"état de nécessité" - Translation from French to Arabic

    • بحالة الضرورة
        
    • حالة الضرورة
        
    • بالضرورة
        
    • حالة ضرورة
        
    • بمقتضيات الضرورة
        
    • والضرورة
        
    • للضرورة
        
    • حالات الضرورة
        
    • مبدأ الضرورة
        
    • وحالة الضرورة
        
    • بمبدأ الضرورة
        
    • بحجة الضرورة
        
    • بدافع الضرورة
        
    • ذريعة الضرورة
        
    • الضرورة على
        
    Les questions liées à l’article 33 (état de nécessité) sont importantes. UN هناك أهمية للمسائل المتعلقة بالمادة ٣٣ المتصلة بحالة الضرورة.
    Le Code pénal définit l'acte de torture et interdit explicitement d'invoquer l'état de nécessité comme justification. UN ويُعرّف قانون العقوبات فعل التعذيب ويمنع صراحة الاحتجاج بحالة الضرورة كمبرر له.
    Le projet d'article 24 envisage l'état de nécessité parmi les circonstances excluant l'illicéité. UN 68 - يتناول مشروع المادة 24 حالة الضرورة بوصفها ظرفا من الظروف النافية لعدم المشروعية.
    Bien que cette opinion ne soit pas dénuée d'intérêt, elle conduirait à élargir considérablement la portée de l'état de nécessité. UN ومع أن هذا الرأي لا يخلو من وجاهة، فإنه يمكن أن يؤدي إلى توسيع نطاق حالة الضرورة إلى حد بعيد.
    En tout état de cause, l'état de nécessité ne peut jamais être invoqué pour justifier la violation des obligations applicables durant les conflits armés. UN وعلى أية حال، لا يمكن أبداً الاحتجاج بالضرورة لتبرير انتهاك التزامات منطبقة أثناء النزاعات المسلحة.
    On pourrait répondre à cette dernière préoccupation en tenant compte des caractéristiques particulières des organisations internationales pour fixer les conditions dans lesquelles elles peuvent invoquer l'état de nécessité. UN ويمكن معالجة هذا الشاغل الأخير بمراعاة المميزات المحددة للمنظمات الدولية عند وضع شروط الاستظهار بالضرورة.
    2) Dans la pratique des organisations internationales, les exemples d'invocation de l'état de nécessité sont très rares. UN 2 - وفيما يتعلق بالمنظمات الدولية، لا يوجد سوى أمثلة نادرة على ممارسة تعكس الاحتجاج بحالة الضرورة.
    Ce dernier pourrait être différent de l'intérêt qui est à l'origine de l'invocation de l'état de nécessité. UN فمصلحة المجتمع الدولي قد تختلف عن المصلحة التي يقوم على أساسها الاحتجاج بحالة الضرورة.
    L'article 25 concerne l'état de nécessité en tant que circonstance excluant l'illicéité. UN كما أن مشروع المادة 25 يعالج الدفع بحالة الضرورة بوصفه ظرفاً يحول دون وقوع الخطأ.
    La principale modification apportée a consisté à faire de l'intérêt essentiel des États membres de l'organisation un motif supplémentaire d'invocation de l'état de nécessité. UN والتغيير الرئيسي تمثّل في إدراج المصالح الأساسية للدول الأعضاء في منظمة دولية بوصفها أساساً آخر للدفع بحالة الضرورة.
    Les directives publiées par le Procureur général sur l'état de nécessité mettent d'ailleurs à mal la décision de la Cour suprême et l'interprétation qui en est faite au paragraphe 86 du rapport. UN فالتوجيهات التي نشرها النائب العام عن حالة الضرورة تسيء إلى قرار المحكمة العليا وتفسيره الوارد في الفقرة 86 من التقرير.
    Cet état de nécessité doit être attesté, par exemple, par une demande de contribution spéciale émanant d'une organisation internationale. UN ويمكن تأييد حالة الضرورة هذه بأدلة من قبيل نداء موجه من إحدى المنظمات الدولية لتقديم مساهمات لمثل هذا الغرض المحدد.
    Il ne devrait être possible d'invoquer l'état de nécessité comme circonstance excluant l'illicéité que dans les situations extrêmes. UN وينبغي ألا يكون بالإمكان الاستناد إلى حالة الضرورة كعذر من الأعذار النافية لعدم المشروعية إلا في حالات قصوى.
    La notion d'état de nécessité doit être consacrée dans le projet d'articles, mais uniquement dans des conditions bien définies et avec des limites strictes. UN فينبغي إدراج مفهوم حالة الضرورة في مشاريع المواد، لكن بشروط محددة بدقة وفي حدود دقيقة.
    Dans ces strictes limites, on voit mal pourquoi une organisation internationale ne pourrait pas elle aussi invoquer l'état de nécessité. UN وفي نطاق هذه الحدود الضيقة، من العسير ألا نتصور عدم إمكان احتجاج منظمة دولية أيضا بالضرورة.
    Si les États sont habilités à invoquer l'état de nécessité pour sauvegarder leurs intérêts essentiels, il ne serait pas approprié qu'une organisation internationale le soit. UN فإذا كان يحق للدول التذرع بالضرورة للحفاظ على مصالحها الأساسية، فإن من غير الملائم أن تفعل المنظمة الدولية ذلك.
    Il est difficile de déterminer si une organisation internationale pourrait faire état d'< < intérêts essentiels > > analogues à ceux des États pour invoquer l'état de nécessité. UN ومن غير الواضح ما إذا كان بإمكان المنظمات الدولية أن تدعي أن لها ' ' مصالح أساسية`` مماثلة لمصالح الدول، لكي تستظهر بالدفع المتعلق بالضرورة.
    En premier lieu, la contribution accordée doit avoir pour objet de répondre à un état de nécessité, c'est-à-dire à un besoin particulier et urgent résultant directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN أولاً، يجب أن يكون الغرض من المساهمة هو تلبية حالة ضرورة تتخذ شكل حاجة محددة وعاجلة نجمت مباشرة عن غزو العراق للكويت واحتلالها.
    Israël n'a pas supprimé la possibilité d'invoquer l'< < état de nécessité > > comme motif d'exonération de la responsabilité pénale dans les cas de torture et de traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN ولم تلغ إسرائيل " الدفع بمقتضيات الضرورة " في أمور المسؤولية الجنائية عن التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Si par exemple, dans le chapitre sur les circonstances excluant l'illicéité, l'on omet la détresse et l'état de nécessité, les organisations internationales, contrairement aux États, ne pourront jamais invoquer de telles circonstances. UN فعلى سبيل المثال، إذا استبعدت حالات الشدة والضرورة من الفصل المتعلق بالظروف النافية لعدم المشروعية، فإن مؤدى ذلك أن المنظمة الدولية، خلافا لأية دولة، لا يمكنها أبدا أن تحتج بهذه الحالات.
    388. Le Rapporteur spécial a constaté que la Commission était visiblement d'accord pour donner une définition aussi étroite que possible de l'état de nécessité dans l'optique de l'exclusion de l'illicéité, ainsi que pour conserver l'article adopté en première lecture. UN 388- أشار المقرر الخاص إلى وجود توافق واضح في الآراء داخل اللجنة تأييدا لوضع أضيق تعريف ممكن للضرورة باعتبارها نافية لعدم المشروعية وكذلك تأييدا لاستبقاء المادة بصيغتها المعتمدة في القراءة الأولى.
    47. Lorsque l'on prend en considération la faim et la famine, il n'est pas difficile d'établir objectivement s'il existe bien un tel état de nécessité. UN 47- وفيما يتعلق بحالتي الجوع والمجاعة، ليس من الصعب النظر إليهما بموضوعية واعتبارهما حالتين من حالات الضرورة.
    On pourrait toutefois réduire ce problème en reliant l'état de nécessité au mandat de l'organisation. UN غير أن هذه المشكلة كان بالإمكان تليين حدتها لو رُبط مبدأ الضرورة بولاية المنظمة.
    La présente section se penchera sur cette question en examinant plusieurs théories connexes : rebus sic stantibus, responsabilité de l'État, état de nécessité et proportionnalité, neutralité, impossibilité et clause Martens. A. Rebus sic stantibus UN وسيتـم تناول هذه المسألة في هذا الفرع، من خلال دراسة عدة مبادئ ذات صلة هي: شرط بقاء الظروف على حالها؛ ومسؤولية الدول؛ وحالة الضرورة والتناسب؛ والحياد؛ والاستحالة؛ وشرط مارتنـز.
    Le principe en question peut-il être invoqué, par exemple, pour porter atteinte à des principes fondamentaux, comme l'interdiction de la torture? Lorsqu'il voit des colons attaquer des maisons palestiniennes tandis que l'armée se garde d'intervenir, il se demande si l'état de nécessité ou un autre prétexte juridique peut être invoqué. UN فهل يمكن، على سبيل المثال، التذرع بهذا المبدأ لتقويض مبادئ أساسية مثل حظر التعذيب؟ وقال إنه عندما شاهد مستوطنين يهاجمون منازل فلسطينية أثناء مراقبة الجيش لهم وهو مكتوف الأيدي، تساءل عما إذا كان يمكن التذرع بمبدأ الضرورة أو بحجة قانونية أخرى بهذا الصدد.
    Pour le Rapporteur spécial, il ne s'agissait pas d'une situation de détresse répondant à la définition historique de cette notion, et c'était l'état de nécessité qu'il fallait ici invoquer. UN وفي رأي المقرر الخاص أن هذه ليست حالة من حالات الشدة بحسب تعريفها التاريخي وينبغي شمولها بدلاً من ذلك بحجة الضرورة.
    3.5 L'auteur estime avoir agi par état de nécessité dans lequel il se trouvait de protéger son environnement. UN 3-5 ويرى صاحب البلاغ أنه تصرف بدافع الضرورة لحماية بيئته.
    Le Comité réitère la recommandation déjà formulée précédemment tendant à ce que l'État partie abroge totalement toute disposition prévoyant que l'état de nécessité peut éventuellement justifier le crime de torture. UN وتؤكد اللجنة مجدداً توصيتها السابقة بأن تلغي الدولة الطرف تماماً ذريعة الضرورة كمبرر محتمل لجريمة التعذيب.
    Il a été dit aussi que l'article 33, à vrai dire, ne visait pas l'intervention humanitaire, mais qu'il serait quand même préférable de le préciser dans le commentaire, afin d'éviter que l'état de nécessité ne soit invoqué abusivement. UN وذُكر أيضا أن المادة 33 لئن كانت لا تنظم في حقيقة الأمر مفهوم التدخل الإنساني فقد يُستحسن مع ذلك تأكيد هذه النقطة في التعليق لضمان عدم الاحتجاج بحالة الضرورة على نحو غير سليم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more