها دولة في المنطقة.
    Dans ces circonstances, il convient de rappeler qu'au Moyen-Orient, contrairement à d'autres régions du monde où des zones exemptes d'armes nucléaires ont été créées, des menaces pèsent en permanence sur l'existence même d'un État de la région, à savoir Israël. UN وفي هذا السياق، ينبغي الإشارة إلى أنه في الشرق الأوسط، على خلاف مناطق العالم الأخرى التي أنشئت فيها مناطق خالية من الأسلحة النووية، توجد تهديدات مستمرة لوجود دولة في المنطقة بذاتها، هي إسرائيل.
    Le Pérou a été le premier État de la région à recevoir une assistance du Centre pour appliquer le logiciel SIGA à l'organisation des installations de stockage des armes. UN وقد كانت بيرو أول دولة في المنطقة تستفيد من مساعدة المركز في تطبيق برامجيات النظام المتكامل في ميدان تنظيم مرافق مخزونها من الأسلحة.
    Aucun État de la région ou d'ailleurs ne saurait tolérer l'existence de groupes armés qui remettent en question le monopole de l'État en matière d'emploi légitime de la force sur l'étendue de son territoire. UN وما من دولة في المنطقة أو في غيرها من المناطق تجيز وجود جماعات مسلحة تتحدى احتكار الدولة للاستعمال المشروع للقوة في جميع أرجاء إقليمها.
    42. Jusque-là, aucun État de la région n'avait détaché d'agent de liaison dans d'autres pays, mais rien n'empêchait trois États de le faire. UN 42- ولم ترسل أي دولة من دول المنطقة ضابط اتصال إلى دول أخرى حتى اليوم، وإن لم يكن هناك ما يحول دون ذلك في ثلاث دول.
    La plupart de mes interlocuteurs attachent évidemment une grande valeur symbolique au fait qu'un centre au moins de chaque État de la région offre à la consultation des copies des dossiers publics. UN وبديهي أن معظم من تحاورت معهم يولي أهمية رمزية لوجود مكان واحد على الأقل في كل دولة من دول المنطقة تودع فيه نسخ السجلات العامة للمحكمة وتتاح فرص الوصول إليها.
    Aussitôt après leur nomination, l'Envoyé spécial et le cofacilitateur ont engagé une série de consultations avec les chefs d'État de la région. UN 111 - وبدأ المبعوث الخاص والميسر فور تعيينهما إجراء مجموعة من المشاورات مع رؤساء الدول في المنطقة.
    La communauté internationale doit donc prendre les mesures qui s'imposent pour assurer l'universalité et la globalité du TNP, sans aucune exception pour un État de la région. La mesure la plus importante à prendre à cet égard serait d'oeuvrer à l'application des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN إن السلام كما نعتقد ويعتقد غيرنا كل لا يتجزأ وأن على مجتمعنا الدولي أن يتخذ اﻹجراءات المناسبة كي تتحقق لمعاهدة انتشار اﻷسلحة النوويــة عالميتهــا وشموليتها دون استثناء ﻷي من الدول في المنطقة ولعل أهم ما ينبغي عمله هو الشروع بالتمهيد لتنفيذ قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    Lors d'une séance publique du Conseil tenue le 18 juin, le chef de la mission du Conseil de sécurité en Afrique centrale et Représentant permanent de la France, S.E. M. Jean-Marc de La Sablière, a présenté le rapport de la mission au Conseil de sécurité et informé ses membres des entretiens que la mission avait eus avec les chefs d'État de la région. UN في 18 حزيران/يونيه، وفي جلسة علنية للمجلس، قدم رئيس بعثة مجلس الأمن إلى وسط أفريقيـــا، الممثل الدائم لفرنسا، جان مارك دو لا سابلييه، تقرير البعثة إلى مجلس الأمن وأطلع أعضاء المجلس على الاجتماعات التي عقدتها البعثة مع رؤساء الدول الإقليميين.
    Au niveau régional, le projet du PNUD sur l'État de la région, qui a fait l'objet d'un rapport régional publié par le Système d'intégration de l'Amérique centrale (SICA) au milieu de l999, a permis de continuer d'assurer un suivi systématique du développement humain et de l'intégration en Amérique centrale. UN 21 - على الصعيد الإقليمي، واصل مشروع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي المعنون " حالة المنطقة " ، الذي قامت منظومة التكامل لأمريكا الوسطى بإصداره في أواسط عام 1999، الاضطلاع بالمتابعة المنهجية لعملية التنمية البشرية والتكامل في أمريكا الوسطى.
    37. En tant qu'État de la région du Pacifique sud, la Papouasie-Nouvelle-Guinée est protégée du fait de sa localisation dans la zone exempte d'armes nucléaires établie en vertu du Traité de Rarotonga. UN 37 - وأضاف أن بابوا غينيا الجديدة، بوصفها دولة في منطقة جنوب المحيط الهادئ، تتمتع بالحماية الناشئة عن كونها في المنطقة الخالية من الأسلحة النووية التي أنشأتها معاهدة راروتونغا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more