"états aient" - Translation from French to Arabic

    • الدول قد
        
    • دولة قد
        
    Il est regrettable néanmoins que peu d'États aient entrepris une telle évaluation ou aient les moyens de la réaliser. UN غير أنه من المؤسف أن عدداً قليلاً من الدول قد اضطلع بتحليل من هذا النوع أو لديه قدرة على القيام بذلك.
    Préoccupée par le fait que les conflits récents entre États aient entraîné de regrettables affrontements ethniques, des destructions et des déplacements de personnes et de populations, UN وإذ يساورها القلق ﻷن المنازعات اﻷخيرة بين الدول قد جلبت معها صراعات عرقية مريرة ودمارا وتشريدا لﻷفراد والمجتمعات،
    Elle continue également d'attacher une importance particulière au Programme de parrainage et se réjouit que de nombreux États aient déjà pu en tirer avantage. UN وتظل تعير أهمية خاصة لبرنامج الرعاية ويسرها أن عددا من الدول قد استفاد بالفعل منه.
    Nous nous félicitons que 138 États aient signé un protocole additionnel et que 115 autres aient donné effet à un tel protocole. UN ونرحب بأن 138 دولة قد وقعت بروتوكولات إضافية وأن 115 دولة يوجد بالنسبة لها بروتوكول إضافي قيد النفاذ.
    C'est pour cette raison que nous sommes satisfaits que 166 États aient signé cet instrument international et que 94 l'aient déjà ratifié. UN لذلك، فقد أسعدنا أن نرى أن 166 دولة قد وقعت على هذا الصك الدولي بالفعل وأن 94 دولة صدقت عليه فعلا.
    Bien que certains États aient pu ne pas y avoir participé dans une année donnée ou aient pu n'y avoir jamais participé, le Registre a eu communication des transferts concernant bon nombre d'entre eux. UN وبالرغم من أن بعض الدول قد لا تشارك في سنة معينة أو ربما لم تشارك على الإطلاق، فإن السجل يشمل عمليات نقل الأسلحة التي يشترك فيها الكثير من هذه الدول.
    En outre, il semblerait que certains États aient cherché dans leurs déclarations ainsi que dans leur législation interne à assortir l'application de la Convention de conditions de nature à modifier l'effet juridique des dispositions de celle-ci. UN وعلاوة على ذلك، يبدو أن بعض الدول قد حاولت في إعلاناتها وكذلك في تشريعاتها الوطنية ذات الصلة وضع شروط قد تعدل اﻵثار القانونية ﻷحكام الاتفاقية.
    Bien que la plupart des États aient déjà pris quelques mesures concrètes, la coopération internationale dans ce domaine est indispensable si l'on veut aider les pays en développement à appliquer la Convention. UN وبالرغم من أن معظم الدول قد بدأت بالفعل في اتخاذ بعض اﻹجراءات الملموسة، فإن التعاون الدولي في هذا المجال له دور كبير خاصة في مساعدة الدول النامية في تطبيقها للاتفاقية.
    Il est heureux que certains États aient fourni des ressources supplémentaires. D'autres financements seraient les bienvenus compte tenu des chiffres en jeu dans ces activités qui sont estimés à un milliard de dollars. UN ومن حسن الحظ أن بعض الدول قد قدم مزيدا من التمويل؛ وسوف يكون توفير المزيد من التمويل محل ترحيب بالنظر إلى أرقام أعمال صناعة الأمن الخاصة التي تبلغ بليون دولار.
    La Suisse se félicite que les États aient réussi à trouver une solution commune, par consensus, en toute conformité avec le Statut de Rome et la Charte des Nations Unies. UN وترحب سويسرا بكون الدول قد وجدت حلاً مشتركاً بالتوافق في الآراء، يتماشى بشكل تام مع نظام روما الأساسي وميثاق الأمم المتحدة.
    À cet égard, il apprécie que certains États aient entrepris, au prix de lourds sacrifices, le démantèlement d'une partie de leurs armes nucléaires en veillant avec soin au traitement des matières fissiles qui en sont extraites. UN ونحن نقدر في هذا المقام أن بعض الدول قد تعهدت وبكلفة عالية تدمير ترساناتها النووية وفي الوقت ذاته تكفل المعالجة الحذرة للمواد الانشطارية التي نحصل عليها من تلك الأسلحة.
    Ce principe suppose toutefois que les États aient mis en œuvre les dispositions du Statut au niveau national et disposent d'un système judiciaire leur permettant en premier lieu de poursuivre et de juger ceux qui, sur leur territoire, ont commis les crimes les plus graves. UN ولكن ذلك المبدأ يفترض سلفا أن الدول قد نفذت أحكام النظام الأساسي على المستوى الوطني وأنها أنشأت نظاما قضائيا يسمح لها بأن تقاضي وتحاكم في محكمة ابتدائية الأشخاص الذين ارتكبوا جرائم جسيمة على أراضيها.
    Il est probable que les États aient localisé et gelé récemment ou dans le passé des avoirs d'une valeur supérieure aux montants enregistrés mais qu'ils ne se sentent pas tenus de signaler les mesures qu'ils ont prises au Comité. UN ومن المرجح فيما يبدو أن تكون الدول قد حددت أصولا وجمدتها، إما في الآونة الأخيرة وإما في الماضي، بما يزيد عن المقادير المسجلة، ولكنها لا تعتقد أنها ملزمة بإبلاغ اللجنة بهذه الإجراءات.
    Bien que quelques États aient fait des progrès en adoptant des lois contre la traite, le nombre de poursuites est décevant par rapport à l'ampleur du problème. UN وعلى الرغم من أن بعض الدول قد حققت تقدما في اعتماد تشريعات لمكافحة الاتجار بالبشر، فإن عدد الملاحقات القضائية مخيب للآمال مقارنة مع حجم المشكلة.
    Bien que les États aient créé des cellules de renseignement financier pour analyser les déclarations d'opérations suspectes, les capacités opérationnelles de plusieurs de ces cellules doivent être renforcées. UN ورغم أن الدول قد أنشأت وحدات استخبارات مالية لتحليل التقارير الواردة بشأن المعاملات المشبوهة، فإن عدداً من وحدات الاستخبارات المالية يحتاج إلى بناء قدراته التشغيلية.
    Bien que de nombreux États aient mis en place des mécanismes permettant de contrôler ces mouvements, les méthodes de détection pourraient être améliorées. UN ورغم أن العديد من الدول قد وضع آليات لمراقبة حركة النقدية والصكوك القابلة للتداول والدفع لحاملها عبر الحدود، يمكن تعزيز منهجيات كشف هذه الحركة.
    Bien que la plupart des États aient pris des mesures importantes pour élaborer un tel dispositif juridique, les progrès sont plus limités dans certaines régions, comme l'Afrique, l'Asie du Sud et l'Asie du Sud-Est. UN 142 - ورغم أن معظم الدول قد اتخذت خطوات واسعة نحو وضع ذاك الإطار القانوني، كان التقدم المحرز محدودا بصورة أكبر في بعض الأقاليم، مثل أفريقيا وجنوب آسيا وجنوب شرق آسيا.
    Je suis heureux que 94 États aient remis une invitation permanente aux procédures spéciales, même si tous n'ont malheureusement pas honoré leur proposition. UN ويسرني أن 94 دولة قد وجهت دعوات دائمة للإجراءات الخاصة، ولكن مما يؤسف له أنه ليس كل من وجهت إليه الدعوة قام بتلبيتها.
    Bien que 162 États aient déjà ratifié la Convention, y aient adhéré ou aient succédé à d’autres États parties, il faut, pour qu’elle devienne un instrument universel d’ici à l’an 2000, que tous les États la signent. UN وفي حين أن مائة واثنتين وستين دولة قد صدقت على الاتفاقية أو انضمت إليها أو خلفت غيرها فيها، فإنه لا بد لجميع الدول أن توقــع علــى الاتفاقيــة، إذا كان لها أن تصبح صكا عالميا بحلول عام ٠٠٠٢.
    Il y a lieu de se féliciter que 178 États aient accédé au Traité, ce qui confirme la large adhésion à l'objectif du désarmement général et complet. UN ومما يبعث على التفاؤل بوجه خاص أن ١٧٨ دولة قد انضمت إلى المعاهدة، مما يؤكد الالتزام الواسع بهدف نزع السلاح العام والكامل.
    Bien que le Brésil n'ait pas adhéré au Code de conduite de La Haye contre la prolifération des missiles balistiques, ma délégation a voté pour le projet de résolution, parce que nous reconnaissons et respectons le fait que 131 États aient déjà adhéré au Code, ce qui constitue une mesure concrète contre la prolifération des armes de destruction massive et leurs vecteurs. UN فعلى الرغم من أن البرازيل لم تنضم إلى مدونة لاهاي لقواعد السلوك لمنع انتشار القذائف التسيارية، فقد صوت وفدي مؤيداً لمشروع القرار. وقد فعلنا ذلك لأننا نقدر ونحترم كون 131 دولة قد اشتركت بالفعل في المدونة باعتبارها خطوة عملية لمكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more