"états de s'acquitter" - Translation from French to Arabic

    • الدول على الوفاء
        
    • من الإيفاء
        
    • الدول أن تفي
        
    • بالدول أن تفي
        
    • الدول تنفيذ
        
    • الدول إلى الوفاء
        
    • الدول للوفاء
        
    • الدول من الوفاء
        
    • الدول رسمياً بالوفاء
        
    • الدول الوفاء
        
    • الدول فيما يخصّ الوفاء
        
    • الدول عن الوفاء
        
    • الدول الاضطلاع
        
    • الدول على الامتثال
        
    Il prie instamment ces États de s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu de la Déclaration ainsi que des résolutions de l'Assemblée générale et du Conseil des droits de l'homme. UN ويحث الفريق العامل تلك الدول على الوفاء بالتزاماتها بموجب الإعلان وقرارات الجمعية العامة ومجلس حقوق الإنسان.
    Ils contribuent à permettre aux États de s'acquitter concrètement de leur obligation de protéger les droits de tous les êtres humains vivant sous leur juridiction. UN وهي تساعد الدول على الوفاء بالتزامها الإيجابي بصون حقوق الإنسان لجميع الأفراد الخاضعين لولايتها.
    2. Les rapports peuvent faire connaître les facteurs et les difficultés empêchant ces États de s'acquitter pleinement des obligations prévues au présent Pacte. UN 2- للدولة أن تشير في تقريرها إلى العوامل والمصاعب التي تمنعها من الإيفاء الكامل بالالتزامات المنصوص عليها في هذا العهد.
    5. La présente étude pose aussi comme postulat le fait que même s'il incombe aux États de s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu du droit international, notamment celles énoncées dans les principes, il n'existe pas de politique universelle permettant de faire face aux violations des droits de l'homme quel que soit le contexte. UN 5- وهذه الدراسة تنطلق أيضاً من افتراض هو أنه، فيما يجب على الدول أن تفي بالتزاماتها بموجب القانون الدولي، بما فيها الالتزامات التي تجسدها " المبادئ " ، ليس هناك رد " قياسي " على الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان.
    10. Demande aux États de s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et d'appliquer le Programme d'action de Beijing6 ainsi que le document final issu de sa vingt-troisième session extraordinaire ; UN 10 - تهيب بالدول أن تفي بالتزاماتها بموجب الصكوك ذات الصلة المتعلقة بحقوق الإنسان وأن تنفذ منهاج عمل بيجين(6) وكذلك الوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية الثالثة والعشرين؛
    4. Demande à tous les États de s'acquitter pleinement de leurs obligations dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération des armes de destruction massive. UN ٤ - تطلب إلى جميع الدول تنفيذ التزاماتها في ميدان نزع السلاح وعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل تنفيذا كاملا.
    La résolution demande, entre autres, à tous les États de s'acquitter de leurs obligations en entamant des négociations multilatérales en vue de parvenir à la conclusion rapide d'une convention sur les armes nucléaires. UN ويدعو مشروع القرار، في جملة أمور، جميع الدول إلى الوفاء بالالتزامات المنوطة بها وذلك بالشروع في مفاوضات متعددة الأطراف بغية الإبرام المبكر لمعاهدة بشأن الأسلحة النووية.
    Les mesures concrètes prises par les États ont en outre été saluées dans de nombreuses compilations des renseignements figurant dans les documents officiels des Nations Unies; il a aussi été recommandé ou demandé aux États de s'acquitter de leurs obligations dans le domaine des droits de l'homme. UN وقد حظيت الإجراءات الإيجابية التي اتخذتها الدول بالثناء في العديد من مجموعات معلومات الأمم المتحدة، في حين وضعت أيضاً توصيات وطلبات لاتخاذ إجراءات من جانب الدول للوفاء بالتزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Bien que de telles réorientations des politiques puissent être dans l'intérêt public, elles risquent de compromettre les investissements et d'empêcher les États de s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu des accords internationaux sur les investissements. UN وبالرغم من أن التغيير في السياسات على هذا النحو قد يخدم المصلحة العامة، فقد تؤدي السياسات التي تم تعديلها إلى تهديد الاستثمارات، ومنع الدول من الوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاقات الاستثمار الدولية.
    Il prie instamment ces États de s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu de la Déclaration ainsi que des résolutions de l'Assemblée générale et du Conseil des droits de l'homme. UN ويحث الفريق العامل تلك الدول على الوفاء بالتزاماتها بموجب الإعلان وقرارات الجمعية العامة ومجلس حقوق الإنسان.
    Il prie instamment tous les États de s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu de la Déclaration ainsi que des résolutions de l'Assemblée générale et du Conseil des droits de l'homme. UN ويحث الفريق العامل جميع الدول على الوفاء بالتزاماتها بموجب الإعلان، وقرارات الجمعية العامة، ومجلس حقوق الإنسان.
    L'incapacité de certains États de s'acquitter de cette obligation est due principalement à un manque de moyens et de ressources. UN وتعود أساسا عدم قدرة بعض الدول على الوفاء بهذا الالتزام، إلى افتقارها للقدرة والموارد.
    2. Les rapports peuvent faire connaître les facteurs et les difficultés empêchant ces États de s'acquitter pleinement des obligations prévues au présent Pacte. UN 2- للدولة أن تشير في تقريرها إلى العوامل والمصاعب التي تمنعها من الإيفاء الكامل بالالتزامات المنصوص عليها في هذا العهد.
    2. Les rapports peuvent faire connaître les facteurs et les difficultés empêchant ces États de s'acquitter pleinement des obligations prévues au présent Pacte. UN 2- للدولة أن تشير في تقريرها إلى العوامل والمصاعب التي تمنعها من الإيفاء الكامل بالالتزامات المنصوص عليها في هذا العهد.
    Il demande à tous les États de s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu de la résolution 748 (1992) au cas où des appareils en provenance de la Libye chercheraient à atterrir sur leur territoire. UN ويطلب المجلس إلى جميع الدول أن تفي بالتزاماتها بموجب القرار ٧٤٨ )١٩٩٢( في حالة طلب أي رحلات جوية تقلع من ليبيا للهبوط في أراضيها.
    10. Demande aux États de s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et d'appliquer le Programme d'action de Beijing7 ainsi que le document final issu de sa vingt-troisième session extraordinaire; UN 10 - تهيب بالدول أن تفي بالتزاماتها بموجب الصكوك ذات الصلة المتعلقة بحقوق الإنسان وأن تنفذ منهاج عمل بيجين(7) وكذلك الوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية الثالثة والعشرين؛
    4. Demande à tous les États de s'acquitter pleinement de leurs obligations dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération des armes de destruction massive. UN ٤ - تطلب أيضا إلى جميع الدول تنفيذ التزاماتها في ميدان نزع السلاح وعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل تنفيذا كاملا.
    La Malaisie demande à tous les États de s'acquitter de cette obligation en entamant des négociations multilatérales menant à une conclusion rapide d'une convention sur les armes nucléaires à une date la plus rapprochée possible. UN وتدعو ماليزيا جميع الدول إلى الوفاء بهذا الالتزام من خلال بدء مفاوضات متعددة الأطراف تفضي إلى إبرام مبكر لاتفاقية للأسلحة النووية في أقرب وقت ممكن.
    Il appartient aux États de s'acquitter de toutes leurs obligations sans retard, et il appartient à la Cour de s'acquitter de la préparation du dossier des affaires à chaque stade de la procédure, de la manière la plus diligente possible, afin d'éviter toute situation susceptible de faire obstacle à leur recevabilité et de garantir le plein respect des droits des accusés. UN ويتوقف الأمر على الدول للوفاء بجميع التزاماتها من دون تأخير، كما يتوقف الأمر على المحكمة لإعداد القضايا وتناولها بطريقة دؤوبة للغاية في كل مرحلة، بغية تفادي أي حالة يمكن أن تعوق تقدمها وضمان الاحترام الكامل لحقوق المتهمين.
    3. L’adoption des mécanismes législatifs et administratifs nécessaires pour permettre aux États de s’acquitter de leurs obligations de poursuivre et punir les manquements graves aux Conventions et Protocoles de Genève; UN ٣ - اعتماد اﻵليات التشريعية واﻹدارية اللازمة لتمكين الدول من الوفاء بالتزاماتها بمقاضاة الانتهاكات الجسيمة لاتفاقيات وبروتوكولات جنيف والمعاقبة عليها؛
    Réaffirmant l'engagement solennel pris par tous les États de s'acquitter de leur obligation de promouvoir le respect universel et effectif et la protection de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales pour tous, conformément à la Charte des Nations Unies et aux autres instruments relatifs aux droits de l'homme et au droit international, UN إذ يؤكد من جديد تعهد جميع الدول رسمياً بالوفاء بالتـزاماتها بأن تشجّع على نطاق عالمي احترام جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع ومراعاتها وحمايتها وفقاً لميثاق الأمم المتحدة والصكوك الأخرى المتعلقة بحقوق الإنسان والقانون الدولي،
    Malheureusement, en raison de l'incapacité manifeste de certains États de s'acquitter de leurs responsabilités les plus fondamentales et les plus impérieuses, ainsi que des insuffisances collectives démontrées par les institutions internationales depuis la fin de la guerre, les efforts visant à instaurer un monde pacifique, juste et prospère n'ont pas toujours été cohérents ni fructueux. UN ومن أسفٍ أن الجهود الرامية إلى إقامة عالم سلمي وعادل ومزدهر لم تكن دائما متسقة ولم يحالفها النجاح في كل الحالات بسبب الرفض الصريح لفرادى الدول الوفاء بأهم مسؤولياتها الجسيمة، وكذلك بسبب القصور الجماعي للمؤسسات الدولية في السنوات التي انصرمت منذ انتهاء الحرب.
    Les obligations en matière d'assistance et de coopération internationales sont complémentaires de la responsabilité première qu'ont les États de s'acquitter de leurs obligations nationales dans le domaine des droits de l'homme. UN ثم إن الالتزامات بالمساعدة والتعاون الدوليين هي مكمِّل للمسؤولية الأولية التي تقع على عاتق الدول فيما يخصّ الوفاء بالتزاماتها الوطنية في مجال حقوق الإنسان.
    Obligation de tous les États de s'acquitter de leurs obligations relatives aux droits de l'homme; UN :: مسؤولية جميع الدول عن الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان
    En outre, on demande aux États de s'acquitter de tâches de plus en plus nombreuses au titre des instruments relatifs aux armes classiques; UN وعلاوة على ذلك، زادت المطالبة بأن تتولى الدول الاضطلاع بالمهام المتكاثرة ذات الصلة بصكوك الأسلحة التقليدية؛
    À cet égard, il est instamment demandé à tous les États de s'acquitter sans délai de leurs obligations de droit international et de coopérer activement pour traduire en justice les auteurs de tels actes et empêcher qu'ils demeurent impunis. UN وفي هذا الصدد، تحث جميع الدول على الامتثال الفوري لالتزاماتها بموجب القانون الدولي وعلى التعاون الفعال من أجل تقديم الجناة إلى العدالة والحيلولة دون إفلاتهم من العقاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more