"état requérant" - Translation from French to Arabic

    • الدول الطالبة
        
    • الدولة الطالبة
        
    • للدول الطالبة
        
    • البلد مقدم الطلب
        
    • للدولة الطالبة
        
    • الولاية القضائية الطالبة
        
    • الطالبة ينبغي
        
    • الدولة المطالبة
        
    • دولة طالبة
        
    • قِبَل دولة
        
    • دولة متعاقدة هي
        
    • الدول مقدمة الطلب
        
    • الدولة طالبة التسليم
        
    • الدولة مقدمة الطلب
        
    Dans ce cas, il sera demandé à l'État requérant de communiquer les pièces juridiques pertinentes de sorte que la procédure puisse se poursuivre en Équateur ; UN وفي مثل هذه الحالات، يُلتَمس من الدول الطالبة للتسليم أن تقدم مستندات الدعوى قصد مواصلة المحاكمة في إكوادور.
    Dans d'autres, les demandes étaient refusées parce qu'il n'existait pas de relations d'extradition entre l'État requérant et l'État requis. UN وفي بعض الحالات، ترفض الطلبات بسبب عدم وجود علاقات لتسليم المجرمين بين الدول الطالبة والدول متلقية الطلب.
    Néanmoins, en pratique, avant de refuser l'extradition d'un national le Zimbabwe demanderait de plus amples informations à l'État requérant. UN بيد أنه جرت العادة على أن تطلب زمبابوي مزيدا من المعلومات من الدولة الطالبة قبل أن ترفض تسليم أحد مواطنيها.
    Il a pour but d'empêcher l'État requérant d'imposer une charge déraisonnable à l'État requis. UN ويتمثل الغرض من هذه القاعدة في منع الدولة الطالبة من تحميل الدولة الموجه إليها الطلب أعباء غير معقولة.
    S'agissant des documents de l'administration non accessibles au public, un État partie a affirmé qu'il les communiquait souvent à l'État requérant, notamment lorsqu'il s'agissait de rapports de la police et des services de détection et de répression. UN أما بشأن السجلات الحكومية غير المتاحة لعامة الناس، فقد أكدت إحدى الدول الأطراف أنها كثيرا ما توفِّر للدول الطالبة سجلات من هذا القبيل، تتضمن تقارير الشرطة وأجهزة إنفاذ القانون.
    Lorsque le Ministre décide de donner suite à la demande, celle-ci est traitée conformément aux dispositions de la partie 3 de la loi, qui font obligation à l'État requérant de produire des éléments de preuve suffisants pour établir l'existence de sérieuses présomptions à l'encontre de la personne recherchée. UN وإذا سمح وزير العدل بالشروع في دراسة الطلب، فإنه يعالج بموجب الفصل 3 من القانون الذي يلزم البلد مقدم الطلب بتوفير دليل كاف على أن هناك دعوى من حيث الظاهر ضد الشخص المطلوب.
    L'État requérant est autorisé à participer aux audiences. UN ويُسمح للدولة الطالبة بأن تشارك في جلسات الاستماع.
    Aux fins de l'entraide judiciaire, l'adoption de ces mesures est conditionnée à l'ouverture par l'État requérant d'une enquête pénale. UN وفي سياق المساعدة القانونية المتبادلة، فإن اتخاذ هذه التدابير مرهون بشرط فتح الولاية القضائية الطالبة لتحقيق جنائي.
    En outre, la législation de certains États parties prévoyait que l'État requérant couvre certains coûts liés à l'exécution de demandes spécifiques, comme l'audition d'experts en qualité de témoins ou le transfèrement de témoins détenus. UN وعلاوة على ذلك، نصت تشريعات بعض الدول الأطراف على أنَّ الدولة الطالبة ينبغي أن تتكفل ببعض التكاليف المرتبطة بتنفيذ طلبات بعينها، مثل التكاليف المترتبة على شهادة خبير أو نقل شاهد محتجز.
    Les Philippines ont pour pratique de consulter l'État requérant avant de refuser leur entraide ou d'y surseoir. UN ودأبت الفلبين على التشاور مع الدول الطالبة قبل رفض تقديم المساعدة أو إرجاء تقديمها.
    Les traités d'extradition ne prévoient pas d'obligation de consulter l'État requérant avant de refuser une demande d'extradition. UN ولا تنص معاهدات تسليم المجرمين على واجب التشاور المسبق مع الدول الطالبة قبل رفض التسليم.
    La République de Corée coopère avec l'État requérant et le consulte, dans la mesure du possible, afin de clarifier toute ambiguïté ou incertitude juridique présente dans une demande. UN :: تتعاون جمهورية كوريا مع الدول الطالبة وتتشاور معها عند الإمكان لتذليل كل غموض أو عدم يقين قانوني قد يعتري الطلبات.
    La législation ne contient pas de dispositions offrant directement la possibilité de tenir des consultations avec l'État requérant avant de refuser l'extradition: toutefois, dans la pratique, de telles consultations sont toujours menées. UN ولا تتضمَّن التشريعات أحكاما تنص مباشرة على إفساح الباب أمام التشاور مع الدول الطالبة قبل رفض تسليم المجرمين؛ بيد أنه من الناحية العملية تُجرى تلك المشاورات على الدوام مع الدول الطالبة.
    Il a pour but d'empêcher l'État requérant d'imposer une charge déraisonnable à l'État requis. UN ويتمثل الغرض من هذه القاعدة في منع الدولة الطالبة من تحميل الدولة الموجه إليها الطلب أعباء غير معقولة.
    Les frais occasionnés par le transport sont pris en charge par l'État requérant. UN وتتحمل الدولة الطالبة المصاريف المترتبة عن عمليات النقل التي تقوم بها الشرطة.
    L'État requérant avait notamment la possibilité de compléter sa demande par de nouvelles preuves ou explications. UN ويتضمن ذلك إفساح الفرصة أمام الدولة الطالبة لاستكمال الطلب بأدلة أو تفسيرات إضافية.
    Dans un autre pays, tous les documents en possession des autorités étaient, de par la loi, publics et pouvaient par conséquent être mis à la disposition de l'État requérant. UN وفي بلد آخر، يقضي القانون بأن تكون جميع الوثائق التي في حوزة السلطات متاحة لعامة الناس، ومن ثم يمكن إتاحتها للدول الطالبة.
    Cette procédure dispense l'État requérant d'établir l'existence de sérieuses présomptions, ce qui a pour effet de simplifier la procédure judiciaire. UN ولتطبيق هذا الإجراء، لا يتعين على البلد مقدم الطلب توفير دليل على أن هناك دعوى من حيث الظاهر، وعندئذ تكون إجراءات المحاكمة أكثر وضوحا.
    54. La plupart des États parties ont indiqué que les documents accessibles au public seraient communiqués à l'État requérant. UN 54- وقد أشارت معظم الدول الأطراف إلى أنَّ الوثائق المتاحة للاطلاع العام يمكن أن تتاح للدولة الطالبة.
    Bien souvent les procédures sont bloquées dans la phase de localisation en raison des conditions contraignantes qui sont imposées par l'État requis à un stade où l'État requérant peut difficilement recueillir des éléments de preuve. UN وقد أخفقت قضايا كثيرة في مرحلة التعقب بسبب الشروط الصارمة التي تفرضها الولايات القضائية المتلقية للطلب في مرحلة تكون فيها الولاية القضائية الطالبة في موقع ضعيف لا تتمكن فيه من جمع الأدلة.
    Il a été indiqué qu'une demande concernant la comparution d'un ressortissant de l'État requis devant un tribunal de l'État requérant devrait être formulée au moins six mois avant la date prévue de l'audience. UN وقيل إنَّ طلب مثول مواطن من الدولة المتلقية للطلب أمام محكمة في الدولة الطالبة ينبغي أن يقدّم قبل ستة أشهر من التاريخ المحدد لجلسة الاستماع.
    Toutefois, l'existence d'un lien effectif avec l'État requérant ne doit pas devenir une condition de l'exercice de la protection diplomatique, en particulier lorsqu'un individu ne possède qu'une nationalité. UN بيد أن الرابطة الفعلية مع الدولة المطالبة لا ينبغي أن تصبح شرطاً للحماية الدبلوماسية وخاصةً عندما يكون الفرد حائزاً لجنسية واحدة فقط.
    Le Viet Nam n'envisagerait pas de procéder à l'exécution d'une peine imposée dans un État requérant contre un ressortissant vietnamien dont l'extradition est refusée. UN ولن تنظر فييت نام في تنفيذ حكم صادر في دولة طالبة ضد مواطن فييتنامي ترفض تسليمه.
    Si une personne qui réside en Arabie saoudite commet un acte terroriste à l'étranger puis revient sur le territoire saoudien, l'Arabie saoudite examine toute demande d'extradition présentée par un autre État en s'appuyant sur les accords conclus avec l'État requérant. UN أما إذا ارتكب المقيم الجريمة خارج المملكة وعاد إليها فإنه في حالة المطالبة به من قِبَل دولة أخرى فإن المملكة تنظر في تسليمه للدولة الطالبة وفقا للاتفاقيات القائمة بين المملكة والدولة الطالبة.
    Sauf dispositions contraires convenues entre les États contractants, il peut être admis que les renseignements demandés peuvent être obtenus par l'État requérant dans une situation similaire si cet État n'a pas indiqué le contraire par écrit. UN 20-2 وما لم تتفق الدول المتعاقدة على خلاف ذلك، يمكن الافتراض بأن المعلومات المطلوبة من قِبَل دولة متعاقدة هي معلومات تستطيع تلك الدولة الحصول عليها في ظروف مماثلة، ما لم تكن تلك الدولة قد أشعرت الدولة المتعاقدة الأخرى خطيا بخلاف ذلك.
    L'assistance apportée dépend toutefois de la qualité et de la validité des informations ou des pièces justificatives fournies par l'État requérant. UN أما مدى المساعدة فيتوقف على نوعية وسلامة المعلومات أو المستندات الداعمة التي تقدمها الدول مقدمة الطلب.
    Aussi plusieurs États ont été favorables à une obligation plus étroite qui consisterait par exemple à n'imposer une obligation de poursuivre que dans les cas où l'extradition était refusée pour des raisons de nationalité et seulement lorsque l'État requérant demandait à l'État dont l'intéressé était ressortissant d'entamer des poursuite. UN وتبعا لذلك، أيد عدد من الدول تضييق الالتزام، من قبيل فرض واجب المحاكمة فقط حيثما لا يجوز التسليم على أساس الجنسية، وفقط عندما تطلب الدولة طالبة التسليم من دولة الجنسية إجراء محاكمة.
    Si celle-ci accepte volontairement l'extradition demandée, elle est mise à la disposition de l'État requérant. UN وإذا أعرب الشخص المطلوب من تلقاء نفسه عن امتثاله لطلب تسليمه، يوضع تحت تصرف الدولة مقدمة الطلب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more