Le Comité considère toutefois que l'aggravation de l'état de santé du requérant qui pourrait résulter de son expulsion est en soi insuffisante pour étayer ce grief. | UN | إلا أن اللجنة تعتبر أن تفاقم الحالة الصحية لصاحب الشكوى، الذي قد يسببه إبعاده، ليس بحد ذاته سبباً كافياً لإثبات صحة ادعائه. |
Le Comité constate en outre que l'État partie n'a pas communiqué les pièces médicales attestant l'état de santé du requérant au moment de son admission à l'IVS et corroborant l'affirmation de l'État partie selon laquelle aucune lésion n'avait été constatée. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدّم المستندات الطبية التي تثبت الحالة الصحية لصاحب الشكوى عند دخوله المركز وتدعم ما أفادت به الدولة الطرف من أنه لم تُلحَظ عليه أي إصابات. |
Le Comité constate en outre que l'État partie n'a pas communiqué les pièces médicales attestant l'état de santé du requérant au moment de son admission à l'IVS et corroborant l'affirmation de l'État partie selon laquelle aucune lésion n'avait été constatée. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدّم المستندات الطبية التي تثبت الحالة الصحية لصاحب الشكوى عند دخوله المركز وتدعم ما أفادت به الدولة الطرف من أنه لم تُلحَظ عليه أي إصابات. |
Le Comité considère toutefois que l'aggravation de l'état de santé du requérant qui pourrait résulter de son expulsion est en soi insuffisante pour étayer ce grief. | UN | إلا أن اللجنة تعتبر أن تفاقم الحالة الصحية لصاحب الشكوى، الذي قد يسببه إبعاده، ليس بحد ذاته سبباً كافياً لإثبات صحة ادعائه. |
Bien que les médecins aient été avisés plusieurs jours avant le décès de la détérioration de l'état de santé du détenu et du danger de mort, ils n'ont rien fait. | UN | ورغم أن الأطباء كانوا قد أُبلغوا قبل بضعة أيام من وفاته بتدهور حالته الصحية واحتمال موته، فإنهم لم يحرّكوا ساكنا. |
De même, les médecins peuvent s'intéresser à l'évaluation psychologique ou à une enquête sociale, toutefois uniquement dans la mesure requise pour évaluer l'état de santé du candidat aux fins d'une adoption ou d'un agrément de famille d'accueil. | UN | وبالمثل، ينبغي أن يطلع الأطباء المقيّمون على نتائج التقييم النفسي أو الدراسة الاستقصائية الاجتماعية، بالقدر الذي يهم تقييم الحالة الصحية لصاحب الطلب لغرض التبني والكفالة. |
Excepté si l'état de santé du demandeur ou de l'intéressé constitue un obstacle majeur à sa participation à une activité éducative, ces personnes sont généralement inscrites dans des stages tout comme les personnes valides. | UN | وما لم تشكل الحالة الصحية لصاحب الطلب أو الشخص المهتم بالوظيفة عائقاً دون مشاركتهم في نشاط علمي، فإن هؤلاء الأشخاص عادة يُقبلون في دورات تدريبية إلى جانب أشخاص لا يعانون من أي إعاقة. |
Le Comité a noté de plus que le Département de l'immigration a pris cette décision avant que le service d'évaluation médicale n'ait rendu son avis sur l'état de santé du requérant. | UN | ولاحظت اللجنة أيضاً أن إدارة الهجرة والتجنس الهولندية قد اتخذت هذا القرار قبل أن يقدم قسم التقييم الطبي مشورته بشأن الحالة الصحية لصاحب الشكوى. |
Il convient de faire une distinction entre l'état de santé du requérant au moment du deuxième entretien et son état de santé physique et mentale tel qu'il ressort des certificats médicaux ultérieurs fournis aux autorités suédoises et au Comité. | UN | ويجب التمييز بين الحالة الصحية لصاحب الشكوى وقت إجراء المقابلة الثانية وحالته البدنية والعقلية كما وردت في الشهادات الطبية المقدمة لاحقاً إلى السلطات الوطنية واللجنة. |
Le Comité considère toutefois que l'aggravation de l'état de santé du requérant qui pourrait résulter de son expulsion est en soi insuffisante pour étayer ce grief, qui est donc considéré comme irrecevable. | UN | إلا أن اللجنة تعتبر أن تفاقم الحالة الصحية لصاحب الشكوى، الذي قد يسببه ترحيله، ليس بحد ذاته سبباً كافياً لإثبات صحة ادعائه الذي يُعتبر بالتالي غير مقبول. |
En outre, l'État partie veille à ce que l'exécution de l'arrêté d'expulsion se fasse de manière digne et humaine, compte tenu de l'état de santé du requérant. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الدولة الطرف، بإنفاذها لأمر الطرد، ستكفل تنفيذه بطريقة إنسانية وكريمة، مع مراعاة الحالة الصحية لصاحب الشكوى. |
Le Comité considère toutefois que l'aggravation de l'état de santé du requérant qui pourrait résulter de son expulsion est en soi insuffisante pour étayer ce grief, qui est donc considéré comme irrecevable. | UN | إلا أن اللجنة تعتبر أن تفاقم الحالة الصحية لصاحب الشكوى، الذي قد يسببه ترحيله، ليس بحد ذاته سبباً كافياً لإثبات صحة ادعائه الذي يُعتبر بالتالي غير مقبول. |
4.12 S'agissant de l'état de santé du requérant et de ses enfants, l'État partie relève qu'il ne constitue pas un critère pour déterminer s'il y a des motifs sérieux de croire qu'ils risquent d'être soumis à la torture en cas d'expulsion. | UN | 4-12 وفيما يخص الحالة الصحية لصاحب الشكوى وطفليه، تفيد الدولة الطرف بأنها لا تشكل معياراً لتحديد ما إذا كانت هناك أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بوجود خطر التعرض للتعذيب في حالة طردهم. |
Le Comité a considéré que l'État partie n'avait pas correctement évalué le risque de torture lorsque, à un stade ultérieur de la procédure, les juridictions internes avaient rejeté des éléments de preuve tels que le certificat médical établissant un lien entre l'état de santé du requérant et les violations qu'il aurait subies, sans procéder aux investigations nécessaires. | UN | واعتبرت اللجنة أن الدولة الطرف لم تقيِّم على النحو الصحيح خطر التعرض للتعذيب عندما رفضت المحاكم المحلية، في مرحلة متقدمة من الإجراءات ودون إجراء التحريات اللازمة، مواد إثبات قدمها صاحب الشكوى مثل التقرير الطبي الذي يبين وجود صلة بين الحالة الصحية لصاحب الشكوى والانتهاكات التي يدعي أنه تعرض لها. |
4.12 S'agissant de l'état de santé du requérant et de ses enfants, l'État partie relève qu'il ne constitue pas un critère pour déterminer s'il y a des motifs sérieux de croire qu'ils risquent d'être soumis à la torture en cas d'expulsion. | UN | 4-12 وفيما يخص الحالة الصحية لصاحب الشكوى وطفليه، تفيد الدولة الطرف بأنها لا تشكل معياراً لتحديد ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بوجود خطر التعرض للتعذيب في حالة إبعادهم. |
L'État partie fait donc valoir que l'aggravation de l'état de santé du requérant qui pourrait résulter de son expulsion ne constituerait pas un traitement cruel, inhumain ou dégradant qui lui serait attribuable, au sens de l'article 16 de la Convention. | UN | ولذلك تجادل الدولة الطرف بأن احتمال تفاقم الحالة الصحية لصاحب الشكوى الذي قد ينجم عن ترحيله لا يمثل ضرباً من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، على النحو المتوخى في المادة 16 من الاتفاقية، يمكن عزوه إلى الدولة الطرف. |
6.3 Face aux questions insistantes sur l'état de santé du requérant et sur la qualité des rapports médicaux établis, le 7 février 2008, le bureau du Procureur a chargé un des médecins psychiatres proposés par le sous-secrétariat aux droits de l'homme d'effectuer un examen médical. | UN | 6-3 وإزاء الإصرار على التشكيك في الحالة الصحية لصاحب الشكوى وفي صحة التقارير الطبية التي أُعدّت، حدد مكتب النيابة العامة في 7 شباط/فبراير 2008 موعداً لإجراء فحص طبي لصاحب الشكوى من جانب أحد الأطباء النفسيين المقترحين من الأمانة الفرعية لحقوق الإنسان. |
6.3 Face aux questions insistantes sur l'état de santé du requérant et sur la qualité des rapports médicaux établis, le 7 février 2008, le bureau du Procureur a chargé un des médecins psychiatres proposés par le sous-secrétariat aux droits de l'homme d'effectuer un examen médical. | UN | 6-3 وإزاء الإصرار على التشكيك في الحالة الصحية لصاحب الشكوى وفي صحة التقارير الطبية التي أُعدّت، حدد مكتب النيابة العامة في 7 شباط/فبراير 2008 موعداً لإجراء فحص طبي لصاحب الشكوى من جانب أحد الأطباء النفسيين المقترحين من الأمانة الفرعية لحقوق الإنسان. |
Selon le médecin, l'état de santé du détenu était par ailleurs bon et normalement, le patient asthmatique ne serait pas décédé s'il avait reçu le traitement requis au bon moment. | UN | وقال الطبيب إنه فيما عدا ذلك كانت حالته الصحية جيدة حيث أن المريض بالربو لم يكن ليموت إذا ما أعطي العلاج المناسب في وقته. |
Néanmoins, le juge peut, par décision spécialement motivée, fixer la prestation compensatoire sous forme de rente viagère, lorsque l'âge ou l'état de santé du créancier ne lui permet pas de subvenir à ses besoins. | UN | ومع هذا، فإن بوسع القاضي أن يقوم، بناء على قرار يستند إلى حيثيات خاصة، بتحديد المخصص التعويضي في صورة إيراد مدى الحياة، إذا كان الطرف المستحق لا يستطيع الوفاء باحتياجاته بسبب سنه أو حالته الصحية. |
5.5 L'auteur de la requête affirme que le juge qui a rendu la décision le déclarant coupable savait qu'il avait des problèmes rénaux, mais aussi que la peine n'allait être appliquée que quelques jours plus tard, soit à un moment où l'état de santé du requérant se serait probablement amélioré. | UN | 5-5 ويؤكد صاحب البلاغ أن القاضي الذي أصدر حكم الإدانة كان ملماً بأعراض صاحب الشكوى في كليتيه، غير أنه كان يعلم أيضاً أن العقوبة لن تنفَّذ إلا بعد بضعة أيام، عندما يُفترض أن حالته الصحية ستتحسن. |