"état des personnes" - Translation from French to Arabic

    • الأحوال الشخصية
        
    • بالأحوال الشخصية
        
    • مركز الأشخاص
        
    • والأحوال الشخصية
        
    Code no 20 de l'état des personnes (1992), Ministère des affaires juridiques, Sana'a. UN قانون الأحوال الشخصية رقم 20 لسنة 1992، وزارة الشؤون القانونية، صنعاء.
    Deux publications sur la loi relative à l'état des personnes ont paru. UN وصدرت نشرتان عن قانون الأحوال الشخصية.
    Sur ce point, il faut mettre en évidence le rôle que joue le représentant du ministère public en matière d'état des personnes, que le droit algérien considère comme relevant de l'ordre public. UN وبخصوص هذه النقطة، يجب إبراز الدور الذي يؤديه المدعي العام في مجال الأحوال الشخصية التي يعتبرها القانون الجزائري مشمولة بأحكام النظام العام.
    Le juge a dit avoir ce jourlà, essentiellement examiné des affaires concernant l'état des personnes. UN وقال القاضي إنه بحث في ذلك اليوم، قضايا يتعلق معظمها بالأحوال الشخصية.
    Les jugements sur l'état des personnes et le droit de la famille peuvent toujours faire l'objet d'un recours. UN ويمكن دائماً أن تكون الأحكام بشأن مركز الأشخاص والأسرة.
    4. Loi N° 24 de 1999 sur l'état des personnes. UN 4- قانون الأحوال الشخصية رقم 24 لسنة 1999.
    La loi sur l'état des personnes, pour sa part, stipule qu'un enfant placé sous la garde de l'un de ses parents a le droit de voir l'autre parent. UN 141- ينص كذلك قانون الأحوال الشخصية على منح الطفل الخاضع لحضانة أحد الوالدين الحق في رؤية الطرف الذي لا يقيم معه.
    En vertu de la loi sur l'état des personnes, le respect des principes de non-discrimination et de l'intérêt supérieur de l'enfant sont garantis en matière d'entretien: UN 152- يكفل قانون الأحوال الشخصية احترام مبادئ عدم التمييز والمصالح الفضلى للطفل فيما يتعلق بالنفقة كالتالي:
    9) Le Comité se redit profondément préoccupé par la discrimination qui existe contre les femmes en matière d'état des personnes. UN (9) وتعرب اللجنة مرة أخرى عن عميق قلقها إزاء التمييز الذي تعاني منه المرأة في مسائل الأحوال الشخصية.
    Sur ce point, il faut mettre en évidence le rôle que joue le représentant du ministère public en matière d'état des personnes, que le droit algérien considère comme relevant de l'ordre public. UN ولا بد في هذا الصدد من تسليط الضوء على دور النيابة العامة في مسألة الأحوال الشخصية التي يعتبرها القانون الجزائري مسألة ذات صلة بالنظام العام.
    < < En ce qui concerne l'article 23 du Pacte, ainsi que toute autre disposition à laquelle peuvent s'appliquer les présentes réserves, les questions relatives à l'état des personnes sont régies en Israël par les lois religieuses des parties en cause. UN " بالإشارة إلى المادة 23 من العهد وأي حكم آخر منبثق عنها يجوز أن يكون لهذا التحفظ صلة به، تنظم مسائل الأحوال الشخصية في إسرائيل بموجب القانون الديني للأطراف المعنية.
    138. La loi no 20 de 1992 sur l'état des personnes reconnaît le droit des hommes et des femmes au mariage et établit les principes suivants: UN 138- ينص قانون الأحوال الشخصية رقم 20 الصادر بالقرار الجمهوري لسنة 1992 على حق الزواج حيث أرسى هذا القانون الأسس التالية:
    a) Loi n° 20 de 1992 sur l'état des personnes. UN (أ) قانون الأحوال الشخصية رقم 20 لسنة 1992.
    Les droits exposés dans l'article 10 du Pacte sont appliqués conformément aux paragraphes 1, 2 et 3, en tant qu'ils font explicitement partie du cadre constitutionnel et législatif des dispositions et articles juridiques des lois en vigueur, dont la loi sur l'état des personnes, la loi sur le travail et la loi sur la fonction publique et la réforme administrative. UN 113- إن الحقوق الواردة في المادة العاشرة من العهد يتم تطبيقها وفقاً لما ورد في الفقرات 1 و2 و3، والإطار الدستور والتشريعي قد حدد ذلك صراحة في النصوص والمواد القانونية الواردة في القوانين النافذة ومنها قانون الأحوال الشخصية وقانون العمل وقانون الخدمة المدنية والإصلاح الإداري.
    Dans le domaine législatif et juridique, il existe un certain nombre de lois qui préservent les droits de la famille et assurent sa protection sociale, dont la loi N° 20 de 1992 sur l'état des personnes qui régit les relations entre les membres de la famille, la loi sur la protection sociale, la loi sur les assurances sociales, la loi sur l'assurance et les pensions, la loi sur le travail et la loi sur la fonction publique. UN 117- وفي المجال التشريعي والقانوني توجد قوانين عدة روعي فيها تأمين حقوق الأسرة ورعايتها وحمايتها، منها قانون الأحوال الشخصية رقم 20 لعام 1992 الذي ينظم العلاقات بين أفراد الأسرة، وقانون الرعاية الاجتماعية، وقانون لتأمينات الاجتماعية، وقانون التأمينات والمعاشات، وقانون العمل، وقانون الخدمة المدنية.
    21) Le Comité note avec préoccupation que la loi sur l'état des personnes permet le mariage des enfants à partir de 15 ans, et que les mariages précoces de filles, parfois en dessous de l'âge légal, persistent. UN (21) وتلاحظ اللجنة مع القلق أن قانون الأحوال الشخصية يجيز زواج الأطفال في سن 15 عاماً، واستمرار الزواج المبكر للفتيات، دون السن التي يحددها القانون في بعض الأحيان.
    139. La loi no 20 de 1992 sur l'état des personnes telle qu'elle a été modifiée reconnaît le droit des hommes et des femmes de se marier et de fonder une famille. L'article 6 stipule: < < Le mariage est un lien contractuel entre deux époux, en vertu duquel la femme devient légalement accessible à l'homme. UN 139- كفل قانون الأحوال الشخصية رقم 20 لسنة 1992 وتعديلاته حق الرجل والمرأة في التزاوج وتأسيس أسرة حيث نصت المادة 6 من القانون المعدل رقم 27 1998 على أن " الزواج هو ارتباط بين زوجين بعقد شرعي تحل به المرأة للرجل شرعاً وغايته تحصين الفروج وإنشاء أسرة قوامها حسن العشرة " .
    Assistance financière et technique à Mashirqiyyat (Horizons orientaux) pour lui permettre de faire des recherches en matière juridique et d'organiser des consultations sur l'élaboration de lois concernant l'état des personnes (septembre 1998). 2. Conception d'une politique officielle des droits de l'homme. UN تقديم المساعدة المالية والتقنية إلى المشرقيات للاضطلاع ببحوث قانونية ومشاورات بشأن تطوير قوانين الأحوال الشخصية (أيلول/سبتمبر 1998). 2- وضع سياسة رسمية بشأن حقوق الإنسان.
    20. Dans les matières concernant l'état des personnes et la famille, la loi n°2002-07 du 24 Août 2004 portant Code des Personnes et de la Famille (CPF) prescrit les principes égalitaires conformes à la Constitution et réduit ainsi sensiblement les discriminations. UN 20- في المسائل المتصلة بالأحوال الشخصية والأسرة، يتضمن القانون رقم 2002-07 المؤرخ 24 آب/أغسطس 2004 والمتضمن قانون الأفراد والأسرة، مبادئ المساواة وفقاً للدستور، ويقلص بذلك من التمييز بصورة ملموسة.
    Ainsi, l'article 138 stipule que les traités de paix, les traités de commerce, les traités relatifs aux organisations internationales, ceux qui modifient les dispositions de nature législative, ceux qui sont relatifs à l'état des personnes et aux droits de l'homme, ceux qui comportent cession, échange ou adjonction de territoire, ne peuvent être ratifiés qu'en vertu d'une loi. UN وهكذا، تنص المادة 138 على أن معاهدات السلام، والمعاهدات التجارية، والمعاهدات المتعلقة بالمنظمات الدولية، والمعاهدات التي تعدِّل الأحكام ذات الطابع التشريعي، والمعاهدات المتعلقة بالأحوال الشخصية وحقوق الإنسان، والمعاهدات التي تشمل تخلياً عن إقليم أو مقايضةً لإقليم أو ضمّا لإقليم، لا يمكن التصديق عليها إلا بموجب قانون.
    Les jugements sur l'état des personnes et le droit de la famille sont toujours susceptibles de recours. UN ويمكن دائماً أن تكون الأحكام بشأن مركز الأشخاص وقانون الأسرة موضوعاً للاستئناف.
    i) dans les affaires concernant leur capacité à contracter et agir en justice, l'état des personnes, la famille, le mariage, le divorce, la filiation, les successions, donations testament; UN ' 1` في القضايا المتعلقة بأهليتهم في التعاقد والتقاضي والأحوال الشخصية والأسرة والزواج والطلاق والنسب والتركات والهبات والوصايا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more