"états confrontés à" - Translation from French to Arabic

    • الدول التي تواجه
        
    • للدول التي تواجه
        
    Il doit être une aide pour les États confrontés à des situations d'urgence ainsi que pour la communauté internationale sur le plan de l'aide humanitaire. UN والمقصود منها إفادة الدول التي تواجه حالات طوارئ وكذلك المجتمع الدولي في سياق المساعدة الإنسانية.
    Les actions de maîtrise de l'insécurité par ces États confrontés à des situations de crise sociale profonde peuvent contribuer à éclairer les différentes initiatives prises pour lutter contre la prolifération des armes légères dans la sous-région. UN ويمكن للأعمال التي تقوم بها هذه الدول التي تواجه أزمات اجتماعية كبيرة أن تساعد في إرشاد المبادرات المختلفة لمعالجة انتشار الأسلحة الصغيرة في المنطقة دون الإقليمية.
    Israël se félicite d'avoir engagé un dialogue antiterroriste bilatéral intensif avec un certain nombre d'États confrontés à des menaces comparables, et il entend élargir cette coopération cruciale. UN وأعربت عن ارتياح إسرائيل لمشاركتها في حوار مكثف وثنائي لمكافحة الإرهاب مع عدد من الدول التي تواجه أخطاراً مماثلة، وسوف تعمل على توسيع نطاق هذا التعاون الهام.
    Il a été souligné que la facilité était une entité indépendante qui fournissait une assistance aux États confrontés à des procès intentés par des fonds vautours, ainsi qu'une assistance technique pour les négociations sur les emprunts et les accords d'emprunt. UN وأُشير إلى أن هذا المرفق هو كيان مستقل يقدم المساعدة إلى الدول التي تواجه دعاوى قضائية ترفعها ضدها الصناديق الانتهازية، وكذلك المساعدة التقنية بشأن المفاوضات والاتفاقات المتعلقة بالقروض.
    28. Les États confrontés à des problèmes de culture illicite de plantes servant à fabriquer des drogues doivent s'assurer que les programmes axés sur des activités de substitution s'accompagnent, si nécessaire, de mesures de répression: UN ٨٢ - ينبغي للدول التي تواجه مشاكل زراعة محاصيل مخدرة غير مشروعة أن تكفل استكمال برامج التنمية البديلة، عند الضرورة، بتدابير إنفاذ القوانين:
    Les principaux obstacles sont : la capacité extrêmement limitée de déminage dont disposent la plupart des États confrontés à ce problème, l'absence de coordination entre les diverses institutions engagées dans les efforts de déminage, une technologie rudimentaire de détection des mines et de déminage et, surtout, le financement extrêmement limité consacré au déminage. UN والعقبات الرئيسية هي: القدرة المحدودة التي يرثى لها، في مجال إزالة اﻷلغام، لمعظم الدول التي تواجه هذه المشكلة وعدم التنسيق بين مختلف الوكالات المشاركة في الجهود الرامية إلى إزالة اﻷلغام والتكنولوجيا البدائية المتوفرة في ميدان الكشف عن اﻷلغام وإزالتها وقبل كل شيء المستوى المتدني لتمول إزالة اﻷلغام.
    Aucun contrôle n'aura d'utilité si tous les États confrontés à des situations similaires pour ce qui est du trafic de précurseurs ne prennent pas des mesures concrètes semblables pour faire en sorte que les tentatives de détournement soient repérées ou ne partagent pas leurs données d'expérience en matière d'application des contrôles. UN ولا تفي الضوابط بالغرض المتوخى منها إن لم تتخذ جميع الدول التي تواجه أوضاعا متماثلة فيما يتعلق بالاتجار بالسلائف خطوات عملية متماثلة لضمان الكشف عن محاولات التسريب، أو إذا لم تتقاسم خبراتها في تنفيذ تلك الضوابط.
    Le premier souci de tous les États confrontés à des problèmes d'autodétermination doit consister à mettre en place et à utiliser des mécanismes de consultation qui encouragent l'échange d'informations et aboutissent à l'intégration des groupes ethniques et linguistiques au processus de décision. UN ويجب أن يكون التركيز الأساسي لجميع الدول التي تواجه قضايا تقرير المصير هو إنشاء آليات تشاورية ت شجع تبادل المعلومات، وفي نهاية المطاف إدراج الفئات الاثنية واللغوية في عملية صنع القرار، والمشاركة في مثل تلك الآليات.
    Les États confrontés à des sérieux problèmes en matière de contrôle des drogues voudront peut-être prendre volontairement et publiquement l'engagement de s'y attaquer en fixant des objectifs et des calendriers précis, et les autres assumer de la même façon l'engagement de les appuyer. UN وربما ترغب الدول التي تواجه تحديات كبيرة في مكافحة المخدرات في أن تبدي طوعا التزامات علنية بالتصدي لتلك التحديات، مع تحديد الأهداف والأطر الزمنية، في حين يمكن أن تبدي فيه دول أخرى التزامات مماثلة بتقديم الدعم.
    78. L'observatoire sur les réserves dont la CDI propose la création au sein de la Sixième Commission peut constituer un mécanisme acceptable pour répondre aux besoins des États confrontés à des problèmes concernant des réserves ou des objections ou leur acceptation. UN 78 - وقال إن إنشاء مرصد التحفظات في اللجنة السادسة الذي تقترحه اللجنة قد يشكل آلية مقبولة تؤدي عملها وفق احتياجات الدول التي تواجه مشكلات تتعلق بالتحفظات أو الاعتراضات أو قبولها.
    Le Rapporteur spécial recommande de fournir une assistance technique aux États confrontés à des conflits armés non internationaux ou autres situations de crise afin de les aider à maîtriser les flux de produits et de déchets toxiques et dangereux et il encourage les efforts de coopération régionale dans ce domaine, tels que l'initiative pour l'environnement et la sécurité en Asie centrale. UN - يوصي المقرر الخاص بتقديم المساعدة التقنية إلى الدول التي تواجه نزاعات مسلحة غير دولية أو غير ذلك من الأوضاع المتأزمة لكي تساعدها في السيطرة على تدفق المنتجات والنفايات السُمية والخطرة، وهو يشجع التعاون الإقليمي في هذا المجال كمبادرة الحفاظ على البيئة والأمن في آسيا الوسطى.
    36. Une autre proposition a été faite au sujet de la manière dont le protocole facultatif pourrait encourager et faciliter l'assistance et la coopération internationales: mettre en place un fonds spécial destiné à aider les États confrontés à de graves contraintes en termes de ressources à mettre en œuvre les observations et recommandations du Comité. UN 36- من المقترحات الأخرى بشأن الأسلوب الذي يمكن أن يسهم به البروتوكول الاختياري في تشجيع وتسهيل المساعدة والتعاون الدوليين اقتراح يرمي إلى إنشاء صندوق خاص لمساعدة الدول التي تواجه عراقيل كبيرة من حيث توافر الموارد في تنفيذ وجهات نظر اللجنة وتوصياتها.
    Les organismes des Nations Unies concernés et les organisations apparentées, dont les institutions financières internationales, restent prêts à répondre favorablement aux demandes d'assistance émanant d'États confrontés à des difficultés économiques particulières en raison de l'application de mesures préventives ou coercitives imposées par le Conseil de sécurité. UN 51 - وما برحت العناصر ذات الصلة في منظومة الأمم المتحدة والمنظمات المرتبطة بها ومن بينها المؤسسات المالية الدولية على التزامها بالاستجابة لطلبات تقديم المساعدة إلى الدول التي تواجه مشاكل اقتصادية خاصة نتيجة تنفيذ التدابير الوقائية أو تدابير الإنفاذ التي يفرضها مجلس الأمن.
    Par ailleurs, l'on pourrait insister sur l'importance que revêt la fourniture d'une assistance technique pour résoudre ce problème étant donné que le Congrès offrira une occasion propice de lancer ou d'annoncer des projets d'assistance technique tendant à aider les États confrontés à ce problème à reconstruire ou à renforcer leurs régimes juridiques, spécialement pour lutter contre la criminalité transnationale organisée. UN 42- وإضافة إلى ذلك، سيجري التشديد على أهمية المساعدة التقنية في معالجة هذه المشكلة لأن المؤتمر سيتيح فرصة سانحة لاستهلال مشاريع للمساعدة التقنية أو الإعلان عنها بهدف مساعدة الدول التي تواجه هذه المشكلة على إعادة بناء أو تعزيز نظمها القانونية، خصوصا على مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    Les contrôles ne servent à rien si tous les États confrontés à des situations similaires pour ce qui est du trafic de précurseurs ne prennent pas de mesures concrète semblables pour faire en sorte que les tentatives de détournement soient repérées ou ne partagent pas leurs données d’expérience en matière d'application des contrôles. UN ولا تؤدي عمليات المراقبة الغرض منها ان لم تتخذ جميع الدول التي تواجه أوضاعا مماثلة فيما يتعلق بالاتجار بالسلائف خطوات عملية مماثلة لضمان الكشف عن محاولات التسريب ، أو اذا لم تتقاسم خبراتها في مجال تنفيذ عمليات المراقبة .
    Les contrôles ne servent à rien si tous les États confrontés à des situations similaires pour ce qui est du trafic de précurseurs ne prennent pas de mesures concrète semblables pour faire en sorte que les tentatives de détournement soient repérées ou ne partagent pas leurs données d’expérience en matière d’application des contrôles. UN ولا تفي الضوابط بالغرض المتوخى منها ان لم تتخذ جميع الدول التي تواجه أوضاعا متماثلة فيما يتعلق بالاتجار بالسلائف خطوات عملية متماثلة لضمان الكشف عن محاولات التسريب ، أو اذا لم تتقاسم خبراتها في تنفيذ تلك الضوابط .
    M. Rishchynski (Canada) (parle en anglais) : Le système des Nations Unies dispose d'une occasion unique d'accroître sa contribution dans les États confrontés à un risque de reprise des violences. UN السيد رشينسكي (كندا) (تكلم بالإنكليزية): أمام الأمم المتحدة فرصة فريدة لتعزيز إسهاماتها في الدول التي تواجه احتمال الدخول في العنف أو الارتداد إليه.
    61. Mme AGUIAR (République dominicaine) voit dans les propositions figurant dans le rapport du Comité des contributions un point de départ pour les débats sur le barème des quotes-parts; aucune décision finale ne devrait être préjudiciable aux économies d'États confrontés à de graves problèmes de développement. UN ٦١ - السيدة أغوايار )الجمهورية الدومينيكية(: قالت إن الاقتراحات الواردة في تقرير لجنة الاشتراكات هي بمثابة نقطة البدء ﻹجراء مناقشات بشأن جدول اﻷنصبة المقررة، وينبغي ألا تؤثر أي قرارات نهائية تأثيرا ضارا على اقتصادات الدول التي تواجه مشاكل خطيرة في التنمية.
    68. Il est vrai que la responsabilité de la promotion de la femme repose en premier lieu sur les gouvernements, mais il faut reconnaître que le soutien de la communauté internationale est indispensable pour donner une impression aux États confrontés à des difficultés d'ordre économique et politique, la majorité de ces pays se trouvant en Afrique. UN ٦٨ - وفي حين تقع المسؤولية عن النهوض بالمرأة أساسا على الحكومات، فمن الضروري توفير الدعم من جانب المجتمع الدولي للدول التي تواجه صعوبات اقتصادية وسياسية، ومعظمها في أفريقيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more