En clair, si la déclaration unilatérale d'indépendance du Kosovo devait être maintenue, cela ouvrirait la porte à la remise en question de l'intégrité territoriale de tout État Membre de l'ONU. | UN | ونقول بوضوح إنه إذا سُمح لإعلان كوسوفو الاستقلال من جانب واحد بالاستمرار، فإن من شأن ذلك فتح الباب أمام الطعن في السلامة الإقليمية لأي دولة عضو في الأمم المتحدة. |
Aucun État Membre de l'ONU ne jouit d'un bilan parfait en matière de droits de l'homme. | UN | وليس لأي دولة عضو في الأمم المتحدة من سجل مثالي لحقوق الإنسان. |
Nous souhaitons également la bienvenue au plus récent État Membre de l'ONU, le Soudan du Sud. | UN | كما نرحب بيننا بأحدث دولة عضو في الأمم المتحدة: جنوب السودان. |
De plus, cette proposition tente de violer l'intégrité territoriale et la souveraineté d'un État Membre de l'ONU. | UN | وعلاوة على ذلك، يسعى هذا الاقتراح إلى المساس بسيادة دولة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة وبسلامتها الإقليمية. |
En outre, ce projet isole Israël d'une façon qu'aucun autre État Membre de l'ONU ne l'est au sein de la Première Commission. | UN | وهو علاوة على ذلك يقصر اهتمامه على إسرائيل بشكل لا يحدث داخل اللجنة الأولى مع أي دولة أخرى من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
En outre, la République populaire démocratique de Corée est et a été un État Membre de l'ONU. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية كانت وما تزال عضوا في الأمم المتحدة. |
Nous nous assurerons de la pleine intégration de l'examen périodique universel, et nous nous engageons à nous limiter à deux recommandations claires, ciblées et applicables pour chaque État Membre de l'ONU. | UN | وسنعمل على ضمان الترسيخ التام لعملية الاستعراض الدوري الشامل، ونتعهد بتقديم ما لا يزيد عن توصيتين واضحتين مركزتين يمكن تنفيذهما إلى كل دولة عضو من أعضاء الأمم المتحدة. |
Les menaces à l'endroit d'un État Membre de l'ONU sont inacceptables, et ne seront pas acceptées. | UN | إن التهديدات الموجهة ضد دولة عضو في الأمم المتحدة مرفوضة ولن يُقبل بها. |
Chaque État Membre de l'ONU est parfaitement conscient de ces obligations. | UN | وكل دولة عضو في الأمم المتحدة على دراية تامة بهذه الالتزامات. |
Premièrement, aucun État Membre de l'ONU n'a reconnu la souveraineté marocaine sur le Sahara occidental. | UN | وعلى سبيل المثال، لم تعترف أية دولة عضو في الأمم المتحدة بسيادة المغرب على الصحراء الغربية. |
Il est inconcevable qu'au XXIe siècle, 61 ans après l'Holocauste, un État Membre de l'ONU appelle ouvertement à la destruction d'un autre État. | UN | وإنه لأمر لا يصدق أن تدعو دولة عضو في الأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين، وبعد 61 سنة من المحرقة، علانية إلى إبادة دولة أخرى. |
Néanmoins, il incombe à chaque État Membre de l'ONU de donner à l'Organisation les moyens de remédier à ces disparités dans toute la mesure du possible en fonction de nos préoccupations humanitaires communes. | UN | ومع ذلك، تتحمل كل دولة عضو في الأمم المتحدة مسؤولية تمكين هذه المنظمة على نحو يؤهلها للتغلب على هذه الصعوبات إلى أقصى حد ممكن في ضوء شواغلنا الإنسانية المشتركة. |
Le Gouvernement kenyan réaffirme son opposition aux mesures coercitives unilatérales dirigées contre un État Membre de l'ONU qui sont contraires à la Charte des Nations Unies et au droit international. | UN | تؤكد حكومة كينيا من جديد رفضها للتدابير القسرية الأحادية الجانب المتخذة ضد دولة عضو في الأمم المتحدة بما يتعارض مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Mais, en vérité, il s'agit d'une tentative pour diviser de force un État Membre de l'ONU, contre son gré et sans tenir aucun compte de la ferme opposition du Conseil de sécurité. | UN | ولكنها، في حقيقة الأمر، محاولة لتجزئة دولة عضو في الأمم المتحدة بالقوة رغما عن إرادتها وبدون مراعاة معارضة مجلس الأمن الشديدة. |
Tout en rejetant catégoriquement la violence et l'unilatéralisme, la Serbie a exigé avec tout autant d'insistance que la justice soit rendue par les moyens légaux appropriés mis à la disposition de tout État Membre de l'ONU. | UN | ولئن كانت صربيا ترفض العنف والتصرفات الأحادية الجانب بشكل قاطع، فإنها حازمة بشكل مماثل في المطالبة بإقامة العدل باستخدام الوسائل القانونية السليمة المتاحة لأي دولة عضو في الأمم المتحدة. |
5. Un État Membre de l'ONU était représenté: Allemagne. | UN | وكان من بين الحضور أيضاً مراقب واحد عن إحدى الدول الأعضاء في الأمم المتحدة: ألمانيا. |
Mon pays a toujours été convaincu et reste convaincu qu'aucun État Membre de l'ONU ne peut faire l'économie du respect du droit international et ne devrait être autorisé à le bafouer. | UN | وقد كانت بلدي على الدوام ولا يزال مقتنعا بأن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لا يمكن أن تختصر الطريق فيما يتعلق بالقانون الدولي، ولا يمكن السماح لها بازدرائه. |
Ce comportement constituait un abus du statut dont bénéficiait l'organisation auprès du Conseil économique et social, ainsi que des actes inspirés par des motifs politiques dirigés contre un État Membre de l'ONU. | UN | وأضاف الممثل أن هذا السلوك يمثل إساءة لمركز المنظمة لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي وأن سلوكها يتألف من أعمال ذات دافع سياسي ضد إحدى الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
S'agissant de l'admission du Timor oriental comme État Membre de l'ONU, l'événement a été couvert dans les six langues officielles de l'Organisation ainsi qu'en portugais. | UN | 10 - وبشأن موضوع تيمور - ليشتي، تمت تغطية قبولها عضوا في الأمم المتحدة بجميع اللغات الرسمية وباللغة البرتغالية. |
Premièrement, nous sommes sur le point de mettre la dernière touche à 192 évaluations préliminaires de mise en œuvre, soit une par État Membre de l'ONU. | UN | أولا، نحن على وشك وضع اللمسات الأخيرة على التقييمات الأولية للتنفيذ والبالغ عددها 192 تقييما، أي تقييم لكل عضو من أعضاء الأمم المتحدة. |
Le Conseil de sécurité peut-il exhorter un État Membre de l'ONU à devenir partie à un traité sans retard et sans conditions? Cela équivaut à une action coercitive et à une violation flagrante du principe fondamental selon lequel un État doit donner son libre assentiment à l'obligation juridique que constitue un traité, droit que protège le droit des traités. | UN | وهل يستطيع مجلس اﻷمن أن يحث أية دولة عضو باﻷمم المتحدة على أن تصبح طرفا في أية معاهدة دون مهلة ودون شروط؟ إن ذلك مؤداه القيام بفعل قسري وبانتهاك صريح للمبدأ اﻷساسي القائل بأن كل دولة يجب أن توافق بحرية على الارتباط بمعاهدة، وهو حق يحميه قانون المعاهدات. |
Ces opérations, qui contreviennent aux résolutions mêmes du Conseil de sécurité et constituent une agression flagrante d'un État Membre de l'ONU et une violation de sa souveraineté et de son intégrité territoriale, se poursuivent, au mépris même des opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | إن هذه الخروقات تشكل انتهاكا لقرارات مجلس الأمن وعدوانا سافرا على بلد عضو في الأمم المتحدة وعلى سيادته وحرمة أراضيه وعلى عمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة. |
En outre, il vise spécifiquement Israël d'une façon dont jamais aucun autre État Membre de l'ONU n'est visé à la Première Commission. | UN | وعلاوة على ذلك، فمشروع القرار يستفرد إسرائيل بالذكر بصورة لم يسبق لدولة عضو في الأمم المتحدة أن استفردت بها في اللجنة الأولى. |
Des efforts qui malheureusement n'ont pas abouti, à telle enseigne que nous sommes aujourd'hui saisis d'une demande de la Palestine adressée à l'Assemblée générale pour être reconnue comme un État Membre de l'ONU. | UN | لذلك، لدينا هذا العام طلب قدّمته فلسطين إلى الجمعية العامة للاعتراف بها دولة عضواً في الأمم المتحدة. |
4. Tout ce que la République du Zaïre, État Membre de l'ONU et de l'OUA, victime d'une agression aussi injustifiée que non provoquée, demande, c'est que son cas soit traité avec justice et équité, avec objectivité et impartialité et qu'il lui soit réservé un traitement non discriminatoire. | UN | ٤ - إن كل ما تطلبه جمهورية زائير، الدولة العضو في اﻷمم المتحدة وفي منظمة الوحدة اﻷفريقية، وضحية عدوان غير مبرر ولا داعي له على حد السواء، هو أن تعالَج قضيتها بالعدل واﻹنصاف وبموضوعية وحياد، وأن تعامَل بدون تمييز. |