Dans la plupart des États ayant répondu au questionnaire, cependant, ce rôle pouvait encore être considéré comme subsidiaire pour les forces de sécurité publique qui étaient au premier chef responsables de la sécurité. | UN | ولكن لا يزال يُنظر إلى دورها هذا في معظم الدول المجيبة على أنه ثانوي بالقياس إلى قوات الأمن العام التي تضطلع بالدور الرئيسي في توفير الأمن. |
La majorité des États ayant répondu au questionnaire avaient désigné une autorité centrale habilitée à exécuter les demandes d'extradition ou à les transmettre pour exécution aux autorités compétentes. | UN | وقامت غالبية الدول المجيبة بتعيين سلطة مركزية تتحمل المسؤولية ولها صلاحية تنفيذ الطلبات من أجل التسليم أو احالتها إلى السلطات المختصة من أجل التسليم. |
La plupart des États ayant répondu au questionnaire ont déclaré que de tels actes étaient réprimés par leurs systèmes juridiques nationaux. | UN | وأفادت معظم الدول التي ردّت على الاستبيان بأن تلك الأفعال مجرّمة قي نظمها القانونية المحلية. |
La plupart des États ayant répondu au questionnaire ont déclaré que de tels actes étaient réprimés par leurs systèmes juridiques nationaux. | UN | وأفادت معظم الدول التي ردّت على الاستبيان بأن تلك الأفعال مجرّمة قي نظمها القانونية الداخلية. |
36. Les États ayant répondu au questionnaire ont pour la plupart indiqué qu'ils avaient dans une certaine mesure au moins conféré le caractère d'infraction pénale à l'entrave au bon fonctionnement de la justice dans leur législation interne. | UN | 36- وأفادت غالبية الدول المبلّغة أن عرقلة سير العدالة يجرّم إلى حد ما على الأقل في تشريعاتها الداخلية. |
Là encore, la grande majorité des États ayant répondu au questionnaire ont indiqué qu'ils avaient effectivement adopté de telles mesures au niveau interne. | UN | وهنا أيضا، بيّنت الأكثرية الواسعة من الدول التي ردت على الاستبيان أنه تم اعتماد تدابير من هذا القبيل داخليا. |
États ayant répondu au questionnaire pour les quatre cycles, 1998-2006 | UN | الدول التي ردّت على استبيان التقارير الاثناسنوية، 1998-2006 |
21. Dans la plupart des États ayant répondu au questionnaire, plus d'un service ou organisme public étaient chargés des questions relatives aux explosifs. | UN | 21- كانت لدى معظم الدول المجيبة أكثر من ادارة حكومية أو وزارة واحدة تعتبر مسؤولة عن المسائل ذات الصلة بالمتفجرات. |
Parmi les facteurs faisant obstacle à la mise en œuvre des activités comme le prévoit le Plan d'action, les problèmes financiers ont été cités par plus de la moitié des États ayant répondu au questionnaire. | UN | وأفادت أكثر من نصف الدول المجيبة بأن المعوقات المالية تمثل مجالا مسببا للمشاكل. |
La plupart des États ayant répondu au questionnaire ont indiqué qu'ils étaient en mesure de fournir tous les types d'assistance énumérés au paragraphe 3. | UN | وقد أفادت غالبية الدول المجيبة بأنها تستطيع تقديم جميع أنواع المساعدة المدرجة في الفقرة 3. |
Au niveau international, la plupart des États ayant répondu au questionnaire ont souligné le rôle d'Interpol. | UN | وعلى الصعيد الدولي، شدد معظم الدول المجيبة على دور الإنتربول. |
Dans les États ayant répondu au questionnaire, l'âge minimum pour l'application de mesures administratives et autres allait de 7 à 18 ans. | UN | وأفادت الدول المجيبة بأن السن الأدنى لتطبيق التدابير الإدارية وغيرها من التدابير يتراوح بين 7 أعوام و18 عاما. |
La plupart des États ayant répondu au questionnaire ont indiqué qu'ils étaient en mesure de fournir tous les types d'assistance énumérés au paragraphe 3. | UN | وقد أفادت معظم الدول المجيبة بأنها تستطيع تقديم جميع أنواع المساعدة المدرجة في الفقرة 3. |
Cependant, la proportion d'États ayant répondu au questionnaire pour plus d'un cycle était inférieure. | UN | بيد أنّ عدد الدول التي ردّت على الاستبيان في أكثر من دورة كان أقلّ. |
Presque tous les États ayant répondu au questionnaire attestent l'existence de mesures de ce type en droit interne; d'autres font état de dispositions concernant la protection des victimes en général. | UN | وأكدت جميع الدول التي ردّت على الاستبيان تقريبا أن هذه التدابير تشكل جزءا من نظمها القانونية المحلية، فيما أشار بعضها إلى الأحكام العامة لتشريعاتها فيما يتعلق بحماية الضحايا. |
Presque tous les États ayant répondu au questionnaire attestent l'existence de mesures de ce type dans leur droit interne; d'autres font état de dispositions générales concernant la protection des victimes. | UN | وأكدت الدول التي ردّت على الاستبيان جميعها تقريبا أن هذه التدابير تشكل جزءا من نظمها القانونية المحلية، فيما أشار بعضها إلى الأحكام العامة في تشريعاتها بشأن حماية الضحايا. |
La majorité des États ayant répondu au questionnaire ont déclaré interdire les dons d'organes de personnes souffrant de troubles mentaux. | UN | 32- وتحظر غالبية الدول المبلّغة التبرع من الأشخاص الذين يعانون من اضطرابات عقلية. |
34. Les États ayant répondu au questionnaire ont pour la plupart indiqué qu'ils avaient dans une certaine mesure au moins conféré le caractère d'infraction pénale à l'entrave au bon fonctionnement de la justice dans leur législation interne. | UN | 34- وأفادت معظم الدول المبلّغة أن عرقلة سير العدالة يجرّم إلى حد ما على الأقل في تشريعاتها الداخلية. |
Deux tiers (60 %) des États ayant répondu au questionnaire ont indiqué qu'ils avaient un programme national ou régional de recherche sur les drogues, la toxicomanie et la réduction de la demande de drogues. | UN | وذكر ثلثا جميع الدول التي ردت على الاستبيان أن لديهم برنامجا وطنيا أو اقليميا للبحوث بشأن المخدرات والارتهان لها وخفض الطلب عليها. |
27. Quarante-cinq pour cent des États ayant répondu au questionnaire pour la deuxième période ont indiqué qu'ils disposaient de statistiques sur les condamnations prononcées pour des infractions de blanchiment d'argent, contre 38 % pour la première période. | UN | 27- أفادت 45 في المائة من الدول التي ردّت على استبيان فترة الابلاغ الثانية بأن لديها بيانات إحصائية عن الادانات في جرائم غسل الأموال، مقابل 38 في المائة في فترة الابلاغ الأولى. |
Vingt pour cent des États ayant répondu au questionnaire pour le troisième cycle, contre 16 % pour le deuxième cycle, ont déclaré avoir fourni une telle assistance. | UN | وأفاد عشرون في المائة من الحكومات المجيبة على الاستبيان في دورة الإبلاغ الثالثة، مقارنة بـ16 في المائة في دورة الإبلاغ الثانية، بتقديم مساعدة من ذلك القبيل. |
Dans un tiers environ des États membres (34,0 pour cent) - c'est-à-dire dans 18 pour cent du nombre total d'États ayant répondu au questionnaire - la diffusion d'informations sur le danger posé par le VIH avait apparemment été intense pendant la période 2006-2007. | UN | وفي ما يقرب من ثلث الدول التي قدمت تقارير في فترة الإبلاغ 2006-2007 (34.0 في المائة) - أي 18 في المائة من مجموع الدول التي قدمت تقارير - أفيد بأن مستوى نشر معلومات عن السلامة فيما يتعلق بفيروس الإيدز مرتفع. |
La législation de la plupart des États ayant répondu au questionnaire (81 %) prévoyait en effet la saisie des avoirs provenant du blanchiment d'argent. | UN | فتشريعات معظم الدول التي أجابت على الاستبيان (81 في المائة) نصت على الاستيلاء على الموجودات المتأتية مــن غسل الأموال. |
Plusieurs États ayant répondu au questionnaire, notamment le Danemark, les ÉtatsUnis d'Amérique, la Finlande, Israël et les PaysBas, ont indiqué avoir instauré la compétence extraterritoriale qui leur permettra de poursuivre des adeptes du tourisme sexuel impliquant des enfants. | UN | وقد ذكر عدد من الدول التي استجابت للاستبيان بما فيها الدانمرك وفنلندا وإسرائيل وهولندا والولايات المتحدة الأمريكية أنها أقامت الاختصاص القضائي الخارجي الذي من شأنه أن يمكِّن من مقاضاة السياح الذين يسافرون لممارسة الجنس مع الأطفال. |
58. La plupart des États ayant répondu au questionnaire ont adopté des mesures pour prévenir la victimisation de types de victimes connus pour être à haut risque (Allemagne, Azerbaïdjan, Canada, Espagne, Estonie, États-Unis, Lettonie, Liechtenstein, Mexique, Norvège, Pakistan, Panama, Pays-Bas, Pérou, Roumanie, Suède et Zimbabwe). | UN | 58- وأفادت معظم الدول المبلغة بأنها قد اعتمدت تدابير لمنع إيذاء الأشخاص المعروفين بأنهم شديدو التعرض لأن يصبحوا ضحايا (أذربيجان وإسبانيا وإستونيا وألمانيا وباكستان وبنما وبيرو ورومانيا وزمبابوي والسويد وكندا ولاتفيا وليختنشتاين والمكسيك والنرويج وهولندا والولايات المتحدة). |
La plupart des États ayant répondu au questionnaire ont indiqué que leur législation nationale contenait une définition des munitions conforme à celle du Protocole. | UN | وأفادت معظم الدول المُجيبة بأن تشريعاتها الوطنية تضم تعاريف للذخيرة تتمشى والتعريف الوارد في البروتوكول. |